Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 24 >> 

NETBible: And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.


AYT: Dan, lihat, terjadi badai besar di danau sehingga perahu itu tertutup ombak. Akan tetapi, Yesus tidur.

TB: Sekonyong-konyong mengamuklah angin ribut di danau itu, sehingga perahu itu ditimbus gelombang, tetapi Yesus tidur.

TL: Maka sekonyong-konyong turunlah angin ribut yang besar ke tasik itu, sehingga perahu itu ditimbus ombak; akan tetapi Yesus ada tidur juga.

MILT: Dan lihatlah, suatu guncangan yang dahsyat telah terjadi di danau, sehingga perahu itu digulung oleh gelombang, tetapi Dia tetap tidur.

Shellabear 2010: Tiba-tiba danau itu dilanda badai besar, sehingga perahu mereka terpukul ombak. Waktu itu Isa sedang tidur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba danau itu dilanda badai besar, sehingga perahu mereka terpukul ombak. Waktu itu Isa sedang tidur.

Shellabear 2000: Tiba-tiba danau itu dilanda badai besar, sehingga perahu mereka terpukul ombak. Waktu itu Isa sedang tidur.

KSZI: Tiba-tiba badai melanda dan ombak mengganas sehingga perahu dipenuhi air. Ketika itu Isa sedang tidur.

KSKK: Tiba-tiba angin ribut yang hebat menerpa danau, dan gelombang-gelombang besar melanda perahu itu. Tetapi Yesus tertidur.

WBTC Draft: Setelah perahu meninggalkan pantai, datanglah badai besar di danau itu. Ombaknya menutupi perahu mereka. Pada saat itu Yesus sedang tidur.

VMD: Setelah perahu meninggalkan pantai, datanglah badai besar di danau itu. Ombaknya menutupi perahu mereka. Pada saat itu Ia sedang tidur.

AMD: Setelah perahu meninggalkan pantai, datanglah badai besar di danau itu sehingga ombaknya menimpa perahu mereka. Pada saat itu Yesus tertidur nyenyak.

TSI: Tiba-tiba datanglah badai besar melanda danau itu. Perahu mereka dipukul ombak dan banyak air yang masuk sehingga perahu itu hampir tenggelam. Tetapi saat itu Yesus sedang tidur nyenyak.

BIS: Tiba-tiba angin ribut yang hebat sekali melanda danau sehingga perahu dipukul ombak. Pada waktu itu Yesus sedang tidur.

TMV: Tiba-tiba ribut membadai dan melanda tasik itu sehingga ombak memenuhi perahu. Tetapi Yesus sedang tidur.

BSD: Di tengah danau tiba-tiba datang angin ribut yang hebat sekali dan perahu mereka hampir tenggelam dipukul ombak.

FAYH: Tiba-tiba datanglah badai yang hebat sekali, dan ombak menjadi lebih tinggi daripada perahu itu. Tetapi Yesus sedang tidur.

ENDE: Dan timbullah gelora air tasik jang hebat, sehingga gelombang menimbusi perahu. Tetapi Jesus sedang tidur.

Shellabear 1912: Maka turunlah ribut yang besar ketasik itu, sehingga perahu itu ditimbus oleh ombak; akan tetapi 'Isa tidur jua.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja bergaloralah tasik itoe amat sangat, sahingga perahoe itoe ditimboes ombak, tetapi Isa lagi tengah tidoer.

Klinkert 1863: Maka heiran, laoet djadi terlalo amat roesoeh, sampe praoenja ditempoeh ombak; tetapi Toehan tidoer.

Melayu Baba: Dan satu ribot yang bsar turun di tasek, sampaikan itu prahu kna timbus dngan ombak; ttapi Isa ada tidor.

Ambon Draft: Maka takadjoh! turonlah satu angin ribut besar atas lawut tasik itu, sampe om-bak-ombak tutoplah parahu itu, maka tidorlah Ija.

Keasberry 1853: Maka hieran, turunlah suatu ribut yang busar ditasik itu, sampielah prahu itu pun ditimbus ulih ombak, akan tutapi Isa itu tunga tidor.

Keasberry 1866: Maka hieran, turonlah suatu ribot yang bŭsar ditasik itu, sampielah pŭrahu itu pun ditimbus ulih ombak, akan tŭtapi Isa lagi tŭngah tidor.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja turonlah sawatu ribut besar pada tasik, sahingga tertudonglah parahu 'itu 'awleh 'ombakh 2: tetapi 'ija tidor 2 djuga.

AVB: Tiba-tiba badai melanda dan ombak mengganas sehingga perahu dipenuhi air. Ketika itu Yesus sedang tidur.

Iban: Tekala nya kabut lalu mangka ba danau nya, lalu perau sida nyau deka karam. Tang Jesus tinduk.


TB ITL: Sekonyong-konyong <2400> mengamuklah <3173> angin ribut <4578> di <1722> danau <2281> itu, sehingga <5620> perahu <4143> itu ditimbus <2572> gelombang <2949>, tetapi <1161> Yesus <846> tidur <2518>. [<2532> <1096> <5259>]


Jawa: Dumadakan ana prahara ing sagara kono, praune nganti ketungkeban ing ombak, nanging Gusti Yesus sare.

Jawa 2006: Dumadakan ana prahara ing sagara kono, prauné nganti ketungkeban ing ombak, nanging Yésus saré.

Jawa 1994: Ora wetara suwé ing tlaga mau ana prahara, nganti prauné diontang-antingaké déning ombak. Nalika semana Gusti Yésus lagi saré.

Jawa-Suriname: Ora let suwi terus ènèng ombak gedé nang mér kono lan ombaké ngontang-antingké prauné. Ing waktu kuwi Gusti Yésus ijik turu.

Sunda: Sabot Yesus keur kulem, gelebug aya angin ribut nebak talaga, nepi ka parahu meh tibalik.

Sunda Formal: Dumadakan, eta talaga teh ditarajang angin ribut. Parahu dibuntang-banting ku ombak, tapi Isa raos-raos bae kulem.

Madura: O-tao pas badha kaleng busbus se ce’ rajana e talaga jareya sampe’ paraona eanjul omba’. E bakto jareya Isa parappa’na asare.

Bauzi: Biodam di labe Yesus lavoidume ab iddamam. Labi gi etei biodam labe nutabe fai iubet li itea laba modi fi tauledume bubaholedam labe ihe laba tom foadume vao ihe laba zizi noziali tezeo vabali dam folelo meedam di lam Yesus gi vabi iddam lahasu.

Bali: Tan pararapan jeg wenten angin ribut ring danu punika, kantos jukunge kalancah antuk toya, santukan ombake kalintang ageng. Ida Hyang Yesus daweg punika nuju sirep.

Ngaju: Te salenga riwut barat je paham toto manampur danau sampai arut ewen ihampas galombang. Katika te Yesus batiroh.

Sasak: Selung-selung dateng angin pusut saq belẽq gati ojok danao nike, sehingge perau nike teampes siq umbak. Waktu nike Deside Isa kenyeke merem.

Bugis: Tennasenna-sennana anginraja masero senna’é mappo’i tapparengngéro angkanna iyaro lopié naunru bombang. Naiyaro wettué mattengngangngi Yésus matinro.

Makasar: Ti’ring battumi anging puttusu’ sannaka lompona antujui tamparanga, sa’genna nitunrummi ri bombang anjo biseanga. Na anjo wattua attinroi Isa.

Toraja: Pakalan saemi angin kapua lan tu tasik, naleanni bombang tu lembang; apa mamma’ bang Ia tu Yesu.

Duri: Ta'pa mangngumbukmi to angin bara' jiong tasik, na la tallan to lopi, nasaba' natamai wai bombang, apa mamma' bangngi to Puang Isa.

Gorontalo: Debolo ma lohipayi dupota da'a to bulalo boyito, tunggulo bulotu ma ngope'e moahumo hepotemba lo buolo. Bo ti Isa letuluhu to bulotu boyito.

Gorontalo 2006: Debolo dutala daa̒ tutu lolemba mai bulalo tilinggula bulotu hepilo-pilomai̒lio lobuo̒olo. Tou̒ boito ti Isa donggo tuutuluhu.

Balantak: Ola-olan taka baleba' men makorong tuu' na danau iya'a, tamban duanganna i raaya'a paibamba'ionna bokol. Kasee i Yesus tongko' royot.

Bambam: Yaboi, iya sule siaham hibu' tatta' illaam indo le'bo', nasuhum natappi bombam indo lopi naongei lambi' saidi' tatallam. Sapo' wattu eta too mamma' Ia Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo ira nosakaya sampegoli naratamo poiri naramboso nompakabete balumba ri rano sampe sakaya ira nibungu nu balumba. Tapi tempo etu Yesus naturu nalumpi.

Mongondow: Bo dinalímai in tompot inirup noropot totok in danow tatua, sahingga nobokoḷ, bo bokoḷ kopiadon mondangat kon uangga inta sinakoian monia, ta'e wakutu intua ki Yesus nosiug noḷoḷot.

Aralle: Lella' sika ullambang yato le'bo', pihsananna nei' sulee' pepahi käyyäng si'da-si'da lambi' kende' bombang ang käyyäng anna unghoai yato lopi ang sika naongei lambi' mentama uhai. Ampo' donetoo mengene' hanne Puang Yesus.

Napu: Unga pea keangi mata au rumihi i rano, alana balumba morumpa duanganda. I tempo iti, Yesu tangana leta.

Sangir: Sěngkělěndị u piạ anging maihạ-ihạ timangga su rano e hakịu sakaenge tẹ̌takal᷊eng u wělladẹ̌ e. Su tempo ene Mawu Yesus e kạpěhědange.

Taa: Pei ri raya mpalayag nsira, kodi majoli rata ngoyu to marimbo kojo see naka bombang mawali bose kojo. Bombang etu masua ri raya bangka nsira wali bangka etu dabukemo ue. Pei i Yesu, Ia re’e tongo ngkayoreNya.

Rote: No kaiboik, ani matua ina da'di nai dano dale, de nalosa lii a ana puka ofa ka. Ndia te Yesus sungu.

Galela: So asa yahika o talaga ma dongirabaka, de imatodoka o paro de o rato qasosihilo imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. Kagena de Awi muri-muri ihawateri duma Una womaidu so wikioloka.

Yali, Angguruk: Kibareg ik ahum pali ke larukmen siyelu humon waharuk lit haglaburen kou ino hondo rurukmen Yesus nohoruk latfag.

Tabaru: De kayasorogano 'irato ge'ena ma talagaka so manga ngo'otiri 'o moku-moku yapoka, 'ena ma 'orasi ge'ena 'o Yesus woma'iduoka.

Karo: Asum erlayar, rempet rembus angin meter seh maka galumbang pe ngantur perahu e. Tapi tunduh Jesus paksa si e.

Simalungun: Jadi roh ma haba-haba na doras i tao ai, pala isangkobi gilumbang parau ai, tapi tarpodom do anggo Ia.

Toba: Dung i ro ma habahaba siampalautus di tao i, pola dilungkupi angka galumbang i parau i; alai na tarpodom do anggo Ibana.

Dairi: Sintempu roh mo angin sapasipu mi tao i, gabè iserpa galombang mo bungki idi. Meddem ngo Jesus tikala i.

Minangkabau: Indak disangko-sangko, tibolah angin limbubu nan sangaik kancang malando danau tu, sainggo parawu tu di oyak ombak. Kutiko tu Isa Almasih sadang lalok.

Nias: I'anema'õ so nangi sabõlõbõlõ sibai ba mbaw̃a irege ebua ndrulu samõzi tundraha. Me inõtõ da'õ no Ilau mõrõ Yesu.

Mentawai: Oto tulut buraakénangan rusa simakopé piret, iboroi bagat paó, bulat pat pateipunangan nia koat, abakra. Tápoi ka tetret nenda, ai lé nia memerep ka sia Jesus.

Lampung: Tiba-tiba angin badai sai hibat nihan melanda danau hingga jukung dipukul umbak. Pada waktu seno Isa sedang pedom.

Aceh: Hana teusangka-sangka angén badée teuka hibat lumpah na sampoe ié lam danau meuguncang dan peurahô awaknyan jipoh lé umbak meuhayak hana meuteuntée. Watée angén badée nyan teuka Isa teungoh geuéh.

Mamasa: Ummolai lalan, tokke'mi sae talimpuru' illalan tasik, lambisan natamai wai lopinna napobua' bombang kamai napolalan ambo' titti' maran. Sapo attu iatoo mamma'ria Puang Yesus.

Berik: Aafer-aafer deye sanbagiri ga aane forobatya foboganabe, ane muru unggwanfer ga atap botabinsowetya. Jengga Yesus ga nustana.

Manggarai: Rodo tuan kaut buru warat oné sano hitu, wiga wangka disé géréng té kandon le bombang, maik toko kin Mori Yésus.

Sabu: Ta dakka hewakka ke ne raga nga opo do rihi meliri dhara la ei-lobo do naanne, hakku ta pengijho-ngajho ke ne kowa ne, ne tube ri kolo nawa ne. Yesus do bba'i pa dhara awe do naanne.

Kupang: Waktu dong ada balayar pi dano pung sablá, ju Dia tidor. Sonde lama ju, angin ribut datang. Galombang puku pi-datang, ju aer maso pi dalam parahu.

Abun: Án sino bi win mo em ne sa, án gensu nofuf sye is ma ben em sok mo kwem mit, bergan kwem kru rok. Sugane Yefun Yesus sem.

Meyah: Askesi rua rincira gu meren deismos ros, beda mof edebecki noba okuj rot owesa efek eteb. Rerin meg doida onjuj gu mei. Tina ainsa koma tein Yesus ah ahaingkongka gij meg efesi.

Uma: Muu–mule' rata ncorobaa ngolu' bohe mpojago rano, alaa-na balumpa mporumpa' sakaya-ra. Nto'u toe, leta' moto-i Yesus.

Yawa: Kavuratawe ovaro repe tende onae umaso rai kobe, ti ama rarene manakokoive mo nyomane ranepat, inta masyo no nyomane ama uga rai. Weramu Yesusa pamo niki.


NASB: And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.

HCSB: Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves. But He was sleeping.

LEB: And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being inundated by the waves, but he himself was asleep.

NIV: Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

ESV: And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.

NRSV: A windstorm arose on the sea, so great that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.

REB: All at once a great storm arose on the lake, till the waves were breaking right over the boat; but he went on sleeping.

NKJV: And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.

KJV: And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

AMP: And suddenly, behold, there arose a violent storm on the sea, so that the boat was being covered up by the waves; but He was sleeping.

NLT: Suddenly, a terrible storm came up, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.

GNB: Suddenly a fierce storm hit the lake, and the boat was in danger of sinking. But Jesus was asleep.

ERV: After the boat left the shore, a very bad storm began on the lake. The waves covered the boat. But Jesus was sleeping.

EVD: After the boat left the shore, a very bad storm began on the lake. The waves covered the boat. But Jesus was sleeping.

BBE: And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping.

MSG: The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat--and he was sound asleep!

Phillips NT: Before long a terrific storm sprang up and the boat was awash with the waves. Jesus was sleeping soundly

DEIBLER: Suddenly strong winds blew on the lake, and very high waves were splashing into the boat and filling it. But Jesus was sleeping.

GULLAH: An jes dat fast, a big wind come an blow oba de lake. E mek de swellin wata come eenta de boat til e mos sink. Bot Jedus beena sleep.

CEV: a terrible storm suddenly struck the lake, and waves started splashing into their boat. Jesus was sound asleep,

CEVUK: a terrible storm suddenly struck the lake, and waves started splashing into their boat. Jesus was sound asleep,

GWV: Suddenly, a severe storm came across the sea. The waves were covering the boat. Yet, Jesus was sleeping.


NET [draft] ITL: And <2532> a great <3173> storm <4578> developed <1096> on <1722> the sea <2281> so <5620> that the waves <2949> began to swamp <2572> the boat <4143>. But <1161> he <846> was asleep <2518>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 8 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel