Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 3 : 6 >> 

NETBible: Therefore night will fall, and you will receive no visions; it will grow dark, and you will no longer be able to read the omens. The sun will set on these prophets, and the daylight will turn to darkness over their heads.


AYT: “Sebab itu, hari akan menjadi malam bagimu tanpa penglihatan, dan kegelapan bagimu tanpa ramalan. Matahari akan terbenam bagi nabi-nabi itu, dan hari akan menjadi kelam bagi mereka.”

TB: Sebab itu hari akan menjadi malam bagimu tanpa penglihatan, dan menjadi gelap bagimu tanpa tenungan. Matahari akan terbenam bagi para nabi itu, dan hari menjadi hitam suram bagi mereka.

TL: Maka sebab itu akan jadi malam bagimu akan ganti penglihat khayal, dan kegelapan bagimu akan ganti tenungan dan mataharipun akan mati lenyap dari pada nabi-nabi ini dan siang haripun akan jadi hitam baginya.

MILT: Oleh karena itu, malam akan menjadi tanpa penglihatan bagimu, dan akan menjadi gelap tanpa telaah bagimu; dan matahari akan terbenam bagi para nabi itu, dan siang akan menjadi gelap bagi mereka.

Shellabear 2010: “Sebab itu akan ada malam bagimu, sehingga kamu tidak mendapat penglihatan. Akan ada kegelapan bagimu sehingga kamu tidak dapat menenung. Matahari akan terbenam bagi para nabi itu, hari akan menggelap bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sebab itu akan ada malam bagimu, sehingga kamu tidak mendapat penglihatan. Akan ada kegelapan bagimu sehingga kamu tidak dapat menenung. Matahari akan terbenam bagi para nabi itu, hari akan menggelap bagi mereka.

KSKK: Maka akan datang untukmu malam tanpa penglihatan, dan kegelapan tanpa ramalan. Matahari akan terbenam untuk para nabi dan hari akan menjadi gelap untuk mereka.

VMD: Itulah sebabnya, hari seperti gelap bagimu dan kamu tidak mempunyai penglihatan. Kamu tidak dapat melihat yang terjadi pada masa yang akan datang, hal itu merupakan kegelapan bagimu. Matahari telah terbenam bagi nabi-nabi. Mereka tidak dapat melihat yang terjadi pada masa yang akan datang, hal itu merupakan kegelapan bagi mereka.

BIS: "Hai nabi, waktumu sudah hampir habis; mataharimu sedang terbenam. Kamu tak akan lagi mendapat penglihatan yang menyatakan rencana-rencana-Ku. Kamu tak akan lagi dapat meramalkan apa-apa."

TMV: "Hai nabi-nabi, akhir hidup kamu hampir tiba. Hari akan menjadi malam bagi kamu. Oleh sebab kamu menyesatkan umat-Ku, kamu tidak akan menerima wahyu atau penglihatan lagi. Kamu tidak dapat meramalkan apa-apa lagi."

FAYH: "Malam akan menyelimuti kamu dan menutup segala penglihatanmu, kegelapan akan menutupi kamu tanpa ada satu patah kata pun dari Allah. Matahari akan terbenam bagimu dan harimu akan berakhir.

ENDE: Karenanja malam akan djadi bagimu akan ganti penglihatan, gelap akan ganti firman; atas nabi2 itu matahari akan masuk, dan siang hari akan kegelapan atas mereka.

Shellabear 1912: sebab itu akan jadi malam bagimu sehingga tiada dapat kamu lihat dan akan menjadi gelap bagimu sehingga tiada dapat kamu menilik dan bagi segala nabi itu kelak matahari itu akan masuk dan hari menjadi redup di atasnya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu malam 'akan datang pada kamu deri karana pang`alihatan, dan kalam 'akan datang pada kamu deri karana tanongan: maka mataharij 'akan masokh linnjap deri pada segala Nabij, dan sijang pawn 'akan djadi hitam datang padanja.

AVB: “Oleh sebab itu, akan ada malam bagimu, sehingga kamu tidak mendapat penglihatan. Akan ada kegelapan bagimu sehingga kamu tidak dapat menenung. Matahari akan terbenam bagi para nabi itu, hari akan menggelap bagi mereka.


TB ITL: Sebab itu <03651> hari akan menjadi malam <03915> bagimu tanpa penglihatan <02377>, dan menjadi gelap <02821> bagimu tanpa tenungan <07080>. Matahari <08121> akan terbenam <0935> bagi <05921> para nabi <05030> itu, dan hari <03117> menjadi hitam suram <06937> bagi <05921> mereka.


Jawa: Mulane rina bakal dadi wengi tanpa wahyu tumrap sira, lan dadi peteng tanpa tenungan. Para nabi mau bakal padha kasurupan srengenge, sarta raina bakal dadi peteng surem tumrap wong-wong iku.

Jawa 1994: "Hé para nabi, riwayatmu wis mèh tamat. Srengéngéné wis angslup kanggoné kowé. Merga kowé wis padha nasaraké umat-Ku. Kowé wis ora bakal nampa wahyu menèh, lan ora bisa medharaké apa-apa."

Sunda: "Eh nabi-nabi, maraneh geus tereh nepi kana poe panungtungan, panonpoe keur maraneh tereh surup. Ku lantaran maraneh geus nyasabkeun umat Kami, maraneh moal mareunang deui wahyu, moal barisa ngaramal deui."

Madura: "He, bi-nabbi, baktona la para’ tadha’a; arena ba’na la compet. Ba’na ta’ kera olle ton-pangatonan pole parkara Tang ja-sajja. Ba’na ta’ kera tao aramallagi pa-apa pole."

Bali: “Ih paranabi, masan kitane dadi nabi suba makire suud. Matan aine suba makire ieb buat kita. Sawireh kita suba ngranayang kaulan Ulune kasasar, kita tusing buin maan wahyu, tur kita tusing enu buin nyidayang ngramal.”

Bugis: "Eh nabi, mawé’ni cappu wettummu; mattengnganni labu mata essomu. Dé’na mulolongeng matu pakkitang iya pannessaéngngi sining rancana-Ku. Dé’na mulléi matu botoi aga-aga."

Makasar: "He na’bi, la’birimmi la’busu’ wattunnu; labumi allonnu. Talanggappaya mako paccini’ ri passala’na rancana-rancanaKu. Tenamo apa-apa lakkulle nuboto."

Toraja: Iamoto la nasikapu’ikomi bongi natae’ patiro mendeata, sia la den kapittukan natae’ kapakita-kitan, la nalambunni mata allo tu nabi, sia iatu allo la membali pittuk lako tau iato mai.

Karo: "O nabi-nabi warindu nandangi mentas, matawarindu sundut me. Sanga berngi lanai ibereken pengenehenen man bandu, i bas kegelapen lanai kam ngasup ernubuat."

Simalungun: Halani ai roh ma borngin bannima, na so marpanonggoran, ampa hagolapan na so marpanjahaion. Sundut ma mata ni ari bani nabi-nabi on, anjaha gabe halotiron ma arian bani sidea.

Toba: Dibahen i lia sian pangungkapon do borngin di hamu, jala lia sian pangarundingon hagolapon di hamu; gari mata ni ari sundut do di atas ni angka panurirang, jala holom marimpotimpot ia arian di nasida.


NASB: Therefore it will be night for you—without vision, And darkness for you—without divination. The sun will go down on the prophets, And the day will become dark over them.

HCSB: Therefore, it will be night for you--without visions; it will grow dark for you--without divination. The sun will set on these prophets, and the daylight will turn black over them.

LEB: That is why you will have nights without visions. You will have darkness without revelations. The sun will set on the prophets, and the day will turn dark for them.

NIV: Therefore night will come over you, without visions, and darkness, without divination. The sun will set for the prophets, and the day will go dark for them.

ESV: Therefore it shall be night to you, without vision, and darkness to you, without divination. The sun shall go down on the prophets, and the day shall be black over them;

NRSV: Therefore it shall be night to you, without vision, and darkness to you, without revelation. The sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them;

REB: For you night will bring no vision, darkness no divination; the sun will go down on the prophets, daytime will be blackness over them.

NKJV: "Therefore you shall have night without vision, And you shall have darkness without divination; The sun shall go down on the prophets, And the day shall be dark for them.

KJV: Therefore night [shall be] unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.

AMP: Therefore it shall be night to you, so that you shall have no vision; yes, it shall be dark to you without divination. And the sun shall go down over the false prophets, and the day shall be black over them.

NLT: Now the night will close around you, cutting off all your visions. Darkness will cover you, making it impossible for you to predict the future. The sun will set for you prophets, and your day will come to an end.

GNB: “Prophets, your day is almost over; the sun is going down on you. Because you mislead my people, you will have no more prophetic visions, and you will not be able to predict anything.”

ERV: “This is why it is like night for you and you don’t have visions. You cannot see what will happen in the future, so it is like darkness to you. The sun has gone down on the prophets. They cannot see what will happen in the future, so it is like darkness to them.

BBE: For this cause it will be night for you, without a vision; and it will be dark for you, without knowledge of the future; the sun will go down over the prophets, and the day will be black over them.

MSG: Therefore, you're going blind. You'll see nothing. You'll live in deep shadows and know nothing. The sun has set on the prophets. They've had their day; from now on it's night.

CEV: "You will live in the dark, far from the sight of the sun, with no message from me.

CEVUK: “You will live in the dark, far from the sight of the sun, with no message from me.

GWV: That is why you will have nights without visions. You will have darkness without revelations. The sun will set on the prophets, and the day will turn dark for them.


NET [draft] ITL: Therefore <03651> night <03915> will fall, and you will receive no visions <02377>; it will grow dark <02821>, and you will no longer be able to read <07080> the omens <07080>. The sun <08121> will set <0935> on <05921> these prophets <05030>, and the daylight <03117> will turn to darkness <06937> over <05921> their heads.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel