Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 1 : 16 >> 

NETBible: Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.


AYT: Cukur dan gundulilah kepalamu karena anak-anak kesayanganmu! Lebarkanlah kebotakanmu seperti elang, sebab mereka pergi darimu ke dalam pembuangan.

TB: Cukurlah dan gundulkanlah kepalamu, karena anak-anak kesayanganmu! Jadikanlah kepalamu gundul seperti gundulnya burung bangkai, sebab dari padamu mereka akan masuk pembuangan.

TL: Gundulkanlah dan bercukurlah dirimu, oleh karena segala anakmu yang kekasih! Luaskanlah gundulanmu seperti burung nasar, sebab mereka itu sudah dipindahkan dari padamu dengan tertawan.

MILT: Botakilah dan cukurlah rambutmu karena anak-anak kesayanganmu. Perluaslah kebotakanmu seperti burung nasar, karena mereka akan pergi dari padamu ke dalam pembuangan."

Shellabear 2010: Gundulilah kepalamu dan cukurlah rambutmu karena anak-anak kesayanganmu. Jadikanlah kepalamu gundul seperti burung nasar, karena mereka harus pergi darimu ke dalam pembuangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gundulilah kepalamu dan cukurlah rambutmu karena anak-anak kesayanganmu. Jadikanlah kepalamu gundul seperti burung nasar, karena mereka harus pergi darimu ke dalam pembuangan.

KSKK: Cukurlah rambutmu demi anak-anak kesayanganmu. Gundulkanlah dirimu seperti rajawali, karena anak-anakmu telah dibawa ke dalam pembuangan.

VMD: Cukur rambutmu dan biarlah kamu gundul karena anak-anak kesayanganmu. Buatlah kepalamu gundul seperti burung elang dan tunjukkan kesedihanmu, karena anak-anakmu akan diambil dari kamu.

BIS: Hai orang Yehuda, potonglah rambutmu sebagai tanda berkabung bagi anak-anakmu yang kamu kasihi. Cukurlah kepalamu sampai gundul seperti burung pemakan bangkai, sebab anak-anakmu akan diangkut ke pembuangan.

TMV: Hai penduduk Yehuda, guntinglah rambut kamu sebagai tanda berkabung untuk anak-anak yang kamu kasihi. Cukurlah kepala kamu sampai botak sama sekali, kerana anak-anak kamu akan dibuang negeri.

FAYH: Ratapilah anak-anakmu karena mereka direnggut dari kamu dan kamu tidak akan melihat mereka lagi. Mereka telah pergi ke negeri-negeri yang jauh sebagai budak. Gundulkanlah kepalamu karena kesedihan.

ENDE: Buat lokoslah kepalamu dan bertjukurlah demi untuk anak2 timanganmu; buat besarlah tempat lokosmu laksana burung nazar, sebab mereka dibuang djauh2 daripadamu!

Shellabear 1912: Gundulkanlah dirimu dan guntinglah rambutmu oleh sebab segala anak yang kamu sukai luruskanlah gundulmu seperti burung nasar karena sekaliannya telah dibawa lari dari padamu menjadi tawanan.

Leydekker Draft: Gondalkanlah dan tjukorkanlah dirimu, 'awleh karana 'anakh-anakh 'ulit-ulitanmu: dondalkanlah dirimu sakali-kali, seperti burong nasar, sebab marika 'itu sudah depindahkan tertawan deri padamu.

AVB: Gondolkanlah kepalamu dan cukurlah rambutmu kerana para anak kesayanganmu. Jadikanlah kepalamu gondol seperti burung nasar, kerana mereka harus pergi daripadamu ke dalam pembuangan.


TB ITL: Cukurlah <07139> dan gundulkanlah <01494> kepalamu, karena <05921> anak-anak <01121> kesayanganmu <08588>! Jadikanlah <07337> kepalamu gundul <07144> seperti gundulnya burung bangkai <05404>, sebab <03588> dari <04480> padamu mereka akan masuk pembuangan <01540>.


Jawa: Cukura lan gundhula, marga saka anak-anakira kang padha sira tresnani! Gundhul dikaya manuk garudha, marga anak-anakira iku bakal padha kaparakake menyang ing pambuwangan.

Jawa 1994: Hé wong Yéhuda, cukuren rambutmu lan nangisana anak-anakmu sing koktresnani. Dadia gundhul kaya manuk garudha, merga anak-anakmu bakal kaboyong menyang pembuwangan.

Sunda: Eh urang Yuda, gundulan sirah maraneh, nandakeun kaleleban ku anak-anak kanyaah maraneh. Sing nepi ka barotak kawas manuk bangke, sabab anak-anak maraneh bakal digiring ka pangbuangan.

Madura: He, oreng Yehuda, ketthok obu’na ba’na jareya menangka tandha sossa mekkere na’-ana’na ba’na se kataresnan. Cokor cethagga ba’na pasampe’ gundhul akantha mano’ se ngakanan babathang, sabab na’-ana’na ba’na bakal eangko’a ka pambuwangan.

Bali: Ih semeton rakyat Yehuda, getepja rambut semetone buat mangenang oka-okan semetone sane tresnain semeton. Gundulja duur semetone kantos lengar sakadi tendas paksi ngosngosane, santukan oka-okan semetone pacang kambil saking ajeng semetone buat jaga kaselong.

Bugis: Eh tau Yéhuda, rette’i gemme’mu selaku tanrang mabbarata untu’ ana’-ana’mu iya muwamaséiyé. Cukkuru’i ulummu gangka makellu pada-pada manu’-manu’ pakkanré bakké, saba’ ana’-ana’mu ritiwii matu ri appalirengngé.

Makasar: He tu Yehuda, polongi uu’nu salaku tanra susa mae ri ana’-ana’nu nukamaseanga. Cukkuruki ulunnu sa’genna a’gondolo’ rapang jangang-jangang pakanre bakkea, nasaba’ laniengkaki ana’-ana’nu mange ri butta pammelakkanga.

Toraja: Galettungi sia ku’ku’i tu ulummu, belanna mintu’ tu anak pa’kaboro’mu; papada lua’i galepo’mu tu galepo’ dio langkan maega, belanna toyangmo male dipali’ tu tau iato mai dio mai kalemu.

Karo: O kalak Juda, cukurlah bukndu seh takal tabu, perban ceda atendu kerna anak-anak si ikelengindu. Melinang bahan takalndu bali ras takal perik nasar, sabap ibuat me anak-anakndu i bas kam nari ku pembuangen.

Simalungun: Palpali dirimu, marsuhur ma ho halani anak haudungan ni uhurmu; pabolag palpalmu songon haluhuy, ai boanon ma sidea humbam hu habuangan.

Toba: Marnabung ma ho, asa palpal ho ala ni angka anak hasudunganmu; pabidang ma palpalmu, songon lali: Ai nunga tarboan nasida sian ho.


NASB: Make yourself bald and cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.

HCSB: Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.

LEB: Shave your head in mourning for the children you love. Make yourselves as bald as vultures because your children will be taken from you into exile.

NIV: Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.

ESV: Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.

NRSV: Make yourselves bald and cut off your hair for your pampered children; make yourselves as bald as the eagle, for they have gone from you into exile.

REB: Shave the hair from your head in mourning for the children who were your delight; make yourself bald as a vulture, for they have gone away from you into exile.

NKJV: Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.

KJV: Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

AMP: Make yourself bald in mourning and cut off your hair for the children of your delight; enlarge your baldness as the eagle, for [your children] shall be carried from you into exile.

NLT: Weep, you people of Judah! Shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away, and you will never see them again. Make yourselves as bald as an eagle, for your little ones will be exiled to distant lands.

GNB: People of Judah, cut off your hair in mourning for the children you love. Make yourselves as bald as vultures, because your children will be taken away from you into exile.

ERV: So cut off your hair, make yourself bald, because you will cry for the children you love. Make yourself bald like an eagle and show your sadness, because your children will be taken away from you.

BBE: Let your head be uncovered and your hair cut off in sorrow for the children of your delight: let the hair be pulled from your head like an eagle’s; for they have been taken away from you as prisoners.

MSG: Shave your heads in mourning over the loss of your precious towns. Go bald as a goose egg--they've gone into exile and aren't coming back.

CEV: Judah, shave your head as bald as a buzzard and start mourning. Your precious children will be dragged off to a foreign country.

CEVUK: Judah, shave your head as bald as a vulture and start mourning. Your precious children will be dragged off to a foreign country.

GWV: Shave your head in mourning for the children you love. Make yourselves as bald as vultures because your children will be taken from you into exile.


NET [draft] ITL: Shave <01494> your heads bald <07139> as you mourn for <05921> the children <01121> you love <08588>; shave <07337> your foreheads <07337> as bald <07144> as an eagle <05404>, for <03588> they are taken <01540> from <04480> you into exile <01540>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel