Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 4 : 10 >> 

NETBible: Twist and strain, Daughter Zion, as if you were in labor! For you will leave the city and live in the open field. You will go to Babylon, but there you will be rescued. There the Lord will deliver you from the power of your enemies.


AYT: “Menggeliatlah dan mengeranglah, hai putri Sion, seperti perempuan yang melahirkan. Sebab, sekarang kamu harus keluar meninggalkan kota dan tinggal di padang, dan pergi ke Babel. Di sanalah kamu akan diselamatkan, di sanalah kamu akan ditebus TUHAN dari tangan musuhmu.”

TB: Menggeliatlah dan mengaduhlah, hai puteri Sion, seperti perempuan yang melahirkan! Sebab sekarang terpaksa engkau keluar dari kota dan tinggal di padang, terpaksa engkau berjalan sampai Babel; di sanalah engkau akan dilepaskan, di sanalah engkau akan ditebus oleh TUHAN dari tangan musuhmu.

TL: Rasailah sakit, hai puteri Sion! seperti seorang perempuan yang menyakiti hendak beranak, tegal tidak dapat tiada engkau meninggalkan negeri lalu duduk di padang dan pergi sampai ke Babil! Maka di sana juga engkau akan ditolong dan di sanapun Tuhan akan menebus engkau dari pada tangan segala musuhmu!

MILT: Menggeliatlah dan keluarkanlah, hai putri Sion, seperti wanita yang melahirkan, karena sekarang engkau akan keluar dari kota, dan engkau akan tinggal di padang. Engkau akan pergi ke Babilon. Di sana engkau akan dibebaskan. Di sana TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menebusmu dari genggaman yang memusuhimu.

Shellabear 2010: Menggeliatlah dan mengejanlah, hai putri Sion, seperti perempuan yang melahirkan, karena sekarang engkau harus keluar dari kota dan berdiam di padang. Engkau harus pergi sampai ke Babel, di sanalah engkau akan diselamatkan, di sanalah engkau akan ditebus ALLAH dari tangan musuh-musuhmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menggeliatlah dan mengejanlah, hai putri Sion, seperti perempuan yang melahirkan, karena sekarang engkau harus keluar dari kota dan berdiam di padang. Engkau harus pergi sampai ke Babel, di sanalah engkau akan diselamatkan, di sanalah engkau akan ditebus ALLAH dari tangan musuh-musuhmu.

KSKK: Menggeliatlah kesakitan dan meraunglah seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan, hai putri Sion, sebab sekarang engkau harus meninggalkan kota dan berkemah di padang terbuka. Ke Babel engkau harus pergi. Di sana kamu akan diselamatkan dan Yahweh akan membebaskan engkau dari tangan musuh-musuhmu.

VMD: Hai Putri Sion, menderitalah seperti perempuan yang melahirkan. Tinggalkanlah kota itu dan berdiam di ladang. Pergilah ke Babel, tetapi kamu akan diselamatkan dari sana. TUHAN akan datang menyelamatkan kamu dari sana. Ia akan membawa kamu dari musuhmu.

BIS: Hai penduduk Yerusalem, menggeliatlah dan mengeranglah seperti wanita yang sedang melahirkan! Sebab, sekarang kamu harus meninggalkan kota dan tinggal di padang. Kamu harus pergi ke Babel, tapi di sana TUHAN akan melepaskan kamu dari musuh-musuhmu.

TMV: Hai penduduk Yerusalem, menggeliatlah dan mengeranglah, seperti perempuan yang sedang bersalin, kerana sekarang kamu terpaksa meninggalkan kota ini dan tinggal di padang. Kamu terpaksa pergi ke Babel, tetapi di sana TUHAN akan menyelamatkan kamu daripada kuasa musuh.

FAYH: Menggeliatlah dan merintihlah dalam kesakitanmu yang amat sangat, hai Putri Sion, karena engkau harus meninggalkan kota itu dan diam di padang-padang. Engkau akan dibuang jauh ke Babel. Tetapi di sana Aku akan menyelamatkan engkau dan membebaskan engkau dari cengkeraman musuh-musuhmu.

ENDE: Gerenjit kesakitan dan mengeranglah, hai puteri Sion, laksana wanita bersalin, sebab sekarang engkau harus keluar dari kota dan tinggal diladang; ke Babel engkau akan pergi, tetapi disanapun engkau akan dilepaskan, disana engkau ditebus oleh Jahwe dari tangan para seterumu.

Shellabear 1912: Hai anak perempun Sion patutlah engkau susah dan sakit beranak seperti perempuan yang hendak bersalin karena sekarang engkau akan keluar dari negeri serta duduk di padang lalu sampai hingga ke Babel di sanalah kelak engkau akan dilepaskan bahkan di sanalah kelak engkau ditebus Allah dari pada tangan segala musuhmu.

Leydekker Draft: Hendakhlah menjakitij dan menaran, hej 'anakh parampuwan TSijawn, seperti sa`awrang parampuwan jang hendakh ber`anakh: karana songgohpawn sakarang 'angkaw 'akan kaluwar deri dalam negerij, dan dijam pada padang, lalu datang sampej ka-Babel, tetapi disana 'angkaw 'akan dibanton; disana Huwa 'akan menubus dikaw deri pada tapakh tangan sataruw-sataruwmu.

AVB: Menggeliatlah dan mengejanlah, wahai puteri Sion, seperti perempuan yang mengalami sakit pelahiran, kerana sekarang engkau harus keluar dari kota dan berdiam di padang. Engkau harus pergi sampai ke Babel, di sanalah engkau akan diselamatkan, di sanalah engkau akan ditebus TUHAN daripada tangan para musuhmu.


TB ITL: Menggeliatlah <02342> dan mengaduhlah <01518>, hai puteri <01323> Sion <06726>, seperti perempuan yang melahirkan <03205>! Sebab <03588> sekarang <06258> terpaksa engkau keluar <03318> dari kota <07151> dan tinggal <07931> di padang <07704>, terpaksa engkau berjalan <0935> sampai <05704> Babel <0894>; di sanalah <08033> engkau akan dilepaskan <05337>, di sanalah <08033> engkau akan ditebus <01350> oleh TUHAN <03068> dari tangan <03709> musuhmu <0341>.


Jawa: He putri Sion, polaha lan ngadhuh-adhuha, kaya wong wadon kang nglarani! Marga saiki sira kapeksa metu saka ing kutha lan manggon ana ing ara-ara; sira kapeksa lumaku tekan ing Babil, ana ing kana anggonira bakal kapitulungan, iya ana ing kana Pangeran Yehuwah anggone ngluwari sira saka ing tangane mungsuhira.

Jawa 1994: Hé wong Yérusalèm, padha sesambata lan ngadhuh-adhuha kaya wong wadon sing arep babaran, sebab saiki kowé kudu metu saka kutha menyang pedésan. Kowé bakal kaboyong menyang tanah Babil, nanging ana ing kana Pangéran bakal ngluwari kowé saka tangané para mungsuhmu.

Sunda: Eh urang Yerusalem, pek geura pepelengkingan jeung udah-aduh cara awewe keur ngajuru, lantaran ayeuna maraneh kudu kaluar ti kota, kudu harirup di tegal. Maraneh kudu arindit ka Babul. Sarta di ditu maraneh baris dijait ti leungeun musuh.

Madura: He pandhudhu’ Yerusalim, mara ba’na akaleya’ ban ngadhudhu akantha babine’ se parappa’na rembi’a. Sabab sateya ba’na kodu ngalle dhari kottha ban enneng e talon. Ba’na kodu entar ka Babil, tape e dhissa’ ba’na bi’ PANGERAN eocola dhari so-mosona.

Bali: Makliud tur pada duuh-duuhja ih wong Yerusaleme, sakadi anake istri sane jaga ngembasang rare, santukan semeton sane mangkin tan urungan pacang ninggal kotane puniki tur pacang malinggih ring tegale. Semeton tan dados tanan pacang mamargi ka Babel, nanging irika Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngluputang semeton saking meseh-meseh semetone.

Bugis: Eh pabbanuwana Yérusalém, agguliccino sibawa maranno pada-pada makkunrai iya mattengngangngé mémmana! Saba’, harusu’i makkekkuwangngé musalai kotaé sibawa monro ri padangngé. Harusu’ko lao ri Babél, iyakiya napaleppe’ko matu PUWANGNGE kuwaro polé risining balimmu.

Makasar: He pandudu’ Yerusalem, ammuriang mako siagang akkunrareng mako rapang baine ammanaka! Nasaba’, kamma-kamma anne musti nubokoi kotaya nampa ammantangko ri paranga. Musti a’lampako mange ri Babel, mingka anjoreng laNalappassangko Batara battu ri musu-musunnu.

Toraja: Malimukku-mukkuko sia melallakko, e anak dara Sion, susito manguria’; belanna totemo la tassu’ko lan mai kota, ammu torro dio lu padang sia la rampoko lako Babel. Inde to dio la dinii urrampanangko; inde to dio la Nanii PUANG ullendokangko lan mai limanna ualimmu.

Karo: Nungkalisi dingen ndeherenglah kam, o kalak Jerusalem, bali ras diberu si nandangi mupus, erkiteken genduari terpaksa kam lawes i bas kota e nari jenari ringan i tengah mbalmbal. Terpaksa kam lawes ku Babilon, tapi ikelini TUHAN me kam i je i bas musuh-musuhndu nari.

Simalungun: Odonkon anjaha guaskon ma, ale boru Sion, songon puang-puang na laho mangintubuh. Ai maningon luar do ho nuan hun huta in, anjaha marianan i ladang, maningon laho do ho hu Babel. Ijai ma ho paluahon, ijai ma ho tobuson ni Jahowa hun tangan ni munsuhmu.

Toba: Paodon ma, jala lujukkon ale boru Sion, songon boruboru na naing mangintubu! Ai ingkon ruar ho anggo nuaeng sian huta i jala maringan di ladang, jala ingkon sahat ho tu Babel; disi ma ho paluaonna, disi ma tobuson ni Jahowa ho sian tangan ni musum.


NASB: "Writhe and labor to give birth, Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you will go out of the city, Dwell in the field, And go to Babylon. There you will be rescued; There the LORD will redeem you From the hand of your enemies.

HCSB: Writhe and cry out, Daughter Zion, like a woman in labor. For now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the LORD will redeem you from the power of your enemies!

LEB: Daughter of Zion, writhe in pain and groan like a woman in labor. Now you will leave the city, live in the open fields, and go to Babylon. There you will be rescued. There the LORD will reclaim you from your enemies.

NIV: Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labour, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies.

ESV: Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor, for now you shall go out from the city and dwell in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies.

NRSV: Writhe and groan, O daughter Zion, like a woman in labor; for now you shall go forth from the city and camp in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued, there the LORD will redeem you from the hands of your enemies.

REB: Zion, writhe and shout like a woman in childbirth, for now you must leave the city and camp in the open country. You must go to Babylon; there you will be saved; there the LORD will deliver you from your enemies.

NKJV: Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the LORD will redeem you From the hand of your enemies.

KJV: Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.

AMP: Writhe in pain and labor to bring forth, O Daughter of Zion, like a woman in childbirth; for now you shall go forth out of the city and you shall live in the open country. You shall go to Babylon; there you shall be rescued. There the Lord shall redeem you from the hand of your enemies.

NLT: Writhe and groan in terrible pain, you people of Jerusalem, for you must leave this city to live in the open fields. You will soon be sent into exile in distant Babylon. But the LORD will rescue you there; he will redeem you from the grip of your enemies.

GNB: Twist and groan, people of Jerusalem, like a woman giving birth, for now you will have to leave the city and live in the open country. You will have to go to Babylon, but there the LORD will save you from your enemies.

ERV: Cry out, you people of Jerusalem, and feel the pain, as if you were giving birth. You must go out of the city and live in the fields. You will go away to Babylon, but you will also be saved from that place. The LORD will come and rescue you there. He will take you away from your enemies.

BBE: Be in pain, make sounds of grief, O daughter of Zion, like a woman in childbirth: for now you will go out of the town, living in the open country, and will come even to Babylon; there you will have salvation; there the Lord will make you free from the hands of your haters.

MSG: Well, go ahead--twist and scream, Daughter Jerusalem. You [are] like a woman in childbirth. You'll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you'll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. GOD will give you new life again. He'll redeem you from your enemies.

CEV: Keep on groaning with pain, you people of Jerusalem! If you escape from your city to the countryside, you will still be taken as prisoners to Babylonia. But later I will rescue you from your enemies.

CEVUK: Keep on groaning with pain, you people of Jerusalem! If you escape from your city to the countryside, you will still be taken as prisoners to Babylonia. But later I will rescue you from your enemies.

GWV: Daughter of Zion, writhe in pain and groan like a woman in labor. Now you will leave the city, live in the open fields, and go to Babylon. There you will be rescued. There the LORD will reclaim you from your enemies.


NET [draft] ITL: Twist <02342> and strain <01518>, Daughter <01323> Zion <06726>, as if you were in labor <03205>! For <03588> you will leave <03318> the city <07151> and live <07931> in the open field <07704>. You will go <0935> to <05704> Babylon <0894>, but there <08033> you will be rescued <05337>. There <08033> the Lord <03068> will deliver <01350> you from the power <03709> of your enemies <0341>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel