Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 2 : 5 >> 

NETBible: Then he angrily speaks to them and terrifies them in his rage, saying,


AYT: Kemudian, Dia akan berbicara kepada mereka dalam kemarahan-Nya, dan mengejutkan mereka dalam murka-Nya, kata-Nya,

TB: Maka berkatalah Ia kepada mereka dalam murka-Nya dan mengejutkan mereka dalam kehangatan amarah-Nya:

TL: Maka Iapun berfirman kepada mereka itu dengan amarah-Nya dan dikejutkan-Nya mereka itu dengan murka-Nya:

MILT: Lalu Dia akan berkata kepada mereka dalam murka-Nya dan menggentarkan mereka dalam amarah-Nya:

Shellabear 2010: Pada waktu itu Ia akan berfirman kepada mereka dalam murka-Nya dan menggentarkan mereka dalam nyala amarah-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Ia akan berfirman kepada mereka dalam murka-Nya dan menggentarkan mereka dalam nyala amarah-Nya,

KSZI: Kemudian menegur mereka dalam kemarahan-Nya dan menakutkan mereka dalam kemurkaan-Nya, sambil berfirman,

KSKK: Dalam murka Ia berbicara kepada mereka, menakutkan mereka dalam geram amarah-Nya,

VMD: Ia berbicara kepada mereka dalam kemarahan, dan mereka penuh ketakutan.

BIS: Lalu mereka dibentak-Nya dengan marah, dan dikejutkan dengan murka-Nya.

TMV: Dia menegur mereka dengan marah, dan menakutkan mereka dengan kemurkaan-Nya.

FAYH: Kemudian dengan murka Ia membentak mereka sehingga mereka dipenuhi kegentaran.

ENDE: Kemudian Ia bersabda dalam murkaNja kepada mereka, dan mengedjutkan mereka dengan geramNja:

Shellabear 1912: Maka pada masa itu Ia akan berfirman kepadanya dengan murka-Nya dan menyusahi dia dengan sangat marah-Nya:

Leydekker Draft: Pada tatkala 'itu 'ija 'akan baferman kapada marika 'itu dengan morkanja, dan dengan kahangatan 'amarahnja 'ija 'akan meng`adjutij dija.

AVB: Kemudian Dia menegur mereka dalam kemarahan-Nya dan menakutkan mereka dalam kemurkaan-Nya, sambil berfirman,


TB ITL: Maka <0227> berkatalah <01696> Ia kepada <0413> mereka dalam murka-Nya <0639> dan mengejutkan <0926> mereka dalam kehangatan amarah-Nya <02740>:


Jawa: Nuli padha didhawuhi kalawan bendu lan digirisake kalawan bramantyane:

Jawa 1994: Pangandikané karo duka, nganti padha giris merga paukumané,

Sunda: Geus kitu Mantenna nyentak, wera ka maranehna, ngarencodkeun maranehna ku amarah-Na.

Madura: Reng-oreng jareya bi’ Pangeran laju edukane ban esentak, padha katako’en nangale’e padukana.

Bali: Sasampune punika Ida nglemekin ipun antuk piduka tur nengkejutang ipun antuk bebendun Idane.

Bugis: Nainappa rigera’ mennang sibawa macai, nenniya ripatasséleng sibawa cai-Na.

Makasar: Nampa Naga’gara’ larro ke’nanga, Napata’bangka ri pangngalarroiNa.

Toraja: Undinnato la ma’kada situang kasengkeanNa, sia Napatiramban kare’dekanNa tu tau iato mai:

Karo: IpersingetiNa kalak e alu PernembehNa, dingen IpebiarNa ia alu RawaNa si gara.

Simalungun: Lanjar marsahap ma Ia dompak sidea ibagas ringis-Ni, anjaha isonggoti sidea ibagas gila-Ni.

Toba: Songgahanna do nasida sogot di rimasna, jadi martimpalan ma nasida mida parpiarpiar ni murukna.


NASB: Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying,

HCSB: Then He speaks to them in His anger and terrifies them in His wrath:

LEB: Then he speaks to them in his anger. In his burning anger he terrifies them by saying,

NIV: Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,

ESV: Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,

NRSV: Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,

REB: then angrily he rebukes them, threatening them in his wrath.

NKJV: Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:

KJV: Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.

AMP: He speaks to them in His deep anger and troubles (terrifies and confounds) them in His displeasure {and} fury, {saying,}

NLT: Then in anger he rebukes them, terrifying them with his fierce fury.

GNB: Then he warns them in anger and terrifies them with his fury.

ERV: He speaks to them in anger, and it fills them with fear.

BBE: Then will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled:

MSG: Then he gets good and angry. Furiously, he shuts them up:

CEV: The LORD becomes furious and threatens them. His anger terrifies them as he says,

CEVUK: The Lord becomes furious and threatens them. His anger terrifies them as he says,

GWV: Then he speaks to them in his anger. In his burning anger he terrifies them by saying,


NET [draft] ITL: Then <0227> he angrily <0639> speaks <01696> to <0413> them and terrifies <0926> them in his rage <02740>, saying,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel