Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 4 : 6 >> 

NETBible: “In that day,” says the Lord, “I will gather the lame, and assemble the outcasts whom I injured.


AYT: “Pada hari itu,” firman TUHAN, “Aku akan mengumpulkan mereka yang pincang dan menghimpun orang-orang yang tercerai berai dan yang telah Kucelakakan.”

TB: Pada hari itu, demikianlah firman TUHAN, Aku akan mengumpulkan mereka yang pincang, dan akan menghimpunkan mereka yang terpencar-pencar dan mereka yang telah Kucelakakan.

TL: Maka pada hari itu juga, demikianlah firman Tuhan, Aku akan menghimpunkan mana yang sesat, dan mengumpulkan mana yang terhalau, dan segala mereka yang kedukacitakan dahulu itu.

MILT: "Pada hari itu, Firman TUHAN (YAHWEH - 03068): Biarlah Aku mengumpulkan orang yang timpang, dan biarlah Aku mengumpulkan orang yang terbuang dan yang telah Kususahkan.

Shellabear 2010: “Pada hari itu,” demikianlah firman ALLAH, “Aku akan mengumpulkan orang yang timpang. Aku akan menghimpunkan orang yang terhalau dan yang telah Kususahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pada hari itu," demikianlah firman ALLAH, "Aku akan mengumpulkan orang yang timpang. Aku akan menghimpunkan orang yang terhalau dan yang telah Kususahi.

KSKK: Yahweh menyatakan, "Pada hart itu Aku akan mengumpulkan orang-orang yang timpang dan menghimpun mereka yang terbuang, Mereka yang telah Kutimpa dengan derita.

VMD: TUHAN berkata, “Yerusalem sakit dan pincang dan telah dibuang. Kota itu tersiksa dan dihukum, tetapi Aku akan membawanya kembali kepada-Ku.

BIS: TUHAN berkata, "Akan tiba saatnya Aku mengumpulkan orang-orang yang Kuhukum, yaitu mereka yang menderita di pembuangan.

TMV: TUHAN berfirman, "Masanya akan tiba apabila Aku mengumpulkan umat yang Aku hukum, mereka yang telah menderita dalam pembuangan.

FAYH: "Pada hari yang akan datang itu," demikianlah firman TUHAN, "Aku akan membawa kembali umat-Ku yang terhukum, yang sakit dan pincang dan papa.

ENDE: Pada masa itu - itulah firman Jahwe - hendak Kukumpulkan jang timpang, Kuhimpunkan jang bertjerai-berai dan jang telah Kubentjanai.

Shellabear 1912: Maka firman Allah bahwa pada masa itu kelak Aku akan menghimpunkan yang timpang dan Aku akan mengumpulkan yang telah terhalau dan yang telah disusahi

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga, baferman Huwa, 'aku 'akan menghimponkan parampuwan 'itu jang timpang, dan meng`ompolkan parampuwan 'itu jang tertulakh: dan parampuwan 'itu jang 'aku sudah mengjangsara`ij.

AVB: “Pada hari itu,” demikianlah firman TUHAN, “Aku akan mengumpulkan orang yang tempang. Aku akan menghimpunkan orang yang telah diusir dan yang telah Kuberikan penderitaan.


TB ITL: Pada hari <03117> itu <01931>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, Aku akan mengumpulkan <0622> mereka yang pincang <06760>, dan akan menghimpunkan <06908> mereka yang <0834> terpencar-pencar <05080> dan mereka yang telah Kucelakakan <07489>.


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah: Ing dina iku Ingsun bakal nglumpukake wong kang padha pincang lan nglumpukake kang pating blesar apadene kang wus Sundhawahi bilai.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Dinané wis cedhak, Aku bakal nglumpukaké wong-wong sing Dakukum dadi siji, yakuwi sing padha nandhang sangsara ana ing pembuwangan.

Sunda: "Geus deukeut mangsana," timbalan PANGERAN, "umat anu bareto ku Kami dihukum sarta sangsara di pangbuangan, ku Kami rek dikumpulkeun.

Madura: PANGERAN adhabu, "Bakal napa’a baktona Sengko’ makompola reng-oreng se eokom bi’ Sengko’, iya reya reng-oreng se odhi’ nyangsara e pambuwangan.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Lakar ada masanne Ulun lakar munduhang sawatek anake ane suba sisipang Ulun, nah ento anake ane suba nandang sangsara di paselongan.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Narapii matu wettunna Upaddeppungengngi sining tau iya Uhukkungngé, iyanaritu mennang iya manrasa-rasaé ri appalirengngé.

Makasar: Nakana Batara, "Lanarapiki sallang wattunna naKupa’rappung tau Kuhukkunga, iamintu ia ke’nanga angkasiakai sessaya ri pammelakkanga.

Toraja: Allo iato, kadanNa PUANG, la Kurampun tu to keppa, sia la Kupulung tu to tisambo’ sia iatu mai to Kuparampoi kamandasan.

Karo: Nina Tuhan "Nandangi seh me paksana Kupepulung kerina kalak si nggo Kuukum, kalak si nggo ngenanami kiniseran i pembuangen.

Simalungun: “Bani ari ai,” nini Jahowa, “patumpu-tumpuon-Ku ma halak na tempang, anjaha pahumpulon-Ku ma halak na dob nierapkon ampa na dob Hupasipal hinan.

Toba: Di ari na sasada i, ninna Jahowa, papungupunguonku ma jolma na mengkat, jala jolma na binolongkon paluhutonku muse ro di jolma na hupasipal na jolo.


NASB: "In that day," declares the LORD, "I will assemble the lame And gather the outcasts, Even those whom I have afflicted.

HCSB: On that day--this is the LORD's declaration--I will assemble the lame and gather the scattered, those I have injured.

LEB: "When that day comes," declares the LORD, "I will gather those who are lame. I will bring together those who are scattered and those whom I have injured.

NIV: "In that day," declares the LORD, "I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief.

ESV: In that day, declares the LORD, I will assemble the lame and gather those who have been driven away and those whom I have afflicted;

NRSV: In that day, says the LORD, I will assemble the lame and gather those who have been driven away, and those whom I have afflicted.

REB: On that day, says the LORD, I shall gather those who are lost; I shall assemble the dispersed and those I have afflicted.

NKJV: "In that day," says the LORD, "I will assemble the lame, I will gather the outcast And those whom I have afflicted;

KJV: In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;

AMP: In that day, says the Lord, I will assemble the lame, and I will gather those who have been driven away and those whom I have afflicted.

NLT: "In that coming day," says the LORD, "I will gather together my people who are lame, who have been exiles, filled with grief.

GNB: “The time is coming,” says the LORD, “when I will gather together the people I punished, those who have suffered in exile.

ERV: The LORD says, “Jerusalem was hurt and crippled. She was thrown away. She was hurt and punished, but I will bring her back to me.

BBE: In that day, says the Lord, I will get together her who goes with uncertain steps, I will get together her who has been sent away, and her on whom I have sent evil;

MSG: "On that great day," GOD says, "I will round up all the hurt and homeless, everyone I have bruised or banished.

CEV: The LORD said: At that time I will gather my people-- the lame and the outcasts, and all into whose lives I have brought sorrow.

CEVUK: The Lord said: At that time I will gather my people— the lame and the outcasts, and all into whose lives I have brought sorrow.

GWV: "When that day comes," declares the LORD, "I will gather those who are lame. I will bring together those who are scattered and those whom I have injured.


NET [draft] ITL: “In that day <03117>,” says <05002> the Lord <03068>, “I will gather <0622> the lame <06760>, and assemble <06908> the outcasts <05080> whom <0834> I injured <07489>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel