Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 2 >> 

NETBible: and said to them, “Go to the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.


AYT: dan berkata kepada mereka, “Pergilah ke desa yang ada di depanmu, dan segera setelah kamu memasukinya, kamu akan menemukan seekor keledai muda yang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah kemari.

TB: dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu. Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan segera menemukan seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan keledai itu dan bawalah ke mari.

TL: serta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke dusun yang di hadapan kamu; apabila kamu masuk ke dalamnya, kamu akan jumpa seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; orakkanlah talinya, bawa dia ke mari.

MILT: dan berkata kepada mereka, "Pergilah ke desa di hadapanmu, dan segera, setelah masuk ke dalamnya, kamu akan menemukan seekor keledai muda tengah tertambat, yang ke atasnya tidak seorang pun pernah menungganginya. Setelah melepaskannya, bawalah dia!

Shellabear 2010: sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan segera mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskan keledai itu dan bawalah kemari.

KS (Revisi Shellabear 2011): sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan segera mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskan keledai itu dan bawalah kemari.

Shellabear 2000: sabda-Nya kepada mereka, “Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan segera mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskan keledai itu dan bawalah kemari.

KSZI: kata-Nya, &lsquo;Pergilah ke kampung yang setentang denganmu. Sebaik-baik kamu masuk, kamu akan mendapati seekor anak keldai yang belum pernah ditunggang, tertambat di situ. Lepaskannya dan bawa ke mari.

KSKK: "Pergilah ke kampung di sebelah dan ketika kamu masuk ke situ, kamu akan menemukan seekor keledai muda tertambat yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah talinya dan bawalah kemari.

WBTC Draft: Ia berkata kepada mereka, "Pergilah ke kota yang kamu lihat di seberang sana. Ketika kamu masuk kota itu, kamu segera akan melihat seekor keledai muda yang terikat, yang belum pernah dinaiki orang. Lepaskan keledai itu dan bawa kemari.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Pergilah ke kota yang kamu lihat di seberang sana. Ketika kamu masuk kota itu, kamu segera akan melihat seekor keledai muda yang terikat, yang belum pernah dinaiki orang. Lepaskan keledai itu dan bawa kemari.

AMD: Kata-Nya kepada mereka, "Pergilah ke kota yang kamu lihat di seberang sana. Ketika kamu masuk kota itu, kamu akan melihat seekor keledai muda yang terikat, yang belum pernah dinaiki orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah kemari.

TSI: dengan berkata, “Berangkatlah lebih dulu ke desa yang di depan itu. Begitu kalian masuk, kalian akan melihat seekor keledai muda yang belum pernah ditunggangi sedang terikat di dekat suatu rumah. Lepaskan ikatannya dan bawalah kemari.

BIS: "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka. "Begitu kalian masuk kampung itu, kalian akan melihat seekor anak keledai sedang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa kemari.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke kampung yang di hadapan itu. Apabila kamu tiba di situ kamu akan nampak seekor anak keldai yang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah dan bawalah keldai itu ke sini.

BSD: “Pergilah ke kampung di depan situ,” kata Yesus kepada mereka berdua, “setibanya di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan keledai itu dan bawalah kemari.

FAYH: "Pergilah ke kampung itu," kata-Nya kepada mereka, "pada waktu kalian memasukinya, kalian akan melihat seekor anak keledai tertambat di situ. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan dia dan bawa ke mari!

ENDE: Ia berpesan kepada mereka: Pergilah kedusun dihadapan kamu, dan serta masuk kesitu segera kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat, jang belum pernah dikendarai seorangpun. Bukalah talinja dan bawalah kemari.

Shellabear 1912: serta berkata kepadanya, "Pergilah kamu kekampung yang ada dihadapanmu itu, maka serta kamu masuk kedalamnya, maka kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; lepaskanlah dia dan bawa kemari.

Klinkert 1879: Katanja: Pergilah kamoe kadoesoen jang tentang dengan kamoe itoe; serta masoek kadalamnja kamoe akan mendapat sa'ekoer kaldai moeda tertambat, jang belom pernah dinaiki orang; lepaskanlah, bawalah kamari.

Klinkert 1863: Dan katanja sama dia: Pergilah didoesoen jang ada dihadepanmoe; maka sabentar djoega, kapan kamoe masoek disitoe, kamoe nanti dapet satoe koeldi moeda teriket, jang belom taoe dinaik orang, boeka talinja, bawa dia kamari.

Melayu Baba: dan kata sama dia-orang, "Pergi itu kampong yang tntang kamu, dan bila masok, itu juga kamu nanti jumpa satu anak kaldai terikat, yang orang blum pernah tunggang; bukakan sama dia, dan bawa sini.

Ambon Draft: Dan katalah pada marika itu: Masoklah kamu di ne-geri jang tangada kamu; maka seta kamu masok, kamu akan mendapat sa/ekor kalide muda, jang terikat di situ, atas jang mana bulom sakali sa; awrang sudah dudok; bu-kalah itu dan bawa kamari.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Purgilah kamu kudalam dusun yang dihadapanmu itu: maka surta kamu masok kudalamnya, kamu akan mundapat sa'ekor kaldie muda turtambat, bulom purnah dinaiki orang; bukalah, bawa kumari.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Pŭrgi kamu kadalam duson yang dihadapan itu, maka sŭrta kamu masok kadalamnya, kamu akan mŭndapat sa’ekor kaldie muda tŭrtambat, bŭlom pŭrnah dinaiki orang; bukalah bawa kŭmari.

Leydekker Draft: Dan sabdalah 'ija padanja: pergilah kamu kapada djadjahan jang bersabarangan dengan kamu: maka sabantar, serta kamu: maka sabantar, serta kamu masokh kadalamnja 'itu, kamu 'akan mendapat sa`ejkor kalidej muda tertambat, di`atas jang mana sa`awrang manusija bulom berkandara`an: 'awrejkanlah dan hentarkanlah dija 'itu kamarij.

AVB: kata-Nya, “Pergilah ke kampung yang di hadapan itu. Sebaik-baik kamu masuk, kamu akan mendapati seekor anak keldai yang belum pernah ditunggang, tertambat di situ. Lepaskannya dan bawa ke mari.

Iban: ku Iya, "Alai seduai mupuk ngagai genturung pendiau tunga ke mua seduai. Lebuh seduai tama ngagai genturung pendiau nya, seduai deka nemu siku anak keledai ditanchang, ti nadai udah kala ditepan orang. Buka tali iya, lalu bai iya kitu.


TB ITL: dengan pesan <3004>: "Pergilah <5217> ke <1519> kampung <2968> yang di depanmu <2713> itu. Pada waktu kamu masuk <1531> di <1519> situ, kamu <5216> akan segera <2117> menemukan <2147> seekor keledai muda <4454> tertambat <1210>, yang belum <3768> pernah ditunggangi orang <444>. Lepaskan keledai itu dan <2532> bawalah <5342> ke mari. [<2532> <846> <2532> <846> <1909> <3739> <3762> <2523> <3089> <846>]


Jawa: padha kaweling mangkene: “Padha menyanga ing desa ngarepmu iku. Yen kowe mengko wis mlebu ing kono, kowe bakal mrangguli belo cancangan, kang durung tau ditunggangi ing wong. Iku uculana lan gawanen mrene.

Jawa 2006: Pangandikané, "Padha menyanga désa ngarep iku. Satekamu ing kono kowé bakal mrangguli beloning kuldi kang kacancang, kang durung tau ditunggangi wong. Iku uculana banjur tuntunen mréné.

Jawa 1994: dhawuhé: "Kowé padha menyanga ing désa ngarep kuwi. Salebumu ing désa kono, kowé bakal padha weruh belo dicencang. Belo mau durung tau ana sing nunggangi. Uculana, banjur gawanen mréné.

Jawa-Suriname: “Kana mlebu nang désa sing nang ngarep kaé. Nang kono kowé mengko bakal nemu kimar enom sing dikentyang. Kimar kuwi durung tau ditumpaki wong. Diutyuli terus digawa mbréné.

Sunda: sarta dilahiran kieu, "Maraneh kudu ka kampung itu di hareup. Sasupna ka ditu engke manggih anak kalde keur dicangcang, ngora keneh pisan tacan kungsi aya nu numpakan. Buka cangcangna, bawa ka dieu.

Sunda Formal: saur-Na, “Teruskeun ka kampung itu. Sa-supna ka dinya, engke, maraneh bakal manggih kalde keur dicangcang. Eta kalde teh ngora keneh jeung can aya anu numpakan.

Madura: "Kassa’ entar ka kampong e adha’ rowa," ca’na dhabuna Isa. "Mon buru maso’ ka kampong jareya ba’na bakal nangaleyana budhu’na hemar se teppa’na epangger; hemar jareya ta’ tao etompa’ oreng. Bukka’ talena hemar jareya, pas giba dha’ enna’.

Bauzi: Labi gagu olulo modem di labe Aho nehame vi vameada. “Um ahim nim num debu iba netàdeheda laba lafusi aameam keledai fi ho adat gàhàda lo vààsdam bak aa tame. Ame keledai lam amu damat nusu gohatehe vaba alimda modem bak. Keledai lam lo vuhatoi vuusu vou lele.

Bali: tur kapiteketin, sapuniki pangandikan Idane: “Jani kema cening majalan ka desa ane ada di arepan ceninge. Yen suba neked ditu, cening bakal nepukin godel keledae mategul, ane tonden taen tegakin anak, lusin tur dandan aba mai.

Ngaju: "Haguet ih, talih lewu korik je hila baun keton te," koan Yesus dengan ewen. "Sana keton tame lewu te, keton kareh mite ije anak kalidai injarat, je hindai puji oloh manongkange. Engkak jarat kalidai te tuntang imbit akan hetoh.

Sasak: siq pesen: "Silaq lumbar ojok kampung saq araq lẽq julunde nike. Waktu side pade tame kampung nike, side pade gen ndait sopoq bagal saq masih odaq kenyeke tegeteng, saq ndẽq uwah tetunggang siq dengan. Lekaq getenganne terus jauq ojok deriki."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Laono ri kampong ri yolomuro. Muttama’mu ri kampongngéro, muwitai matu sikaju ana’ kaleddé riyassiyoreng, iya dé’éppa naengka natonangiwi tauwé. Leppessangngi iyaro kaleddé’é namutiwii kumaiyé.

Makasar: Nakana Isa ri ke’nanga, "A’lampamako mange ri anjo kampong niaka ri dallekannu. Punna antamakko anjoreng ri kamponga nia’ lanucini’ sikayu keledai rungka tappaukang, tenayapa nale’ba’ nibae ri taua. Lappassangi anjo keledaia nampa nuerang mae anrinni.

Toraja: sia Nakua lako: Malekomi lako tu tondok misipatuan; iake malekomi tama, ta’pa la unnappa’komi misa’ anak keledai disangkin, tu tae’ bangpa misa’ duka tau ussakei; bukai, mibaai dio mai.

Duri: napasanni kumua, "Male kamu' sola dua lako joo kampong tapangngujui. Ia ammimentamamo, la nnampa' kamu' mesa' anak keledai dila'ka', to te'da bangpa nadisakei. Bukaii, mibawai jio mai.

Gorontalo: Pilolele mao li Isa ode olimongoliyo odiye, ”Ponao mota timongoli ode kambungu to talunto boti. Wawu tou timongoli momaso mota lo kambungu boyito, timongoli ma lato mo'odungga mota wadala tuwawu donggo muda tihu-tihuto. Wadala boyito dipo pe'enta mao tilaeya lo tawu. Wuadi mayi wadala boyito wawu delowa mayi odiya.

Gorontalo 2006: "Ponao̒lo mota ode kambungu u totalu boito," tahuda li Isa ode limongolio. "Odito timongoli tumuwotao̒ kambungu boito, oontonga limongoli walao̒ kolodai tuwau donggo tihu-tihuto, udiipo pee̒enta mao̒ hetilae̒ya lotau. Hulia mao̒ kolodai boito wau delowa mai odia.

Balantak: ka' nomotoo tae-Na, “Rae' na kampung katu'u men torumpakionta. Taka intu'u kodi' i kuu bo liuliu mungurumpaki sa'angu' keledai rundara nitoongkon, men sianpo ia toolakiti mian. Alaka' kakai a kokootna ka' wawa tu'umari.

Bambam: naua: “Le'ba'koa' lako dio tondä' tapenandaia'. Aka sulekoa' too lako, iya ullambi'unna' mesa keledai lundaha disäke' lombe', tadeempi disäkei. Bukkaia' anna umbabaia' dio mai.

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Kalaumo komi mpaka ri ngata to namosuna ri setu. Tempona komi mesua rara ngata komi kana mombarata saongu ana keledai nitataka ri setu to da'apa sanggani nipesawi ntau. Wolemo ana keledai etu nggari potatakana pade umbumo wemai.

Mongondow: takin koyow, "Bayakdon kon lipuí inta kon tayowonmai tatua. Naonda im mo'ikow tumu'ot kon lipuí tatua, mo'ikow moko'ontong kon tobatuí ki adií ing keledai inta kotogo-togot. Keledai tatua diaípa dodai onda sinakoian intau. Bukaídon tali ing keledai tatua bo dia mangoi.

Aralle: naoaintee, "Pendolumokoa' dai' indo di bohto ang landa'. Ke lambi'mokoa' dai', ya' la ungngitakoa' mesa änä' keledai ang tisangke' ang dake' aha napensakei tau. Buhkeii anna unghendengngingkä' yaho mai.

Napu: Nauliangaahe: "Laomokau i boea au talindo. Ane hawekau inditi, ina niita hambaa ana kalide au tetaka, au bara mani hambela rapodara. Nikakahii kolorona hai niantiaNa mai.

Sangir: "Dakọko sol᷊ong soa su těngone pai e," angkuěngu Mawu Yesus si rẹ̌dua. "Masuẹ̌ e su soa pai ene, i rua sarung makasilo anạ u kalide mạl᷊aikị, kụ bẹ̌dang tawẹ taumata simẹ̌sake. Lukạe kalide ene kụ bawạ e ramahi.

Taa: to’oNya, “Intamo njo’u kampu to uyu rata etu. Tempo komi rata nja’u ria, komi mansaka damangkita ana ngkeledai to rataka. Ana ngkeledai etu tawa re’e tau mampolea. Wali lede yau taka ngkeledai etu pei keni mai.

Rote: Yesus nafa'das nae, "Meu leo nggolok esa nde ita matan eli. Emi losa nggolok dale tutika, emi mita keledei ana esa nanapa'ak nai ndia. Keledei ana ndia, hataholi beita sa'e nitan la'iesa boen. Soona, se'ima keledei ana ndia fo minin leo ia mai.

Galela: De Una wotemo onaka, "Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma goho moi yapilikuka. De o nyawa moi lo waasi o keledai magena yobane. Ma bobiliku niasose de niaahono kanena.

Yali, Angguruk: Mon eneptuk lit, "O pumbuk lindi lalihipteg keledai kabiniyon misig ap emberimu hur atusa fuhon kumbi ililigmu yet halihip. Yet halihibon ari loloho walug watihip," ibag.

Tabaru: 'Una kawongosekau, "Niotagi dokaika 'o soana poda-daarika gee, dua gee niowosanga ma soanika ge'ena de niamake 'o keledai ma ngowaka moi 'isipusuika, 'o keledai ma ngowaka ge'ena komoiwasi yapake. Ma keledai ge'ena niasose la nia'asano ne'enano.

Karo: nina, "To lawes, leben kam ku kuta si arah lebendu ah. Seh kenca kam ku bas kuta e, idapetindu kari sada kalde tambat, si langa pernah iersak kalak. Osari nalina jenari baba kalde e ku jenda.

Simalungun: nini ma hubani sidea, “Laho ma hanima hu dusun na i lobeinima in, anjaha masukkonsi hanima hujai, jumpah hanima ma sada anak ni halode tambat, na so ongga ope hona ajak. Tanggali anjaha boan hanima ma ai hujon!

Toba: Didok ma tu nasida: Laho ma hamu tu sosor na di jolomuna an; jadi disi bongot hamu tusi, dapot hamu ma tambat disi sada anak ni halode, na so dung dope hinundulan; harhari jala togu hamu ma i tuson!

Dairi: "Laus mo kènè mi kuta ni lebènta adoi," nina Jesus taba kalak idi. "Mbengket kessa kènè mi kuta idi, idahen ndènè mo i sidi anak kalodè tertambat, madèng nung ibaing dèba mahan kuda tunggang. Osari kènè mo kalodè idi, janah iring kènè mi sèn.

Minangkabau: "Payilah ka kampuang nan di ujuang tu," kecek Baliau ka pangikuik-Nyo. "Baitu angku-angku masuak di kampuang tu, angku-angku ka manampak sikua kaladai bujang sadang tapauik, kaladai tu alun panah lai diracak urang. Bukaklah pauiktannyo, sudah tu bawoklah kamari.

Nias: Imane khõra, "Mi'ae'e ba mbanua andrõ fõnada. Na mirugi mbanua andrõ, mi'ila nono galide no te'amõhõgõ, si lõ irai mu'oguna'õ ba wonoro niha. Mitoto'õ wesunia ba mi'ohe ia ba da'e.

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Kenan kam ka laggai nenda, simatotoilá ka matatta. Gurúmui lé ka laggai, itsómuian sangamuneng togat kalidei, ai nia ka sesereat, beri pei sakajidda tei-teinia. Oto rugutmuian nia abbitmuian nia sené.

Lampung: "Mikdo di pekon sai di hadap udi," ani Isa jama tian. "Reno keti kuruk pekon udi, keti haga ngeliak sai anak keledai lagi teikok, sai makkung pernah ditunggangi jelma. Lepasko keledai udi rik usung mik dija.

Aceh: "Jak kheueh laju u gampông nyang na dikeue nyan," kheun Isa ubak awaknyan. "Meunan gata troh u gampông nyan, gata teuma tangieng na saboh aneuëk keuleudée nyang teungoh teu ikat, dan hántom na jigiduek lé gob. Gata peuleueh laju keuleudée nyan dan gata ba keunoe.

Mamasa: nakua: “Laokoa' lian itin sambali' tondokko. Saekoa' lian la ullambi'koa' mesa keledai lundara ditole', ta'pa dengan leleanna disakei. Bukai balayanna ammu baaia' sambali' mai.

Berik: Jei ga gitmini, "Sya, aamei sege sofwe tamna nem mukanap jeiserem jewer. Aamei tamna jeiserem jep jam is ge kawesonaram, jes jeberserem aamei keledai tanna jep ga is ge damtana, jam daktabaasiliserem. Keledai tanna jeiserem ga gemerje angtane afa jem sagap jam nwinteyan ane jeme jam wofeyan. Keledai tanna jeiserem is ge fertesini, ane ga is ge aftayala.

Manggarai: agu pedén: “Ngo méu nggere-oné béo hitut dungka méu. Du palang cai nitus méu, méu te ita muing ca keledai reba, ata toé di nggopu latay. Caca le méu keledai hitu agu aru ba cé’é ho’oy.”

Sabu: "Kako we mu la dhara rae do pa hedhapa di dhe," ne lii Yesus pa ro, "Mina harre dhangnge mu ne maho la dhara rae do na nidhe, do ta ngadde dhangnge ke ri mu hengi'u keledai do era do akke, do dho ngaddi dae ta menya'e ri ddau. Ma'e ri mu jhe aggo ma dhe.

Kupang: Dia pasán bilang, “Bosong dua pi lebe dolo di itu kampong sana. Kalo bosong maso, nanti bosong dapa lia binatang keledai pung ana satu, ada taꞌika di situ. Orang balóm parná nae coba sang dia. Bosong pi buka dia pung tali ko hela bawa sang dia datang sini.

Abun: Yefun Yesus ki nai an we do, "Nin ka we mu nyim mo kampung gato karo mone. Nin ka we do mu kom mone it yo, bere nin ka we ku keledai gan ge dik yo gato yé jik mone. Keledai ne ye yo it mo nde tó. Nin ka we sombok ete nin ka we gwat ma.

Meyah: Ofa agot gu goga oida, "Goga geja gokag memef jah kota Betfage ongga angh jah kendeja. Nou ongga goira gij kota koma, beda goga gemek keledai efer egens ongga rusnok runcoka. Keledai egens koma bera rusnok egema tein rineifef enesi. Beda gosuwa keledai koma, noba goroun skoita Didif.

Uma: na'uli'-raka: "Hilou-mokoi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Wae pesua'-ni mpai' rala ngata, nihilo mpai' hama'a ana' keledai tehoo', to ko'ia hangkania rahawi'. Bongka koloro-na pai' keni-i tumai.

Yawa: Pare, “Wurita sisa no munijo mararai no usye wato rai. Naije kobe ripo keledaijo kamuram raokae ti nte no ratuije inta raen. Keledaije ratuije omamo vatane inta useave rai rainya nene. Ti ripo waije raneka rai indamu ipo rauga da ride no Rinui.


NASB: and *said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

HCSB: and told them, "Go into the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a young donkey tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.

LEB: and said to them, "Go into the village before you, and right away [as you] enter into it you will find a colt tied, on which no one [has] ever sat. Untie it and bring [it].

NIV: saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no-one has ever ridden. Untie it and bring it here.

ESV: and said to them, "Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.

NRSV: and said to them, "Go into the village ahead of you, and immediately as you enter it, you will find tied there a colt that has never been ridden; untie it and bring it.

REB: “Go into the village opposite,” he told them, “and just as you enter you will find tethered there a colt which no one has yet ridden. Untie it and bring it here.

NKJV: and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it .

KJV: And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring [him].

AMP: And instructed them, Go into the village in front of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied, which has never been ridden by anyone; unfasten it and bring it [here].

NLT: "Go into that village over there," he told them, "and as soon as you enter it, you will see a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.

GNB: with these instructions: “Go to the village there ahead of you. As soon as you get there, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here.

ERV: He said to them, “Go to the town you can see there. When you enter it, you will find a young donkey that no one has ever ridden. Untie it and bring it here to me.

EVD: Jesus said to the followers, “Go to the town you can see there. When you enter it, you will find a young donkey tied there. No person has ever ridden this donkey. Untie the donkey and bring it here to me.

BBE: And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.

MSG: "Go to the village across from you. As soon as you enter, you'll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it.

Phillips NT: with these instructions, "Go into the village just ahead of you and as soon as you enter it you will find a tethered colt on which no one has yet ridden. Untie it, and bring it here.

DEIBLER: He said to them, “Go to that village just ahead of you. As soon as you enter it, you will see a donkey that no one has ever ridden, that has been tied {people have tied} up. Untie it, and then bring it to me.

GULLAH: Fo dey gone, e chaage um say, “Oona mus go ta dat willage oba dey. Wen oona da reach dey, oona gwine see one nyoung donkey wa dey done tie op dey dey. Nobody ain neba yet ride pon dat donkey. Mus ontie um an bring um ta me.

CEV: He told them, "Go into the next village. As soon as you enter it, you will find a young donkey that has never been ridden. Untie the donkey and bring it here.

CEVUK: He told them, “Go into the next village. As soon as you enter it, you will find a young donkey that has never been ridden. Untie the donkey and bring it here.

GWV: He said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it.


NET [draft] ITL: and <2532> said <3004> to them <846>, “Go <5217> to <1519> the village <2968> ahead <2713> of you <5216>. As soon as <2117> you enter <1531> it <846>, you will find <2147> a colt <4454> tied <1210> there that <3739> has <2523> never <3762> <3768> been ridden <2523>. Untie <3089> it <846> and <2532> bring <5342> it here.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel