Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 17 >> 

NETBible: In this way what was spoken by Isaiah the prophet was fulfilled: “He took our weaknesses and carried our diseases.


AYT: supaya digenapilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: “Dialah yang mengambil kelemahan-kelemahan kita dan menanggung penyakit-penyakit kita.”

TB: Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: "Dialah yang memikul kelemahan kita dan menanggung penyakit kita."

TL: supaya sampailah sabda Nabi Yesaya, demikian bunyinya: Bahwa Ialah mengambil segala kelemahan kita, dan menanggung segala kesakitan kita.

MILT: sehingga digenapi yang difirmankan melalui Nabi Yesaya, ketika berkata, "Dia sendiri mengambil alih kelemahan-kelemahan dan menanggung penyakit-penyakit kita."

Shellabear 2010: Dengan demikian, genaplah firman yang disampaikan melalui Nabi Yesaya, "Dialah yang mengangkat kelemahan kita dan yang menanggung penyakit kita."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, genaplah firman yang disampaikan melalui Nabi Yesaya, "Dialah yang mengangkat kelemahan kita dan yang menanggung penyakit kita."

Shellabear 2000: Dengan demikian genaplah Firman yang disampaikan melalui Nabi Yasyaya, “Dialah yang mengangkat kelemahan kita dan yang menanggung penyakit kita.”

KSZI: Isa melakukan semua itu supaya terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yasyaya: &lsquo;Dialah yang membawa kelemahan kita dan menanggung penyakit kita.&rsquo;

KSKK: Dengan melakukan hal-hal ini Ia menggenapi apa yang telah dikatakan oleh nabi Yesaya, "Dialah yang memikul kelemahan kita dan menanggung penyakit-penyakit kita."

WBTC Draft: Ia melakukan hal itu supaya terjadi yang telah dikatakan oleh Yesaya, "Ia mengambil semua kelemahan kita dan membawa semua penyakit kita."

VMD: Ia melakukan hal itu supaya terjadi yang telah dikatakan oleh Yesaya, “Ia mengambil semua kelemahan kita dan membawa semua penyakit kita.”

AMD: Ia melakukan hal itu supaya apa yang dikatakan oleh Yesaya terjadi, “Ia mengangkat semua kelemahan kita dan menyembuhkan semua penyakit kita.”

TSI: Yesus melakukan hal itu supaya terjadilah apa yang sudah dinubuatkan oleh Nabi Yesaya, “Dialah yang mengangkat penderitaan kita dan menyembuhkan penyakit kita.”

BIS: Yesus melakukan semuanya itu, dan dengan itu terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya, yaitu, "Ia menanggung penderitaan kita dan menyembuhkan penyakit kita."

TMV: Yesus melakukan semua itu supaya berlakulah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya, "Dia menanggung penderitaan kita dan menyembuhkan penyakit kita."

BSD: Dengan mengucapkan satu kata saja, Yesus menyuruh roh-roh jahat itu keluar dari orang-orang itu. Yesus juga menyembuhkan orang-orang sakit lainnya yang dibawa ke situ. Karena Yesus melakukan semua itu, terjadilah apa yang dahulu pernah dikatakan oleh Nabi Yesaya. Begini katanya, “Ia menanggung penderitaan kita dan menyembuhkan penyakit kita.”

FAYH: Ini menggenapi nubuat Nabi Yesaya: "Ia mengambil segala kelemahan kita dan menanggung segala penyakit kita."

ENDE: Demikianlah telah ditepati nubuat nabi Isaias, bunjinja: Ia telah mengambil kelemahan kita, dan menanggung segala penjakit kita.

Shellabear 1912: supaya dibenarkan perkataan nabi Yesyaya, bahwa ialah yang mengambil kelemahan kita, dan menanggung penyakit kita."

Klinkert 1879: Soepaja genaplah barang jang dikatakan olih nabi Jesaja, sabdanja: "Bahwa ditanggoengnja segala kasoekaran kita dan di-angkatnja segala penjakit kita."

Klinkert 1863: Sopaja djadi jang dikataken nabi Jesaja, katanja: {Yes 53:4; 1Pe 2:24} "Toehan soedah mengangkat segala sakit kita, dan soedah memikoel segala penjakit kita."

Melayu Baba: spaya di-bnarkan apa yang nabi Yash'aya sudah kata, "Dia sndiri sudah ambil kita punya klmahan, dan mnanggong kita punya pnyakit."

Ambon Draft: Sopaja djadi ganap ba-rang jang dekatakan awleh Nabi Jesaja, kata: "Segala kalemahan kami Ija su-dah mengambil dan sega-la kasakitan kami Ija su-dah angkat pikol."

Keasberry 1853: Maka supaya gunaplah barang yang dikatakan ulih nabi Jessia, katanya, Bahwa iyalah juga yang munanggong sagala kulumahan kami surta munahan sagala kusakitan kami.

Keasberry 1866: Maka supaya gŭnaplah barang yang dikatakan ulih nabi Jasia, katanya, Bahwa iyalah juga yang mŭnanggong sagala kalŭmahan kami, sŭrta mŭnahan sagala kŭsakitan kami.

Leydekker Draft: Sopaja ganaplah barang jang telah dekatakan 'awleh Jesjaxja, Nabij 'itu, 'udjarnja: 'ija djuga sudah menanggong segala kasakitan kamij, dan segala sangsara kamij 'ija sudah mendjondjong.

AVB: Yesus melakukan semua itu supaya terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: “Dialah yang memikul kelemahan kita dan menanggung penyakit kita.”

Iban: Tu ngamatka jaku ti udah disebut Tuhan ngena nabi Isaiah, "Iya nanggung pemedis kitai lalu muai penyakit kitai."


TB ITL: Hal itu terjadi supaya <3704> genaplah <4137> firman yang disampaikan <4483> oleh <1223> nabi <4396> Yesaya <2268>: "Dialah <846> yang memikul <2983> kelemahan <769> kita <2257> dan <2532> menanggung <941> penyakit <3554> kita." [<3004>]


Jawa: Bab iki kalakone supaya kayektenana kang kapangandikakake dening Nabi Yesaya: “Panjenengane wus ngrembat karingkihan kita lan nyanggi lelara kita.”

Jawa 2006: Bab iki kelakoné supaya katetepana apa kang kapangandikakaké déning Nabi Yésaya, "Panjenengané wus ngrembat karingkihan kita lan nyanggi lelara kita."

Jawa 1994: Gusti Yésus nindakaké kuwi mau kabèh, supaya kelakon temenan apa sing wis dingandikakaké déning Nabi Yésaya, mengkéné: "Panjenengané wis nyanggi kasangsaran kita lan marasaké sakèhing lelara kita."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nindakké kuwi mau kabèh, supaya klakon sing diomong karo nabi Yésaya dèk mbiyèn, sing uniné ngéné: “Dèkné wis nyangga kasangsarané awaké déwé lan lelarané awaké déwé Dèkné wis nambani.”

Sunda: Pang Anjeunna midamel kitu teh ngalaksanakeun ucapan Nabi Yesaya baheula anu kieu, "Anjeunna ngangkat sagala panyakit jeung kasakit urang."

Sunda Formal: Ku sabab eta, dawuhan anu ditepikeun ku Nabi Yesaya teh tinekanan; eta dawuhan anu kieu ungelna, ‘Nya Anjeunna nu baris nalangan dina sagala kahengkeran urang sarta nanggel kasakit urang.’

Madura: Isa alampa’agi jareya kabbi, ban kalaban cara se kantha jareya kalakon apa se edhabuwagi Nabbi Yesaya, iya areya, "Salerana nanggung kasangsara’anna sengko’ ban ba’na ban mabaras panyakedda sengko’ ban ba’na."

Bauzi: Labihasu meedaha im lam dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yesaya labe aho aham di iube nehame fet toeme esuhu im nim ab modi imbodeham. “Iho faidehe bak lamti gailehe bak lamti abo iho kikezi geàdam bak lam ahebu ame Da labe Aho modi fa seddume neàdeda tame.” Lahame Yesayat aham di iube lab fet toeme esuhu im lam Yesusat ab modi imbodeham.

Bali: Paindikane punika mamargi kadi asapunika mangda kasidan sabda sane kawarahang antuk Nabi Yesaya asapuniki: “Ida ane nyuangin kasangsaran iragane muah nyalud sakit iragane.”

Ngaju: Yesus malalus taloh handiai te, tuntang hapan jete maka manjadi kea taloh je insanan awi Nabi Yesaya, iete, "Ie mananggong kapehen itah tuntang mampakeleh panyakit itah."

Sasak: Selapuqne nike telaksaneang siq Deside Isa, dait siq care nike telaksane napi saq sampun tesampẽang siq Nabi Yesaya, "Ie nanggung penderiteante, dait nyelahang penyakitte."

Bugis: Napogau’i Yésus iya manennaro, nanallalengi iyaro kajajiyangngi aga napowada Nabi Yésaya, iyanaritu, "Natanggungngi anrasa-rasatta sibawa napajjappai lasata."

Makasar: Lanri Nagaukanna ngasemmo Isa anjo sikammaya, a’rupami apa le’baka napau Na’bi Yesaya angkanaya, "Natanggongi sikontu pa’risitta siagang Napammolei sikontu garrinta."

Toraja: kumua anna sundun tu kadanna nabi Yesaya, tu nakua: Iamo unnalai tu kamakuyuanta sia ussondokanni tu mintu’ sakinta.

Duri: Susimi joo najaji to kadan-Na Puang Allataala mangka napau Nabi Yesaya tonna anu' kumua, "Iamo mpupa'dik pa'dikkita' na llendokan sakinta'."

Gorontalo: Pasali boyito lowali alihu meganapu Pirimani lo Allahuta'ala loli oli nabi Yesaya odiye, ”Tiyo ta lomota lulupuhunto wawu lotanggungi panyakinto.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lohutu mao̒ ngoa̒amilalo boito, wau woleeto lotoduwolo mola wolo uiloi̒ya li Nabi Yesaya, deu̒ito-yito "Tio momanta dudutolonto wau mopoo̒luli ngongotonto."

Balantak: Tempo i Yesus nengelesi'i mian, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon i Nabii Yesaya, taena, “Iamo a men bo pamasa'ankon repaanta ka' mengelesi'i nggeonta.”

Bambam: Napogau' Puang Yesus kaha-kaha ia too anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi Yesaya naua: “Ia umpassam kamapi'disanta anna Ia toi umpendudum sakinta.”

Kaili Da'a: Etu najadi ala madupamo tesa Alatala to niboto nabi Yesaya nggaolu iwe'i: "I'amo to nanggolo kasusata bo nompakabelo ju'a-ju'ata."

Mongondow: Tua mita mobalí simbá motompodon Pirman inta pinoyaput i Nabi Yesaya nana'a: "Sia tua in nomota'an kon yoyiga bo mongundam kon panyaki naton."

Aralle: Ingkänna kaha-kaha yatoo dahi anna malai sundung tula'na Puang Alataala ang napalambi' Nabi Yesaya naoatee, "Dianto ang umbulle ingkänna kamalammaanta anna umpabono' ingkänna koronta."

Napu: Ope-ope au nababehi Yesu ide mopabukeimi lolitana nabi Yesaya hangkoya au manguli: "Iami au mohalea pantodihanta hai mopakaoha hakinta."

Sangir: Mawu Yesus měkẹ̌koạ kěbị ene, kụ ual᷊ingu ene ute nisěhụe apan nịbaweran Nabi Yesaya, u, "I Sie manal᷊udẹ̌ tědụ i kitẹ dingangu mapakapian sakị i kitẹ e."

Taa: Palaong etu nawali see tibanang gombo to nato’o nto pantuntu tuntu i mPue Allah, i Yesaya, tempo owi, to’onya, “Ia mangoko yau kasesa ngkoro ngkita, pasi Ia mampakatao muni panyaki ngkita.” Etu semo gombo to nato’o i Yesaya.

Rote: Yesus tao basa manda'dik sila la, fo ela hata fo Nabi Yesaya nafa'da ka ana da'di. Nae leo ia, "Ana lu'a-lepa ita doidoson, ma Ana nakahahaik ita he'di-lau nala."

Galela: Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, "Una magena bato nanga sangisara wamoku de lo nanga panyake wosiloha."

Yali, Angguruk: Alem tibag ane aru atam Allah wene hiyag isaruk latfag ahun Yesayan haharoho imbibahon hikit toho teko libag. Haharoho imbibag ane aru, "At inowen nit ninine elehon let neneptuk lit ouk nunubam werehon fanowap neneptisi."

Tabaru: Koge'ena 'idadi la 'isoka ma Nabii Yesaya wosidemokau, "'Una wamoku to ngone nanga sangisara, de wosi'aiki to ngone nanga panyake!"

Karo: Ibahan Jesus bage, gelah seh si nggo isuratken Nabi Jesaya, "Ia kap mulahi kita i bas kiniseranta nari janah Ia kap pepalem penakitta."

Simalungun: ase jumpah na hinatahon ni Nabi Jesayas, na mangkatahon, “Ia do mangusung hasombuhonta anjaha iporsan do naboritta.”

Toba: asa jumpang na nidok ni panurirang Jesaya: "Ibana do mangusung pardangolanta jala angka sahitta diporsan."

Dairi: Merkitè karinana idi, saut mo si nidokken Nabi Jesaya, imo, "Ia ngo menggong kinipersukta, janah pemalumken karina sakitta."

Minangkabau: Dek sagalo sasuatu apo nan lah dipabuwek dek Isa Almasih, mako basuwoanlah apo nan lah dikatokan dek Nabi Yesaya, iyolah, "Inyolah nan ka manangguangkan sansaro kito, Inyolah nan ka mancegakkan panyakik kito."

Nias: Me Ifalua da'õ fefu Yesu, ba alua zi mane niw̃a'õ Yesaya sama'ele'õ, imane, "Itaõgõ wamakaoda ba ifadõhõ fefu wõkhõda."

Mentawai: Aigalaiaké nia geti kelé néné Jesus, bulé ipuaili lé kelé ka sikuat Nabi Jesayas, sipasikukua kisé, "Nia lé masibabairat pangoringanta, samba leú et masiaaleaké besíta."

Lampung: Isa ngelakuko sunyinni seno, rik sunyinni udi tejadido api sai diucakko ulih Nabi Yesaya, yakdo, "Ia nanggung penderitaan neram rik ngunyaiko penyakik neram."

Aceh: Isa geupeubuet bandum nyan, dan deungon nyan teuma teujadi kheueh peue nyang ka geupeugah lé Nabi Yesaya, "Gobnyan geutanggong peundeuritaan tanyoe dan geupeu puléh peunyakét geutanyoe."

Mamasa: Kara-kara iatee napogau' Puang Yesus anna malara lemba' battakadanna Dewata napalanda' nabi Yesaya nakua: “Iamo umpassanangki' rammunta anna undudungangki' sakinta.”

Berik: Yesus Jei angtane jeiserem aa galap waakentababilirim, jes jepserem taterisi Nabi Yesaya aa jes nasbilim ga tabanwena: "Jei bwerna nemna seyafter gemerserem ga wirtabaabisini."

Manggarai: Hitus dé cai wad te rapakn curup hiot caing le nabi Yésaya: “Hia ata polad lendé dité, agu ata tanggongd beti dité.”

Sabu: Hari-hari ne do tao ri Yesus do na harre mita tobo ke ne lii do pale ri Nabi Yesaya, "No ke Mone dhui-hape hedui-herui di nga do peie di ngati lua roe nga paddha di."

Kupang: Dia bekin ini samua, ko bekin iko apa yang Tuhan Allah pung jubir Yesaya su tulis memang bilang, “Dia bekin bae kotong pung panyaki. Deng Dia tanggong kotong pung sangsara.”

Abun: Yefun Yesus ben ye gato i ne ge subere suk gato Yefun Allah tarubot yenabi Yesaya ne bor re. Yesaya ki do, "An ma wa sombok men wé kadit sukye gato men ku ne, An syun men bi suki wé kadit men."

Meyah: Noba mar ongga Ofa ontunggom insa koma bera angh gij efera jeni erek mar ongga nabi Yesaya anggot rot sis fob. Ofa agot oida, "Ofa onsuwa mimif jeska mar ongga orotunggom mimif erek marenmi jera mar ongga ereita mifera okora rot tein fob."

Uma: Ngkai hawe'ea to nababehi Yesus toe, madupa'-mi lolita nabi Yesaya owi to mpo'uli': "Hi'a-mi to mpokolo pontodohakaa-ta pai' mpaka'uri' haki'-ta."

Yawa: Ana namije nande indamu mamaisyo Amisye apa ayao wemirati anawae Yesaya po raura rai pare: “Wepi po wama siurije ranawan muno wanggwanen, Po saumane raunande wansai.”


NASB: This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: "HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES."

HCSB: so that what was spoken through the prophet Isaiah might be fulfilled: He Himself took our weaknesses and carried our diseases.

LEB: in order that what was spoken through the prophet Isaiah would be fulfilled, who said, "He himself took away our sicknesses, and carried away our diseases."

NIV: This was to fulfil what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases."

ESV: This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: "He took our illnesses and bore our diseases."

NRSV: This was to fulfill what had been spoken through the prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore our diseases."

REB: to fulfil the prophecy of Isaiah: “He took our illnesses from us and carried away our diseases.”

NKJV: that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses."

KJV: That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.

AMP: And thus He fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, He Himself took [in order to carry away] our weaknesses {and} infirmities and bore away our diseases.

NLT: This fulfilled the word of the Lord through Isaiah, who said, "He took our sicknesses and removed our diseases."

GNB: He did this to make come true what the prophet Isaiah had said, “He himself took our sickness and carried away our diseases.”

ERV: So Jesus made clear the full meaning of what Isaiah the prophet said: “He took away our diseases and carried away our sicknesses.”

EVD: Jesus did these things to make happen what Isaiah the prophet said: “ He took away our diseases and carried away our sicknesses.” Isaiah 53:4

BBE: So that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases.

MSG: He fulfilled Isaiah's well-known sermon: He took our illnesses, He carried our diseases.

Phillips NT: Thus was fulfilled Isaiah's prophecyHimself took our infirmities and bare our diseases.

DEIBLER: By doing this he fulfilled the words that had been said by the prophet Isaiah {that the prophet Isaiah had said} about the Messiah: ‘He healed people who had sicknesses and he cured them of their diseases.’[DOU]

GULLAH: All dem ting yah dat Jedus do, dey happen fa mek come true wa de prophet Isaiah been say. E say, “E tek way all we ailment. E cyaa off all we sickness.”

CEV: So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said, "He healed our diseases and made us well."

CEVUK: So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said, “He healed our diseases and made us well.”

GWV: So what the prophet Isaiah had said came true: "He took away our weaknesses and removed our diseases."


NET [draft] ITL: In this way <3704> what was spoken <4483> by <1223> Isaiah <2268> the prophet <4396> was fulfilled <4137>: “He took <2983> our <2257> weaknesses <769> and <2532> carried <941> our diseases <3554>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel