Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 19 >> 

NETBible: After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.


AYT: Lama sesudah itu, tuan dari hamba-hamba itu datang dan mengadakan perhitungan dengan mereka.

TB: Lama sesudah itu pulanglah tuan hamba-hamba itu lalu mengadakan perhitungan dengan mereka.

TL: Setelah beberapa lama kemudian daripada itu, maka tibalah tuan segala hamba itu memeriksai kira-kira mereka itu.

MILT: Dan sesudah sekian lama, datanglah tuan hamba-hamba itu, dan mengadakan perhitungan dengan mereka.

Shellabear 2010: Setelah sekian lama, tuan dari hamba-hamba itu pulang dan mengadakan perhitungan dengan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah sekian lama, tuan dari hamba-hamba itu pulang dan mengadakan perhitungan dengan mereka.

Shellabear 2000: Setelah sekian lama, tuan dari hamba-hamba itu pulang dan mengadakan perhitungan dengan mereka.

KSZI: &lsquo;Selepas beberapa lama, tuan kepada hamba-hamba itu pulang lalu menyelesaikan kira-kira dengan mereka.

KSKK: Sesudah waktu yang lama tuan hamba-hamba itu kembali dan membuat perhitungan dengan hamba-hambanya.

WBTC Draft: "Sesudah beberapa lama, tuan itu pulang. Ia memanggil hamba-hambanya untuk memberikan laporan pertanggungjawaban.

VMD: Sesudah beberapa lama, tuan itu pulang. Ia memanggil hamba-hambanya untuk memberikan laporan pertanggungjawaban.

AMD: Sesudah beberapa lama, tuan itu pulang. Ia bertanya kepada para pelayannya tentang apa yang mereka lakukan dengan uangnya.

TSI: “Sesudah waktu yang lama, orang kaya itu pun pulang. Lalu dia memanggil para pegawainya untuk meminta laporan tentang hasil usaha mereka masing-masing.

BIS: Lama sekali sesudah itu, tuan dari pelayan-pelayan itu pulang, dan mulai mengadakan perhitungan dengan mereka.

TMV: Lama kemudian, tuan hamba-hamba itu pulang lalu menyuruh mereka memberikan laporan tentang apa yang dilakukan dengan wangnya.

BSD: Tuan dari para pelayan itu pergi lama sekali. Setelah ia pulang, ia memanggil pelayan-pelayannya dan meminta mereka melaporkan apa yang sudah mereka buat dengan uang yang ditinggalkan pada mereka.

FAYH: "Lama setelah itu tuan mereka kembali dan memanggil mereka untuk mempertanggungjawabkan uang yang telah mereka terima.

ENDE: Lama berselang pulanglah tuan hamba-hamba itu dan diadakannja perhitungan bersama mereka.

Shellabear 1912: Setelah beberapa lamanya, maka datanglah tuan hamba-hamba itu memeriksai kira-kira segala hambanya.

Klinkert 1879: Hata kemoedian daripada beberapa lamanja datanglah toewan segala hamba itoe, laloe berkira-kira dengan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Lama diblakang itoe waktoe toewannja itoe hamba dateng dan moelai hitoeng-hitoeng sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan brapa lama kmdian, itu hamba-hamba punya tuan pulang, dan hitong kira-kira sama dia-orang.

Ambon Draft: Maka lama-lama waktu komedijen deri pada itu ber-datanglah tuwan hamba-ham-ba itu dan berhitonglah deng-an marika itu.

Keasberry 1853: Maka apabila lamalah sudah, datanglah tuan hamba hamba itu burkira kira dungan marika itu.

Keasberry 1866: Maka apabila lamalah sudah, datanglah tuan hamba hamba itu bŭrkira kira dŭngan marika itu.

Leydekker Draft: Maka lalu masa jang lama datanglah Tuwan segala hamba 'itu djuga, dan berbandjulah hhisab dengan marika 'itu.

AVB: Selepas beberapa lama, tuan kepada hamba-hamba itu pulang lalu menyelesaikan kira-kira dengan mereka.

Iban: "Nyau kelama udah bekau nya, tuan sida datai, lalu ngira akaun enggau sida.


TB ITL: Lama <4183> <5550> sesudah <3326> itu pulanglah tuan <2962> hamba-hamba <1401> itu <1565> lalu <2532> mengadakan perhitungan <4868> dengan <3326> mereka <846>. [<1161> <2064> <3056>]


Jawa: Sawise antara lawas bandarane batur-batur mau mulih, banjur etung-etungan.

Jawa 2006: Sawusé watara lawas bendarané abdi-abdi mau teka, banjur étung-étungan karo abdi-abdiné.

Jawa 1994: Let sawetara suwéné, bendarané abdi-abdi mau lagi rawuh, banjur nganakaké étung-étungan karo para abdiné.

Jawa-Suriname: “Let suwi sing nduwé omah mulih, terus slafé dikongkon teka ngekèki laporan.

Sunda: Lila ti lila dununganana balik, tuluy balitungan.

Sunda Formal: Lawas ti lawas dununganana datang, tuluy balitungan.

Madura: Saellana abit se ajalanan, lora gella’ mole, pas mabadha paretongan ban di-abdina.

Bauzi: Labi ibzidume aaha dat naeda fa ab leham. Fa li ozo, ‘Eho dam niba ahumdi esuhu bak lam em emas iademe na meedume dualeheo?’ laham bak gagu vi ailo am na meedam dam làtela niba ab gagu fet lei fet leidamam.

Bali: Sasubane makelo-kelo, gustin parekane ento rauh. Ditu laut parekane ento ndikaina apanga pada ngaturang unduk pajalan pipis idane.

Ngaju: Tahi toto limbah te, harue tuan te buli tinai, tuntang manampara bahitong dengan ewen.

Sasak: Ngonẽq gati baruq majikanne tulak, dait mulai berẽkẽngan kance pelayan-pelayanne.

Bugis: Maitta senna’ puranaro, lisuni puwanna iyaro sining pattumanié, nappammula mappasilolongeng sibawa mennang.

Makasar: Sallo sikali le’ba’namo anjo, ammotere’mi anjo karaenga. Nappakkaramulamo assirekengang siagang ke’nanga.

Toraja: Iatonna ba’tu sangapa-apa undinnato, saemi tu puangna tinde mintu’ kaunan anna sisalu.

Duri: Ia tonna masaimo, polemi joo puangna, natambai to kaunanna, nasaba' madoangngi la nnissenni to sarona.

Gorontalo: Ma lohihewo mao ti tuwani limongoliyo ma lohuwalingayi lorekeniya wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lohiheo daa̒ lapatio mao̒, tituani lotahi pomayawa boito luli lohualingai, wau malo leekenia woli mongolio.

Balantak: Nanau' a noporusanna iya'a, tanaasna tutulungi iya'a nomule'kon ka' nopoosaa'i tii raaya'a.

Bambam: Masäei, iya sulem sule indo puäna. Sulena, iya sihekemmi sabua'na.

Kaili Da'a: Nasae mpu'umo madika etu pade natingguli bali. Sangga naratapa ri setu nipokionamo batua-batuana ala mombareke saro nu doina.

Mongondow: No'onggotmai kon tua nobuidon mangoi ki tuang monia tatua bo nogiap kon onda inta no'ulí monia.

Aralle: Tahpana masae puhanna yatoo, ya' sumuleng yato pongkahana anna sika nakutanaii didiona yato doi' ang puha sika dibea la naputa'.

Napu: Mahae hangko indo, mesulemi ampunda, hai nakakiomohe hawina napekune noumba karapopolumaona doina.

Sangir: Marěngụ kahěngang bọu ene mawu manga ěllang ene napul᷊ẹ, kụ nanětạe němpẹ̌darekeng dingang i sire.

Taa: “Wali yako etu masae panewa rata muni tau pue nto papolaong etu. Ojo karatanya muni ia mampotanaka resi to papolaonginya mangkonong doi to isarumakakanya resi sira seore.

Rote: Basa ndia de doo na seli besa ka tuan ndia fali ma'in. Boema nalo na basa malalau-maoono nala de nokes ala leke doi nala.

Galela: Itekaka, de ma tuangi magena woliho de wileleleani ona magena waaso la waeto awi pipi ma dogo ona gena yamake ma dala ngai muruo.

Yali, Angguruk: Sale feserisimu anunu roho welatusama ap itano inikni ibam waharisireg, 'Anden angge winag hulen maniyek,' ulug amingmingangge wol eneptisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o do'ingo 'asa de 'o ro-riwo go'ona manga balusu woboa de wokurue wakido-doimi.

Karo: Kenca ndekah, mulih tuan ndai, idilona juak-juak guna erkira ras.

Simalungun: Dob dokah mulak ma tuan ni juakjuak ai, anjaha ibahen ma parhiraan pakon sidea.

Toba: Alai dung leleng, mulak ma induk ni angka naposo ondeng, jadi mardabudabu ma ibana dohot nasida.

Dairi: Enggo kessa ndekkah, mulak mo indukna idi, ibaing mo perrètongen taba kalak idi.

Minangkabau: Lah lamo sasudah tu, induak samangnyo tu pulang, inyo muloi mambuwek paretongan jo palayan-palayannyo tu.

Nias: Me no ara sibai aefa da'õ, mangawuli niha sokhõ enoni andrõ, ba ilau mangerai khõra fefu.

Mentawai: Oto buru-burú, toilinangan leú et tuanda sapagugulet néné. Iageti taddaakérangan paadde, raadde uktuk sisesedda.

Lampung: Saka nihan radu jak seno, tuan jak jelma-jelma sai ngelayani udi mulang, rik mulai nyani perhitungan jama tian.

Aceh: Treb that teuma óh lheueh nyan, toke nibak peulayan-peulayan nyan jiwoe, dan laju geupeu phon peuna hitongan deungon awaknyan.

Mamasa: Masaei mangkanna, sulemi puangna. Untambaimi sabua'na annu la sireken.

Berik: Nunu unggwanfer aa barwebanaram, angtane nawer-ningna jeiserem jem sanbaka gamjon ga warautna, ane doini jeiserem jem temawer enggam ga tenebaabili, 'Aamei doini jeiserem jeme ibasa eyebili?'

Manggarai: Béhéng kéta wa ga kolég morid mendi situ, itu kali mangan bilang agu isé.

Sabu: Ta tui le ti naanne ta bhale ke ne muri do naanne la nga annu no do naharre, jhe jhari ta peege, pekire nga ro.

Kupang: Lama-lama ju, baru itu bos datang. Ais dia kumpul dia pung tukang suru-suru ko mulai pareksa dia pung doi yang dong su urus tu.

Abun: Nam ete pa bi yenggras satu ma, ete yenggras kendo pa ne sum wa an ndobot pa mo sugum gato an syo pa nai ne.

Meyah: Erek mona egema deika fob, beda rusnok insa koma rerin ebirfaga egens oksons jah efen monuh insa koma. Beda ofa ejeka joug efen rusnok insa koma ongga rumfij ofa rot efen fifi.

Uma: "Mahae ngkai ree, nculii'-imi maradika toei, pai' nakio'-ra pahawaa'-na, napongincai pompewili'-ra doi-na.

Yawa: Nugoenta rave umba awa akarije umawe pakare. Po apa vatano wanapatambe aije manunugambe akato, pare, ‘Unumeso syare wapo sya doije ranunugambe akare inda syo rator akato.’


NASB: "Now after a long time the master of those slaves *came and *settled accounts with them.

HCSB: "After a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

LEB: Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them.

NIV: "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

ESV: Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.

NRSV: After a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

REB: A long time afterwards their master returned, and proceeded to settle accounts with them.

NKJV: "After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.

KJV: After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

AMP: Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

NLT: "After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.

GNB: “After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.

ERV: “After a long time the master came home. He asked the servants what they did with his money.

EVD: “After a long time the master came home. The master asked the servants what they did with his money.

BBE: Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.

MSG: "After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.

Phillips NT: "Some years later the master of these servants arrived and went into the accounts with them.

DEIBLER: “After a long time the servants’ boss returned. He called them together to find out what they had done with his money.

GULLAH: “Long time e gone, de bossman ob dem wokman come back. E aks de wokman dem fa tell um wa dey done wid de gole coin dem wa e gim.

CEV: Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money.

CEVUK: Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money.

GWV: "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.


NET [draft] ITL: After <3326> a long <4183> time <5550>, the master <2962> of those <1565> slaves <1401> came <2064> and <2532> settled <4868> his <846> accounts <3056> with <3326> them <846>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel