Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 32 >> 

NETBible: They made him angry by the waters of Meribah, and Moses suffered because of them,


AYT: Mereka menggusarkan-Nya di dekat air Meriba, dan Musa gemetar oleh karena mereka.

TB: Mereka menggusarkan Dia dekat air Meriba, sehingga Musa kena celaka karena mereka;

TL: Lagipun mereka itu menggalakkan murka-Nya hampir dengan air Meriba, sehingga jahat berlaku atas Musapun dari sebab mereka itu.

MILT: Dan mereka marah di dekat air Meriba, dan menyakitkan Musa, karena tuntutan mereka.

Shellabear 2010: Mereka membangkitkan murka-Nya di dekat air Meriba, sehingga Musa kena celaka karena mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membangkitkan murka-Nya di dekat air Meriba, sehingga Musa kena celaka karena mereka,

KSZI: Mereka juga membuat TUHAN marah di mata air Meriba, lalu Musa ditimpa kesusahan kerana mereka;

KSKK: Mereka menimbulkan murka-Nya dekat air di Meriba, maka Tuhan menyiksa Musa oleh karenanya,

VMD: Di Meriba mereka membuat TUHAN marah dan menimbulkan kesulitan bagi Musa.

BIS: Di sumur-sumur Meriba mereka membuat TUHAN marah, dan menyusahkan Musa dengan perbuatan mereka.

TMV: Mereka membangkitkan kemurkaan TUHAN di mata air di Meriba, dan menyusahkan Musa dengan perbuatan mereka.

FAYH: Di Meriba pun Israel membangkitkan murka Allah sehingga Musa kena susah

ENDE: Lagipun mereka memedaskan hatiNja dekat sumber Meriba, dan bentjana menimpa Musa karena mereka.

Shellabear 1912: Dan lagi dibangkitkan orang murka-Nya dekat air Meriba, sehingga celaka telah berlaku atas Musa dari sebab mereka itu;

Leydekker Draft: Lagipawn marika 'itu sudah memorka`ij dija dekat 'ajer perbantahan, maka djahat pawn datang kapada Musaj 'awleh karana marika 'itu.

AVB: Mereka juga membuat TUHAN marah di mata air Meriba, lalu Musa ditimpa kesusahan kerana mereka;


TB ITL: Mereka menggusarkan <07107> Dia dekat <05921> air <04325> Meriba <04808>, sehingga Musa <04872> kena celaka <03415> karena <05668> mereka;


Jawa: Ana ing sacedhake banyu ing Meriba, para leluhur padha gawe dukaning Allah, satemah Nabi Musa banjur ketaman ing karubedan, marga saka para leluhur mau,

Jawa 1994: Ing sacedhaké sendhang ing Mériba, para leluhur iya padha njalari mulading paukumané Gusti Allah. Krana lelakon mau Musa nganti ketaman ing kasusahan.

Sunda: Maranehna nyieun pibendueun Mantenna di cinyusu Meriba, balukarna Musa jadi kahukum ku kalakuan maranehna,

Madura: E mor-somor Meriba reng-oreng jareya mapeggel PANGERAN, masossa Mosa polana tengka polana.

Bali: Ring toya kalebutane ring Meriba kaulan Idane ngawinang Ida duka, tur Dane Musa keni pakewuh ulihan ipun sareng sami.

Bugis: Ri sining bujungngé ri Mériba naébbui mennang macai PUWANGNGE, sibawa sussaiwi Musa sibawa pangkaukenna mennang.

Makasar: Ri bungung-bungung Meriba napakanassui ke’nanga Batara, napakasusai Musa lanri panggaukanna ke’nanga.

Toraja: Sia napatiludak tu kasengkeanNa Puang dio to’ uai Meriba, naurunganni urrampoi sussa tu Musa natumang tau iato mai.

Karo: I sumbul Meriba, ipekeke kalak enda ka RawaNdu, erkiteken perbahanen kalak enda, Musa lit i bas kesusahen.

Simalungun: Dob ai ipuhoi sidea do ringis-Ni bani Bah Meriba, gabe mangonai hasedaon bani si Musa halani sidea;

Toba: Dung i manggitihi muse nasida di lambung aek Meriba parbadaan, gabe tarjea ma si Musa dibahen nasida.


NASB: They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah, So that it went hard with Moses on their account;

HCSB: They angered the LORD at the waters of Meribah, and Moses suffered because of them;

LEB: They made God angry by the water at Meribah. Things turned out badly for Moses because of what they did,

NIV: By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;

ESV: They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account,

NRSV: They angered the LORD at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;

REB: They roused the LORD's anger at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them;

NKJV: They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;

KJV: They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:

AMP: They angered the Lord also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes;

NLT: At Meribah, too, they angered the LORD, causing Moses serious trouble.

GNB: At the springs of Meribah the people made the LORD angry, and Moses was in trouble on their account.

ERV: At Meribah the people made the LORD angry and created trouble for Moses.

BBE: They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;

MSG: They angered God again at Meribah Springs; this time Moses got mixed up in their evil;

CEV: At Meribah Spring they turned against you and made you furious.

CEVUK: At Meribah Spring they turned against you and made you furious.

GWV: They made God angry by the water at Meribah. Things turned out badly for Moses because of what they did,


NET [draft] ITL: They made <07107> him angry <07107> by <05921> the waters <04325> of Meribah <04808>, and Moses <04872> suffered <03415> because of <05668> them,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 106 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel