Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 68 : 14 >> 

NETBible: When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!


AYT: (68-15) Ketika Yang Mahakuasa menyerakkan raja-raja di sana, salju turun di atas Zalmon.

TB: (68-15) Ketika Yang Mahakuasa menyerakkan raja-raja di sana, turunlah salju di atas gunung Zalmon.

TL: (68-15) Semenjak dicerai-beraikan Allah taala akan segala raja dalam negeri itu, maka jadilah ia putih seperti salju yang di atas bukit Salmon.

MILT: (68-15) Ketika Yang Mahakuasa mencerai-beraikan raja-raja di sana, terjadi salju di gunung Salmon.

Shellabear 2010: (68-15) Ketika raja-raja dicerai-beraikan di sana oleh Yang Mahakuasa, salju turun di Gunung Zalmon.

KS (Revisi Shellabear 2011): (68-15) Ketika raja-raja dicerai-beraikan di sana oleh Yang Mahakuasa, salju turun di Gunung Zalmon.

KSZI: Ketika Allah Maha Kuasa mengusir raja-raja bertempiaran, kelihatan seputih salji di Zalmon.

KSKK: (68-15) Ketika Tuhan mengalahkan raja-raja, turunlah salju di atas gunung Zalmon.

VMD: (68-15) Allah Yang Mahakuasa mencerai-beraikan raja-raja seperti salju yang turun ke atas Gunung Zalmon.

BIS: (68-15) Ketika Yang Mahakuasa menyerakkan raja-raja di sana, turunlah salju dari Gunung Salmon.

TMV: (68-15) Allah Yang Maha Kuasa mencerai-beraikan raja-raja di sana seperti salji turun di Gunung Zalmon.

FAYH: Allah telah mencerai-beraikan musuh-musuh mereka seperti salju yang mencair di hutan-hutan Zalmon.

ENDE: (68-15) Tatkala Jang Mahakuasa mentjerai-beraikan radja2, maka disana djatuh saldju diatas Salmon."

Shellabear 1912: (68-15) Apabila beberapa raja-raja dicerai-beraikan di sana oleh Yang Mahakuasa, maka hal itu seperti salju di gunung Zalmon.

Leydekker Draft: (68-15) Pada tatkala 'Elkasij mentjerej berejkan segala Radja-radja dalamnja, 'itupawn djadi putih seperti tzaldju di`atas, TSalmawn.

AVB: Ketika Allah Yang Maha Kuasa mengusir raja-raja bertempiaran, kelihatan seputih salji di Zalmon.


TB ITL: (#68-#15) Ketika Yang Mahakuasa <07706> menyerakkan <06566> raja-raja <04428> di sana, turunlah salju <07949> di atas gunung Zalmon <06756>.


Jawa: (68-15) Nalika Kang Mahakawasa mbuyarake para raja ana ing kono, gunung Zalmon banjur kaudanan ing salju.

Jawa 1994: (68-15) Nalika Kang Mahakwasa mbuyaraké para raja ana ing Gunung Zalmon. Panjenengané nekakaké salju ing kana.

Sunda: (68-15) Waktu Allah Nu Maha Kawasa ngaburiakkeun raja-raja di Gunung Salmon, eta gunung ku Mantenna dihujanan ku salju.

Madura: (68-15) E bakto Allah Se Mahakobasa masalebbudan to-rato e jadhiya, salju toron dhari Gunong Salmon.

Bali: Rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Wisesa nyambehang pararatune ring Gunung Salmon, Ida nedunang salju irika.

Bugis: (68-15) Wettunna Iya Pommakuwasaé patassiya-siyai arung-ngarungngé kuwaro, nonnoni saljué polé ri Bulu Salmon.

Makasar: (68-15) Ri wattunna Napasimbung Kaminang Tinggia sikamma karaenga anjoreng, turummi bosia sangkammaya es batu battu ri Moncong Salmon.

Toraja: (68-15) iatonna pasisarak-sarakki Puang umpoissan angge maritik tu mai datu inde to, ma’ambun makkomi tu buntu Zalmon.

Karo: Tempas nderapati si nilapisi salu pirak, dingen kabengna erndilap-ndilap erkiteken emas murni. (Ngkai maka kam tading i bas karang biri-biri tupung paksa erperang?)

Simalungun: (68-15) Sanggah ipaerap Pargogoh Na So Tarimbang in sagala raja ijai, turun ma salju i atas ni Dolog Salmon.

Toba: Molo mangulon hamu di holangkolang ni angka parduaan, marsinondang do hamu songon habong ni darapati, na nilampis dohot perak, jala marsere na gorsing do holenasida.


NASB: When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.

HCSB: When the Almighty scattered kings in the land, it snowed on Zalmon.

LEB: Meanwhile, the Almighty was still scattering kings there like snow falling on Mount Zalmon."

NIV: When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon.

ESV: When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.

NRSV: When the Almighty scattered kings there, snow fell on Zalmon.

REB: When the Almighty routs the kings in the land snow falls on Zalmon.

NKJV: When the Almighty scattered kings in it, It was white as snow in Zalmon.

KJV: When the Almighty scattered kings in it, it was [white] as snow in Salmon.

AMP: When the Almighty scattered kings in [the land], it was as when it snows on Zalmon [a wooded hill near Shechem].

NLT: The Almighty scattered the enemy kings like a blowing snowstorm on Mount Zalmon.

GNB: When Almighty God scattered the kings on Mount Zalmon, he caused snow to fall there.

ERV: God All-Powerful scattered the kings like snow falling on Mount Zalmon.

BBE: When the Most High put the kings to flight, it was as white as snow in Salmon.

MSG: On that day that Shaddai scattered the kings, snow fell on Black Mountain.

CEV: God All-Powerful, you scattered the kings like snow falling on Mount Zalmon.

CEVUK: God All-Powerful, you scattered the kings like snow falling on Mount Zalmon.

GWV: Meanwhile, the Almighty was still scattering kings there like snow falling on Mount Zalmon."


NET [draft] ITL: When the sovereign judge <07706> scatters <06566> kings <04428>, let it snow <07949> on Zalmon <06756>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 68 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel