Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 2 : 9 >> 

NETBible: You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.


AYT: Istri-istri di antara umat-Ku kamu halau dari rumah kesayangannya, dari bayi-bayinya kamu mengambil semarak-Ku untuk selama-lamanya.

TB: Para isteri di antara umat-Ku kamu halau dari rumah kesayangannya, dari bayi-bayinya kamu mengambil untuk selama-lamanya, semarak yang telah Kuberikan kepada mereka.

TL: Segala bini umat-Ku kamu halaukan dengan gagah dari dalam rumah kesukaannya; dari pada anak-anak penyusunya kamu mengambil perhiasan-Ku sampai selama-lamanya.

MILT: Kamu telah mengusir para istri umat-Ku dari rumah kesukaannya; kamu telah mengambil perhiasan-Ku dari anak-anaknya untuk selama-lamanya.

Shellabear 2010: Kaum perempuan di antara umat-Ku kamu halau dari rumah-rumah kesayangannya. Dari bayi-bayinya kamu renggut untuk selama-lamanya semarak yang telah Kuberikan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kaum perempuan di antara umat-Ku kamu halau dari rumah-rumah kesayangannya. Dari bayi-bayinya kamu renggut untuk selama-lamanya semarak yang telah Kuberikan kepada mereka.

KSKK: kamu mengusir perempuan-perempuan umat-Ku dari rumah yang mereka cintai; untuk selamanya kamu melenyapkan berkat-Ku dari anak-anak mereka.

VMD: Kamu mengambil rumah yang indah dari umatku yang perempuan. Kamu selalu mengambil kekayaanku dari anak-anak kecil.

BIS: Wanita-wanita di antara umat-Ku kamu usir dari rumah yang dicintainya, dan kamu rampas untuk selama-lamanya berkat yang Kuberikan kepada anak-anak mereka.

TMV: Kamu mengusir kaum wanita umat-Ku dari rumah yang disukai mereka; kamu merampas berkat-Ku selama-lamanya daripada anak-anak mereka.

FAYH: "Kamu telah mengusir janda-janda dari rumah mereka dan merampas setiap hak yang telah diberikan Allah kepada anak-anak mereka.

ENDE: Kaum wanita bangsaku kamu usir dari rumah jang disukainja; dari anak2 mereka kamu ambil keluhuranku untuk se-lama2nja:

Shellabear 1912: Maka segala perempuan dari pada kaum-Ku telah kamu halaukan dari pada rumah-rumah yang disukainya dan dari pada anak-anaknya yang menyusu kamu ribut kemuliaan-Ku sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Segala bini khawmku kamu meng`intjitkan, masing-masing deri pada rumah ladzat-ladzatnja: deri pada ka`anakh-anakhnja kamu meng`ambil perhijasanku pada salama-lamanja.

AVB: Kamu mengusir kaum perempuan di antara umat-Ku dari rumah-rumah kesayangan mereka. Daripada bayi-bayi mereka kamu renggut buat selama-lamanya kemuliaan yang telah Kuberikan kepada mereka.


TB ITL: Para isteri <0802> di antara umat-Ku <05971> kamu halau <01644> dari rumah <01004> kesayangannya <08588>, dari <05921> bayi-bayinya <05768> kamu mengambil <03947> untuk selama-lamanya <05769>, semarak <01926> yang telah Kuberikan kepada mereka.


Jawa: Para wong wadon panunggalane umatingSun, iku padha sira tundhung saka ing omah kang disenengi, sarta rerengganing bayi-bayine peparingingSun, padha sira jupuk kanggo ing salawase.

Jawa 1994: Para umat-Ku wadon kokgiring metu saka omah sing disenengi, lan anak-anaké kokrampog, mula padha kélangan berkah peparing-Ku ing selawasé.

Sunda: Awewe-awewe umat Kami ku maraneh diusir ti imah pangabetahna. Barudakna kurnia ti Kami salalawasna, ku maraneh direbut.

Madura: Babine’an e antarana Tang ommat bi’ ba’na eojuk dhari bengkona se ekasennengnge, ban ba’na arampas kaangguy salanjangnga berkat se bi’ Sengko’ ebagi ka na’-ana’na babine’an jareya.

Bali: Kita nundung luh-luhe apanga makaad uli umah ane tresnaina, laut ngrampas mertan Ulune ane paicayang Ulun teken pianak-pianakne kanti salawas-lawasne.

Bugis: Sining makkunraié ri yelle’na umma’-Ku mupaddésu’i polé ri bolana iya napojiyé, sibawa murampasa’i untu’ mannennungeng barakka iya Uwabbéréyangngé lao ri ana’-ana’na mennang.

Makasar: Tubai’-bainea ri ummakKu nubongkai battu ri balla’ nakarimangngia, siagang nurampasaki sa’genna satunggu-tungguna barakka’ Kupassareanga mae ri ana’-ana’na ke’nanga.

Toraja: Mintu’ tu bainena taungKu mirambai lan mai banua karongkosanna, sia dio mai anakna mialai tu kamala’birangKu tontong sae lakona.

Karo: Diberu bangsangKu ipelawesndu i bas rumahna nari si ngena atena, dingen i bas anak-anakna nari irampasndu kemulianKu seh rasa lalap.

Simalungun: Iusir hanima do puang-puang ni bangsang-Ku hun rumah ni sidea marsonang-sonang; humbani dakdanak ni sidea ibuat hanima do hasangapon-Ku ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Angka inaina ni bangsongku dionjar hamu do sian bagas hasoloannasida; sian posoposonasida dibuat hamu do hamuliaonki salelenglelengna.


NASB: "The women of My people you evict, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.

HCSB: You force the women of My people out of their comfortable homes, and you take My blessing from their children forever.

LEB: You force the women among my people out of their pleasant homes and take my glory away from their children forever.

NIV: You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children for ever.

ESV: The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.

NRSV: The women of my people you drive out from their pleasant houses; from their young children you take away my glory forever.

REB: to drive the women of my people from their pleasant homes, and rob their children of my glory for ever.

NKJV: The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.

KJV: The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.

AMP: The women of My people you cast out from their pleasant houses; from their young children you take away My glory forever.

NLT: You have evicted women from their homes and stripped their children of all their God–given rights.

GNB: You drive the women of my people out of the homes they love, and you have robbed their children of my blessings forever.

ERV: You have taken nice houses away from the women of my people. You have taken my wealth away from their small children forever.

BBE: The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.

MSG: You drive the women of my people out of their ample homes. You make victims of the children and leave them vulnerable to violence and vice.

CEV: You take over lovely homes that belong to the women of my nation. Then you cheat their children out of the inheritance that comes from the LORD.

CEVUK: You take over lovely homes that belong to the women of my nation. Then you cheat their children out of the inheritance that comes from the Lord.

GWV: You force the women among my people out of their pleasant homes and take my glory away from their children forever.


NET [draft] ITL: You wrongly evict <01644> widows <0802> among my people <05971> from their cherished <08588> homes <01004>. You defraud <03947> their children <05768> of their prized inheritance <05769> <01926>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel