Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 48 >> 

NETBible: But if that evil slave should say to himself, ‘My master is staying away a long time,’


AYT: Namun, jika hamba yang jahat itu berkata dalam hatinya, ‘Tuanku menunda datang,’

TB: Akan tetapi apabila hamba itu jahat dan berkata di dalam hatinya:

TL: Tetapi jikalau hamba yang jahat itu berpikir di dalam hatinya: Tuanku lambat lagi datang;

MILT: Namun, jika hamba yang jahat itu berkata dalam hatinya: * (Tuanku - 2962) menunda untuk datang!

Shellabear 2010: Tetapi jika seorang hamba yang jahat berkata dalam hatinya, ‘Tuanku masih lama baru kembali,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika seorang hamba yang jahat berkata dalam hatinya, Tuanku masih lama baru kembali,

Shellabear 2000: Tetapi jika seorang hamba yang jahat berkata dalam hatinya, ‘Tuanku masih lama baru kembali,’

KSZI: Tetapi jika hamba itu durjana, dia akan berkata dalam hatinya, &ldquo;Masih lama lagi masanya tuanku akan pulang.&rdquo;

KSKK: Tidak demikian halnya dengan hamba yang jahat, yang berpikir: "Tuanku akan terlambat datang."

WBTC Draft: Jika seorang hamba yang jahat berkata dalam hatinya sendiri, 'Tuanku masih lama pulang,'

VMD: Jika seorang hamba yang jahat berkata dalam hatinya sendiri, ‘Tuanku masih lama pulang,’

AMD: Akan tetapi, apa yang akan terjadi jika pelayan itu jahat dan mengira bahwa tuannya tidak akan segera kembali?

TSI: “Sedangkan kalau hamba yang ditugaskan adalah jahat, dia akan berkata dalam hatinya, ‘Tuan saya pulangnya masih lama.’

TSI3: “Tetapi kalau hamba yang ditugaskan itu jahat, dia akan berkata dalam hatinya, ‘Tuanku masih lama pulangnya.’

BIS: Tetapi kalau pelayan itu jahat, ia akan berkata dalam hatinya,

TMV: Tetapi jika hamba itu orang yang jahat, dia akan berkata dalam hati, ‘Masih lama lagi tuanku akan kembali.’

BSD: Tetapi, kalau pelayan itu jahat, ia akan berkata dalam hati,

FAYH: "Tetapi, jika kalian jahat dan berkata kepada diri sendiri, 'Tuhanku tidak akan cepat-cepat datang',

ENDE: Akan tetapi djikalau hamba itu djahat dan berkata dalam hatinja:

Shellabear 1912: Tetapi jikalau hamba yang jahat berkata dalam hatinya, 'Tuanku lambat datang';

Klinkert 1879: Tetapi djikalau hamba jang djahat itoe berpikir dalam hatinja demikian: bahwa toewan lambat datangnja;

Klinkert 1863: Tetapi kaloe itoe hamba djahat berkata dalem hatinja: toewankoe berlambat-lambat datengnja;

Melayu Baba: Ttapi jikalau hamba yang jahat kata dalam hati-nya, 'Sahya punya tuan lambat datang,'

Ambon Draft: Tetapi djikalaw hamba jang djahat itu, bilang dalam hatinja: Tuwanku lama-lama bulom datang,

Keasberry 1853: Tutapi jikalau hamba yang jahat itu akan burfikir dalam hatinya, Tuanku itu lambat datang;

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau hamba yang jahat itu akan bŭrfikir dalam hatinya, tuanku itu lambat datang,

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw hamba jang djahat 'itu 'akan berkata didalam hatinja, Tuwanku berlambatan datangnja:

AVB: Tetapi jika hamba itu zalim, dia akan berkata dalam hatinya, ‘Tuan akan pulang lambat,’

Iban: Tang enti ulun nya jai, iya deka bejaku dalam ati diri, 'Tuan aku laun datai'


TB ITL: Akan tetapi <1161> apabila <1437> hamba <1401> itu <1565> jahat <2556> dan berkata <2036> di dalam <1722> hatinya <2588> <846>: [<5549> <3450> <2962>]


Jawa: Nanging manawa abdi iku ala lan duwe gagasan ing sajroning atine mangkene:

Jawa 2006: Nanging menawa abdi iku ala lan nggagas ing sajroning atiné, mangkéné:

Jawa 1994: Nanging yèn abdi mau ala atiné lan duwé gagasan mengkéné:

Jawa-Suriname: Nanging nèk slaf mau ala atiné lan nduwé gagasan ngéné:

Sunda: Tapi lamun eta gandek teu satia, hatena bakal ngomong yen dununganana moal balik tereh-tereh,

Sunda Formal: Sabalikna, lamun si gandek teh jahat jeung pamikirna:

Madura: Tape mon abdi jareya jahat, tanto ngoca’ e dhalem atena,

Bauzi: Lahana ame mei na meedamda labe ahida modehe vaba soida bisi faina meedamda modemeam làhà aba na gagu meedamda le setem di am ahulat gi nehi it ozo taia? ‘Aa! Ne, eba na gagome meedamda lam taho fa lem vaba? Akati kehàdà?’ lahame alamdi vedi aho vuusu na meedam damti na meedam lahiti ame dam laba faki beodume geàda. Labi laha vao meona uddume bak vabili bobidam meo dam laba tau vazisi na àda. Labi vao meona udda. Labihada.

Bali: Nanging yen parekane ento jlema corah, ia lakar mapineh-pineh kene:

Ngaju: Tapi amon jipen te oloh papa, ie kareh hamauh huang ateie,

Sasak: Laguq lamun pelayan nike jahat, ie gen bebase lẽq dalem angenne,

Bugis: Iyakiya rékko majai iyaro pattumanié, makkedai ri laleng atinna,

Makasar: Mingka punna kodi sipa’ anjo palayanga, lanakanamo lalang ri nyawana,

Toraja: Apa iake kaunan kadake nakua lan penaanna: marempa siapa namane sae tu puangku;

Duri: Apa ia ke masa'ga'i joo kaunan, la mangkadai lan penawanna,

Gorontalo: Bo wonu wato boyito tawu moleto, tiyo hemoloiya to delomo hilaliyo odiye, ’Ti tuwaniu dipo mohuwalingayi.’

Gorontalo 2006: Bo wonu tamoomayawa boito moleeto, tio mamoloi̒ya todelomo hilaalio,

Balantak: Kasee kalu tutulungi iya'a ba'idek, ia bo morobu na noana taena,

Bambam: Sapo' maka' kadake gau' indo sabua', iya la nauam too illaam penabanna: 'Masäepi mane sulei puäku,'

Kaili Da'a: Tapi mandasa mpu'u ane rapana batua etu maja'a pokaingguna pade i'a mompekiri riara nta'ina iwe'i: 'Damasaepa madikaku manjili.'

Mongondow: Tongá aka simpaḷ mara'at inta mosingog kom bonu ing ginanya nana'a,

Aralle: Ampo' sabua' ang meinaha-naha karake, la naoane'te yaling di pihki'na, 'Poso aka' masaeke'ne' mane sumulei pongkahaku, dahi beba'ä' aka siamo kubabe.'

Napu: Agayana noumba ane bara maroa poantina hawi iti? Nauli laluna: 'Bara ina holiga hawe ampuku!' alana barapi mampopolumao bagona.

Sangir: Kai kereu ěllang ene kawe ral᷊akị ute, i sie sarung mẹ̌bera su ral᷊ungu naunge,

Taa: Pei ane to papolaong etu tau to maja’a, ia bara damampobuuka, ‘O, masaewa panewa rata muni tau puengku.’

Rote: Tehu metema malalau-maoono ndia mangalau ka soona, neukose ana dodoo nai dalen dale nae,

Galela: Duma nakoso woleleleani magena awi sininga qatorou, una magena asa awi siningaka wotemo, 'Ai tuangi ma deka lo woliho waasi.'

Yali, Angguruk: Amingmingangge ino fano ane tuk fug angge

Tabaru: Ma nako 'o ro-riwo gu'una 'awi singina 'itorou, dua wi singina ma dodaka 'ato,

Karo: Tapi adi la mehuli ukur juak-juak e tentu nina i bas ukurna, 'Tuanku ndekah denga nge maka mulih,'

Simalungun: Tapi anggo juakjuak na jahat do ia, na marsahap ibagas uhurni: Dokah ope ase roh tuankai,

Toba: Alai ia na jahat naposo i, dohononna ma di bagasan rohana: Leleng dope asa ro indukhi!

Dairi: Tapi mula naposo siso kasèa; dok atèna ngo ibagasen.

Minangkabau: Tapi jikok palayan tu, palayan nan pancaliah, mako inyo ka bakato di dalam atinyo,

Nias: Ba na lõ sõkhi zawuyu andrõ, na imane tõdõnia,

Mentawai: Tápoi ké sikataí paraboat lé baí nia pagugulet néné, tá isoppi ikua ka bagat paatuatnia,

Lampung: Kidang kik jelma sai ngelayani udi jahat, ia haga cawa delom hatini,

Aceh: Teuma meunyoe peulayan nyan jeuhet, gobnyan teuma jikheun lam até jih,

Mamasa: Sapo ianna kadake penawa inde sabua'e, la kendek illalan penawanna nakua: ‘Maela'pi sae puangku,’

Berik: Jengga angtane awelna nafsiminip kabwakfer aa jei gam gwebilirim, ane jam towasweyan, jei enggam ga gam eyebili: Jei jelem inibe kapka enggam gam gunurum, 'Angtane sanbak amna jei gemerje abaka jei gamjon gase warautna.'

Manggarai: Landing émé mendin hitu ata da’at agu get oné nain:

Sabu: Tapu lara we, ki do apa ne naannu do naanne, do taa lii no pa dhara ade no miha,

Kupang: Ma kalo itu tukang suru-suru jahat, dia pasti omong dalam dia pung hati bilang,

Abun: Wo pakwerut ne ben sukibit, ete pa nut mo pa dakai do, 'Ji bi yenggras, nam ete bere ma,'

Meyah: Tina erek osnok egens eneya omfij efen ebirfaga rot odou ongga oska rot ojgomu, beda ofa osujohu rot oida mona ongga efen ebirfaga omoksons en bera erek dektek ros ojgomu.

Uma: "Aga ane dada'a-di kehi-na batua toei, na'uli' hi rala nono-na: 'Uma-ile sohi' tumai maradika-e.'

Yawa: Weramu ranivara vatano panapatambe umaso pamo anuga mamun ti po ratantona pare,


NASB: "But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’

HCSB: But if that wicked slave says in his heart, 'My master is delayed,'

LEB: But if that evil slave should say _to himself_, ’My master is staying away for a long time,’

NIV: But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’

ESV: But if that wicked servant says to himself, 'My master is delayed,'

NRSV: But if that wicked slave says to himself, ‘My master is delayed,’

REB: But if he is a bad servant and says to himself, ‘The master is a long time coming,’

NKJV: "But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’

KJV: But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

AMP: But if that servant is wicked and says to himself, My master is delayed {and} is going to be gone a long time,

NLT: But if the servant is evil and thinks, ‘My master won’t be back for a while,’

GNB: But if he is a bad servant, he will tell himself that his master will not come back for a long time,

ERV: But what will happen if that servant is evil and thinks his master will not come back soon?

EVD: But what will happen if the servant is evil and thinks his master will not come back soon?

BBE: But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;

MSG: "But if that person only looks out for himself, and the minute the Master is away does what he pleases--

Phillips NT: But if he should be a bad servant who says to himself, 'My master takes his time about returning',

DEIBLER: But a wicked servant might say to himself, ‘The owner has been away for a long time, so he probably will not returnsoonand find out what I am doing.’

GULLAH: Bot sposin dat wokman een chaage, e wickity an tink say, ‘Me bossman ain gwine come right back.’

CEV: But suppose one of the servants thinks that the master won't return until late.

CEVUK: But suppose one of the servants thinks that the master won't return until late.

GWV: On the other hand, that servant, if he is wicked, may think that it will be a long time before his master comes.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> that evil <2556> slave <1401> should say <2036> to <1722> himself <2588> <846>, ‘My <3450> master <2962> is staying away a long time <5549>,’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 24 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran