NETBible: Why should I be afraid in times of trouble, when the sinful deeds of deceptive men threaten to overwhelm me?
AYT: (49-6) Mengapa aku harus takut pada waktu-waktu kesusahan, ketika para pengejarku mengepung aku?
TB: (49-6) Mengapa aku takut pada hari-hari celaka pada waktu aku dikepung oleh kejahatan pengejar-pengejarku,
TL: (49-6) Mengapa gerangan aku akan takut pada hari kesukaran, apabila jahat itu mengelilingi aku pada segala langkahku?
MILT: (49-6) Mengapa aku harus takut pada hari-hari yang jahat, ketika kejahatan penyergap-- penyergapku mengepung aku?
Shellabear 2010: (49-6) Mengapa aku harus takut pada waktu kesusahan, ketika aku dikepung oleh kejahatan pengejar-pengejarku,
KS (Revisi Shellabear 2011): (49-6) Mengapa aku harus takut pada waktu kesusahan, ketika aku dikepung oleh kejahatan pengejar-pengejarku,
KSZI: Mengapa aku harus takut dalam masa kesusahan, ketika kejahatan yang memburuku telah mengepungku
KSKK: (49-6) Mengapa aku harus takut ketika datang hari-hari buruk, apabila penipu-penipu jahat mengelilingi aku,
VMD: (49-6) Mengapa aku harus takut jika kesusahan terjadi? Tidak perlu takut bila orang jahat mengepung aku.
BIS: (49-6) Aku tidak takut di waktu kesesakan, waktu aku dikepung oleh musuh yang jahat.
TMV: (49-6) Aku tidak takut akan masa kesusahan, ketika aku dikelilingi oleh musuh,
FAYH: Kita tidak usah takut apabila masa kesukaran datang sekalipun musuh mengepung kita.
ENDE: (49-6) Mengapa aku 'kan takut akan hari2 jang buruk, apabila aku dikepung kedjahatan segala pengadangku,
Shellabear 1912: (49-6) Mengapa gerangan aku akan takut pada hari kesukaran, tatkala aku dikepung oleh kejahatan yang menunda tumitku?
Leydekker Draft: (49-6) Meng`apa 'aku 'akan takot pada harij-harij kasukaran, mana persalahan 'awrang jang menghintej tumit-tumitku meng`uliling 'aku?
AVB: Mengapa aku harus takut dalam masa kesusahan, ketika kejahatan yang memburuku telah mengepungku –
TB ITL: (#49-#6) Mengapa <04100> aku takut <03372> pada hari-hari <03117> celaka <07451> pada waktu aku dikepung <05437> oleh kejahatan <05771> pengejar-pengejarku <06120>,
Jawa: (49-6) Yagene kok aku nganti wedi marang dinaning karubedan, rikala aku kinepung ing pialane wong kang padha ngoyak-oyak aku,
Jawa 1994: (49-6) Aku ora sumelang ing dina karubedan, samasa dikepung déning para mungsuhku.
Sunda: (49-6) Kaula teu rempan ku bahaya, moal bingung pedah dilingkung ku musuh,
Madura: (49-6) Sengko’ ta’ tako’ ngadhebbi babaja, e bakto ekeppong moso se jahat.
Bali: Titiang nenten ajerih sajeroning masa sane baya, rikalaning titiang kiter antuk satru,
Bugis: (49-6) Dé’ umétau ri wettu aperisengngé, wettukku rikeppung ri bali iya majaé.
Makasar: (49-6) Tena kumalla’ ri wattu kasukkarranga, ri wattungku nikatulung ri musu ja’dalaka.
Toraja: (49-6) Apara bannangna angku mataku’ra, ke allo kamaparrisan, ke napatama limbuna’ kakelokanna mintu’ to untananni sura kambutu’ku.
Karo: Kuperdiateken me kuan-kuanen, janahku ngkuit kulcapi, kuturiken ertina.
Simalungun: (49-6) Mase ma pala mabiar ahu bani ari hasunsahan, sanggah hajahaton ni halak na mardakdak ahu manginggoti ahu.
Toba: Paelengonku ma pinggolhu tu umpama, papataronku ma hulingkulinganku mardongan parhinaloan.
NASB: Why should I fear in days of adversity, When the iniquity of my foes surrounds me,
HCSB: Why should I fear in times of trouble? The iniquity of my foes surrounds me.
LEB: Why should I be afraid in times of trouble, when slanderers surround me with evil?
NIV: Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me—
ESV: Why should I fear in times of trouble, when the iniquity of those who cheat me surrounds me,
NRSV: Why should I fear in times of trouble, when the iniquity of my persecutors surrounds me,
REB: Why should I be afraid in evil times when beset by the wickedness of treacherous foes,
NKJV: Why should I fear in the days of evil, When the iniquity at my heels surrounds me?
KJV: Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about?
AMP: Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of those who would supplant me surrounds me on every side,
NLT: There is no need to fear when times of trouble come, when enemies are surrounding me.
GNB: I am not afraid in times of danger when I am surrounded by enemies,
ERV: Why should I be afraid when trouble comes? There is no need to fear when evil enemies surround me.
BBE: What cause have I for fear in the days of evil, when the evil-doing of those who are working for my downfall is round about me?
MSG: So why should I fear in bad times, hemmed in by enemy malice,
CEV: Why should I be afraid in times of trouble, when I am surrounded by vicious enemies?
CEVUK: Why should I be afraid in times of trouble, when I am surrounded by vicious enemies?
GWV: Why should I be afraid in times of trouble, when slanderers surround me with evil?
NET [draft] ITL: Why <04100> should I be afraid <03372> in times <03117> of trouble <07451>, when the sinful <05771> deeds of deceptive men threaten <06120> to overwhelm <05437> me?
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan