Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 28 >> 

NETBible: I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.


AYT: “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, semua dosa anak-anak manusia dan hujatan apa pun yang mereka ucapkan akan dapat diampuni.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semua dosa dan hujat anak-anak manusia akan diampuni, ya, semua hujat yang mereka ucapkan.

TL: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, bahwa segala jenis dosa akan diampuni kepada segala anak Adam, demikian juga segala rupa hujat yang dihujatkannya;

MILT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa semua dosa anak-anak manusia akan diampunkan, juga hujat sebanyak apa pun yang telah mereka hujatkan.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua anak manusia akan mendapatkan ampunan atas segala dosa dan segala hujahan, seberapa banyak pun hujahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua anak manusia akan mendapatkan ampunan atas segala dosa dan segala hujahan, seberapa banyak pun hujahannya.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua anak manusia akan mendapatkan ampunan atas segala dosa dan segala hujahan, seberapa banyak pun hujahannya.

KSZI: Ingatlah: Segala dosa dan kata kufur manusia dapat diampunkan.

KSKK: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, segala dosa manusia akan diampuni, termasuk semua hujat kepada Allah betapa pun banyaknya.

WBTC Draft: "Yakinlah, semua dosa dan hujat yang pernah diucapkan orang dapat diampuni,

VMD: Yakinlah, semua dosa dan hujat yang pernah diucapkan orang dapat diampuni,

AMD: Aku berkata kepadamu, "Manusia dapat diampuni dari semua dosa yang mereka lakukan. Ya, bahkan kata-kata hujatan mereka bisa diampuni.

TSI: “Aku menegaskan kepadamu: Allah bersedia mengampuni segala macam dosa manusia, termasuk segala bentuk penghinaan mereka terhadap-Nya.

BIS: Ketahuilah! Apabila orang berbuat dosa dan mengucap penghinaan, ia dapat diampuni.

TMV: Ingatlah! Segala dosa yang dilakukan orang dan semua kata kufur yang diucapkan mereka, dapat diampunkan.

BSD: Percayalah! Apabila orang berbuat dosa dan mengucapkan kata-kata yang jahat terhadap orang lain, Allah dapat mengampuni semua perbuatan dan kata-kata mereka itu.

FAYH: "Dengan tegas Kunyatakan bahwa setiap dosa yang dilakukan manusia, bahkan hujat terhadap Aku sekalipun, dapat diampunkan.

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Segala dosa diampuni kepada manusia, bahkan segala hodjat jang diutjapkannja;

Shellabear 1912: Sebenarnya aku berkata kepadamu, bahwa bagi segala anak Adam akan diampuni segala dosa-dosanya, dan hujatnya pun seberapa yang dihujatkannya;

Klinkert 1879: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Bahwa segala dosa akan di-ampoeni kapada segala anak Adam, lagi segala hoedjat jang telah dikatakannja,

Klinkert 1863: Soenggoeh, Akoe berkata padamoe, {1Sa 2:25; Mat 12:31; Luk 12:10; 1Yo 5:16} segala dosa nanti di-ampoeni sama anak-anak manoesia dan segala kata djahat, jang dikatakennja.

Melayu Baba: Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, yang kerna anak-anak Adam sgala dosa-dosa-nya dan hujat-nya pun, s-brapa yang dia-orang sudah hujatkan, nanti di-ampunkan:

Ambon Draft: Songgohpawn Aku bilang pada kamu: Samowa dawsa akan de; amponi pada anak-anak manusija, lagipawn hodjat Allah itu, dengan jang mana marika itu sudah hodjat;

Keasberry 1853: Sasunggohnya aku burkata kapadamu, Sagala dosa itu akan diampuni kapada sagala anak Adam, dan hujat hujat yang handak dihujatkan ulih marika itu:

Keasberry 1866: Sasungguhnya aku bŭrkata kapadamu, sagala dosa itu akan diampuni kapada sagala anak Adam, dan hujat hujat yang handak dihujatkan ulih marika itu.

Leydekker Draft: 'Amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa segala djenis dawsa 'akan de`amponij pada 'anakh 2 manusija, dan segala djenis hodjat dengan jang mana 'ija sudah menghodjat garang:

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, segala dosa dan kata kufur manusia dapat diampunkan.

Iban: "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, semua mensia deka diampun ari dosa sida enggau ari jaku busung sida,


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> semua <3956> dosa <265> dan hujat <988> anak-anak <5207> manusia <444> akan diampuni <863>, ya, semua hujat yang mereka ucapkan <987>. [<3754> <2532> <3745> <1437>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Satemene sakabehing dosa lan pangala-alane anak-anaking manungsa iku bakal kaapura, malah sakabehing pangala-ala kang diucapake.

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Sakèhing dosa lan panyenyamah kang kaucapaké déning anaké para manungsa bakal kaapura.

Jawa 1994: Élinga! Sakèhing dosané manungsa lan sakèhing tembung ala sing diucapaké déning wong, bisa olèh pangapura.

Jawa-Suriname: “Iki dirungokké sing apik. Gusti Allah gelem ngapura manungsa, senajan salahé gedéné lan okèhé kaya ngapa, uga nèk ngèlèk-èlèkké wong liyané.

Sunda: Kaula mere terang, jelema anu nyieun dosa jeung anu omonganana jahat bisa dihampura.

Sunda Formal: Tengetkeun ieu ucap Kami: Dosa per dosa manusa, katut omongan-omongan kotorna anu doraka, aya hampuraeunana.

Madura: Ba’na ebala’ana, ya! Mon oreng agabay dusa sarta makalowar ca’-oca’ se ya-nyeya oreng, oreng jareya bisa esapora.

Bauzi: Labi Yesusat neo ame guru zi labe ibi iho amu gagoho bak lam, “Beelzebulat Aba tau setan gagu futodume ilidam bak,” lahame gagoho bak lam vi ozome fa ame guru zi laba nehame vi vameada. “Eho teudi Beelzebul vafozi ame setan zi laba gagu futodume ilidam bakta imbot. Lahana uho im imboda nidi nim laha nasi aima. Meit faina meedam bak im meiti im meiti modeo, labi meit feàtàdam bak im meiti im meiti modeo, iho labihasu faina meedam dam labe iho nasi it ozobohudi fa Ala bake ahatet tom gagu neàdi voomeam làhà Alat gi ame da laba ozahigeàmu fa vei neàdedam meo bak.

Bali: Elingangja indike puniki! Sakancan dosan manusane sida kampurayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, kadi asapunika taler sakancan pangucap ala sane naenin kucapang marep ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keleh keton katawan! Amon oloh mawi dosa tuntang mawi auh papa ie tau iampun.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune selapuq dose dait penghinean manusie gen teampunin, seluwẽq napi juaq penghinean saq ie pade ucapang.

Bugis: Issenni! Rékko pogau’i dosa tauwé sibawa powada pappakatuna, wedding muwa riyaddampengeng.

Makasar: Assemmi angkanaya, punna a’gau’ dosa taua, siagang nahinai paranna tau akkulle iji nipammopporang.

Toraja: Tonganna, Kukua lako kalemi: mintu’na rupa kasalan dio tarukna Adam la dipa’dei, ten dukato tu mintu’ rupa kada solang tu napa’kada solangan.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia to tompugauk dosa ba'tu ncapa' Puang Allataala, wa'dingpa didampangan.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Nga'amila dusa lo manusiya wawu hujati u hetilangguli mongoliyo ode Allahuta'ala donggo oambunguliyo.

Gorontalo 2006: Ototai mao̒! Wonu bolo tau mohutu dusa wau moloi̒ya u mohina, yi tio mowali ambunguolo.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' dosana mian mau wurungpo men mingiroki Alaata'ala sida ampunion,

Bambam: Aka kutulasangkoa' temo kuua: ingganna hupanna dosa anna pantelle mala asam naampunni Puang Allataala, sulibanna untelle Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, mpengele-ngele silaka manusia bo tesa-tesa nanguli sinja'i namala raampungi.

Mongondow: Pokota'audon! Aka intau mogaid kon dosa bo mohojat yo mata'apabií ampungan in sia.

Aralle: Katämpä'ang tula'na Puang Yesus naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna ingkänna kasalaang ang nababe hupatau, moi petändo tahuhu, mala diampungngi.

Napu: Mewali, bona niisa: ope-ope dosa hai lolita pesapuaka peisa raampungi.

Sangir: Kěngkasingkạko! Kereu taumata mẹ̌koạ dosa ringangu měhinakang, i sie wẹ̌dang kaampungang.

Taa: Wali yako etu i Yesu mampatiendoka sira mangkonong dosa, Ia manganto’o, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u samparia dosa to naika nto lino maya nalapas i mPue Allah. Pasi samparia gombo nsira to manto’o maja’a sa’e bara manto’o maja’a i Pue Allah, dosa etu maya seja nalapas i mPue Allah.

Rote: Bubuluk leona! Makanaema hataholi tao sala-singok ma ana kokolak dede'a nakamumulu-nakamamaek soona, ana hapu do'o do ampon.

Galela: Ngini tinisingangasu igogou, to ngone nanga dorou paaaka qangodu de nanga demo qatotorou nagoonaka bato gena, o Gikimoi aku wonasiapongu.

Yali, Angguruk: "Aben siyag-siyag ane turuk halug Allahn ambolmayap turuk lit elehap tuk teg. Allah fahet Abug uruk halug ari eke Ambolmayap turuk lit elehap tuk teg," ibag.

Tabaru: Bika niosigisene! Nako 'o nyawa yosowono de yobi-bicara yositi-tingoono, ge'ena manga sowono kai'ikirokasi.

Karo: Ingetlah! Kerina dosa-dosa ras cakap si enghina Dibata banci ialemi Dibata.

Simalungun: Na sintong do hatang-Kon bani nasiam, tarsasap do sagala dousa ni jolma, ronsi panrisaion ni sidea,

Toba: Situtu do hatangkon: Tarsesa pe nasa dosa ni angka jolma ro di nasa ragam ni panginsahionnasida na dompak Debata;

Dairi: Èngèt mo, nasa dosa nibaing jelma bak kata nggodo niruapkenna ndorok ngo iampuni.

Minangkabau: Katawuilah! Jikok urang babuwek doso, atau mangatokan kato-kato nan mahino, inyo dapek diampuni.

Nias: Ya'aboto ba dõdõmi! Na ifazõkhi horõ niha awõ wa iw̃a'õ wehede fango'aya ba tola mu'efa'õ ia.

Mentawai: Oto kau nuagai kam néné! Ké ragalai jo sirimanua, elé rapaloloi Taikamanua, momoi peilé ituappéaké jodda.

Lampung: Pandai mak! Kik ulun bebuat dusa rik ngucakko sai ngehina, ia dapok diampuni.

Aceh: Beutateupeue kheueh! Meunyoe ureuëng jipeubuet desya dan jipeugah haba meuhina, ureuëng nyang lagée nyan jeuet teupeu amphon.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, angganna kasalaan anna pa'tellena ma'rupa tau mala digarri'i,

Berik: Gasa sarsi! Angtane etam-etama jam gam eyebilirim, ane Uwa Sanbagiri gam imei-imeitana, afa jei jam gam tikwenaram etam-etamawer, Uwa Sanbagiri angtane jeiserem etam-etama jemna gam wirulbono.

Manggarai: Aku taé agu meu: Ata tu’ungn, sanggéd ndékok agu mbéis de sanggéd anak manusia, te ampongs agu sanggéd mbéis ata caro liséd.

Sabu: Do jhamma ta toi ri mu! Kinga tao ddau lubhu harro nga menyilu jhe pali ne likara nga menihi, do nara ko no ta pehuba.

Kupang: Jadi Beta kasi tau memang sang bosong: Tuhan Allah su sadia hapus buang orang dong pung sala. Deng kalo orang omong tar bae-bae soꞌal orang laen, Tuhan Allah masi sadia kasi ampon sang dia.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, sukibit mwa gato men ben ne si sukibit gato men kiket Yefun Allah gum ne, bere Yefun Allah yo maskwa mo sukibit ne o nde, bere Yefun yo nutbot o nde.

Meyah: Beda Yesus agot gu Guru-Guru agama insa koma deika oida, "Erek rusnok rita mar ongga oska noba ruga oruh Allah tein, beda Allah omosuna rot mar ongga oska insa koma jeska rudou efesi tein.

Uma: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: Hawe'ea jeko' manusia' pai' lolita pesapuaka-ra ma'ala ra'ampungi.

Yawa: Syo raura tugaive: vatane awa ayao kakai rui vayave muno awa ayao wo Amisye aura tantunawi, Amisye pare po rapaya mai arono usakinavo rai.


NASB: "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

HCSB: I assure you: People will be forgiven for all sins and whatever blasphemies they may blaspheme.

LEB: Truly I say to you that all the sins and the blasphemies will be forgiven the sons of men, however much they blaspheme.

NIV: I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.

ESV: "Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,

NRSV: "Truly I tell you, people will be forgiven for their sins and whatever blasphemies they utter;

REB: “Truly I tell you: every sin and every slander can be forgiven;

NKJV: "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;

KJV: Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

AMP: Truly {and} solemnly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever abusive {and} blasphemous things they utter;

NLT: "I assure you that any sin can be forgiven, including blasphemy;

GNB: “I assure you that people can be forgiven all their sins and all the evil things they may say.

ERV: “I want you to know that people can be forgiven for all the sinful things they do. They can even be forgiven for the bad things they say against God.

EVD: I tell you the truth. All sins that people do can be forgiven. And all the bad things people say against God can be forgiven.

BBE: Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:

MSG: "Listen to this carefully. I'm warning you. There's nothing done or said that can't be forgiven.

Phillips NT: "Believe me, all men's sins can be forgiven and all their blasphemies.

DEIBLER: Jesus also said, “Consider this carefully! People may sin in many ways and they may speak evilly about God, but if they then are sorry and ask God to forgive them, God can forgive them for doing that.

GULLAH: “A da tell oona fa true, God gwine paadon all kinda ebil ting people do an all de bad ting dey taak bout me.

CEV: I promise you that any of the sinful things you say or do can be forgiven, no matter how terrible those things are.

CEVUK: I promise you that any of the sinful things you say or do can be forgiven, no matter how terrible those things are.

GWV: "I can guarantee this truth: People will be forgiven for any sin or curse.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the truth <281>, people will be forgiven <863> for all <3956> sins <265>, even <1437> all <3745> the blasphemies <988> they utter <987>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 3 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel