Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 40 >> 

NETBible: You make my enemies retreat; I destroy those who hate me.


AYT: (18-41) Engkau menyerahkan leher musuh-musuhku, dan aku menghabisi mereka yang membenciku.

TB: (18-41) Kaubuat musuhku lari dari padaku, dan orang-orang yang membenci aku kubinasakan.

TL: (18-41) Maka Engkau telah memberi kepadaku tengkuk segala seteruku dan segala pembenciku, supaya aku membinasakan dia.

MILT: (18-41) Dan Engkau telah menyerahkan musuh-musuhku kepadaku, agar aku dapat membinasakan orang yang membenci aku.

Shellabear 2010: (18-41) Engkau pun membuat musuh-musuhku lari tunggang-langgang, dan aku membinasakan orang-orang yang membenci aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-41) Engkau pun membuat musuh-musuhku lari tunggang-langgang, dan aku membinasakan orang-orang yang membenci aku.

KSZI: Engkau telah menyerahkan nyawa musuhku ke tanganku, supaya aku membinasakan mereka yang membenciku.

KSKK: (18-41) Engkau telah mengusir musuh-musuhku dan membinasakan mereka yang membenci aku.

VMD: (18-41) Engkau membuat musuhku berbalik dan melarikan diri dan aku membinasakan mereka yang membenci aku.

BIS: (18-41) Kaubuat musuhku lari daripadaku; orang-orang yang membenci aku kubinasakan.

TMV: (18-41) Engkau menyebabkan musuhku lari daripadaku; aku membinasakan orang yang membenci aku.

FAYH: Engkau membuat mereka lari tunggang-langgang; aku membinasakan semua yang membenci aku.

ENDE: (18-41) segala musuhku Kauberikan punggungnja kepadaku, dan kaum pembentjiku kusumbat mulutnja.

Shellabear 1912: (18-41) Dan lagi Engkau sudah menyerahkan kepadaku tengkuk segala musuhku, supaya aku membinasakan orang yang membenci aku.

Leydekker Draft: (18-41) Dan 'angkaw sudah memberij padaku lihat tengkokh segala sataruku, dan segala pembintjiku, 'aku sudah menompas dija.

AVB: Engkau telah menyerahkan nyawa musuhku ke tanganku, supaya aku membinasakan mereka yang membenciku.


TB ITL: (#18-#41) Kaubuat <05414> <00> musuhku <0341> lari <00> <05414> dari padaku, dan orang-orang yang membenci <08130> aku kubinasakan <06789>. [<06203>]


Jawa: (18-41) Mengsah kawula sampun Paduka damel sami keplajeng saking ngajeng kawula, sarta para tiyang ingkang sami sengit dhumateng kawula sami kawula tumpes.

Jawa 1994: (18-41) Mengsah kawula Paduka damel ajrih, mila sami keplajeng, lan tiyang ingkang sengit dhateng kawula, sami Paduka tumpes.

Sunda: (18-41) Maranehna ku Gusti disina jicir, nu darengki ka abdi sadayana dibasmi.

Madura: (18-41) Sareng Junandalem so-moso abdidalem epaburu; se baji’ ka abdidalem padha epaobus.

Bali: Palungguh IRatu ngawinang meseh-meseh titiange jerih kapilayu saking arepan titiange. Titiang nyirnayang jadmane sane geting ring titiang.

Bugis: (18-41) Muwébbui balikku lari polé ri iyya; sining tau iya céccéékka upaccappui.

Makasar: (18-41) Kipalari musungku battu ri nakke; Kipa’jari possoki sikamma tau mangngabirissia ri nakke.

Toraja: (18-41) Mipopemboko’mo mallai tu mintu’ ualingku, sia kumangsannimo tu mintu’ to ungkabiri’na’.

Karo: IberekenNdu bangku gegeh erperang, IberekenNdu aku naluken imbang-imbangku seh menang.

Simalungun: (18-41) Ipaundur Ham do munsuhku i lobeihu, anjaha siap do hubahen sagala na mandomdomi ahu.

Toba: Dihohoshon Ho do pargogo tu ahu, mangula hamusuan, dipapatu Ho do angka alongku tu ahu.


NASB: You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me.

HCSB: You have made my enemies retreat before me; I annihilate those who hate me.

LEB: You made my enemies turn their backs to me, and I destroyed those who hated me.

NIV: You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.

ESV: You made my enemies turn their backs to me, and those who hated me I destroyed.

NRSV: You made my enemies turn their backs to me, and those who hated me I destroyed.

REB: You set my foot on my enemies' necks, and I wipe out those who hate me.

NKJV: You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.

KJV: Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

AMP: You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.

NLT: You made them turn and run; I have destroyed all who hated me.

GNB: You make my enemies run from me; I destroy those who hate me.

ERV: You made my enemies turn and run away. I destroyed those who hated me.

BBE: By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.

MSG: You made my enemies turn tail, and I wiped out the haters.

CEV: You made my enemies run, and I killed them.

CEVUK: You made my enemies run, and I killed them.

GWV: You made my enemies turn their backs to me, and I destroyed those who hated me.


NET [draft] ITL: You make <05414> my enemies <0341> retreat <06203>; I destroy <06789> those who hate <08130> me.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran