Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 10 >> 

NETBible: Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.


AYT: Karena itu, umat-Nya kembali ke sini, dan air yang penuh dialirkan kepada mereka.

TB: Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, mendapatkan mereka seperti air yang berlimpah-limpah.

TL: Maka sebab itu apabila ditimbang oleh umat Allah akan hal itu, maka air mata banyak berlinang-linang dari pada mukanya.

MILT: Oleh karena itu umat-Nya akan kembali ke sini, dan air yang penuh akan dialirkan kepada mereka.

Shellabear 2010: Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, menghabiskan air mereka yang berlimpah-limpah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, menghabiskan air mereka yang berlimpah-limpah.

KSZI: Maka orang mereka pulang ke sini dan air secawan penuh habis dihirup mereka.

KSKK: Oleh sebab itu, orang berpaling kepada mereka dan mereka mendapat pengairan yang melimpah,

VMD: Bahkan umat Allah berbalik kepada mereka dan melakukan yang dikatakannya.

BIS: sehingga umat Allah pun berbalik kepada mereka, dan percaya kepada omongan mereka.

TMV: sehingga umat Allah pun mendengarkan mereka dan yakin akan segala yang diucapkan mereka.

FAYH: Karena itu, umat Allah berputus asa dan bingung. Semua itu harus mereka telan dengan begitu saja!

ENDE: Maka mereka diatas duduknja, dan air itu tiada mentjapai mereka.

Shellabear 1912: Maka sebab itu kaumnya balik kemari, dan diperahkan air sepenuh-penuh cawan.

Leydekker Draft: Sebab 'itu khawmnja membalikh dirinja kapada hal 'ini, mana 'ajer ramej-ramej 'itu terparah padanja,

AVB: Maka orang mereka pulang ke sini dan air secawan penuh habis dihirup mereka.


TB ITL: Sebab itu <03651> orang-orang <05971> berbalik <07725> kepada mereka, mendapatkan <04680> mereka seperti air <04325> yang berlimpah-limpah <04392>. [<01988>]


Jawa: Marga saka iku wong padha bali marani dheweke kabeh, katone kaya banyu kang kimplah-kimplah.

Jawa 1994: Umaté Allah nganti padha kèlu marang wong mau, lan precaya karo apa sing dikandhakaké.

Sunda: Ku hal eta, umat Allah ge jadi bariluk, ngarandeleun kana caritaan maranehna.

Madura: sampe’ ommadda Allah abalik noro’ reng-oreng jareya, ban parcaja ka cacana.

Bali: mangda parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa mabalik ring ipun, tur saking sarat ngugu saananing sane baosang ipun.

Bugis: angkanna muwi umma’na Allataala balé’ towi lao ri mennang, sibawa mateppe lao ri bicaranna mennang.

Makasar: sa’genna manna umma’Na Allata’ala ta’giling todong mae ri ke’nanga, na tappa’ mae ri bicaranna ke’nanga.

Toraja: Iamoto anna lu lako kalena tau iato mai tu taunNa Puang, anna satta’i namimmi’ tu uainna tau iato mai.

Karo: seh maka bangsa Dibata pe ngikutken ia, jenari tek man ranan kalak enda.

Simalungun: Halani ai marbalik do bangsa in mangirikkon sidea, anjaha isobur hata ni sidea ai songon bah.

Toba: Dibahen i dohot do bangsona marbalik tusi, jadi butongan ma nasida manobur aek.


NASB: Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.

HCSB: Therefore His people turn to them and drink in their overflowing waters.

LEB: That is why God’s people turn to wickedness and swallow their words.

NIV: Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.

ESV: Therefore his people turn back to them, and find no fault in them.

NRSV: Therefore the people turn and praise them, and find no fault in them.

REB: So the people follow their lead and find in them nothing blameworthy.

NKJV: Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.

KJV: Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.

AMP: Therefore His people return here, and waters of a full cup [offered by the wicked] are [blindly] drained by them.

NLT: And so the people are dismayed and confused, drinking in all their words.

GNB: so that even God's people turn to them and eagerly believe whatever they say.

ERV: Even God’s people turn to them and do what they say.

BBE: For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.

MSG: People actually listen to them--can you believe it? Like thirsty puppies, they lap up their words.

CEV: God will bring his people back, and they will drink the water he so freely gives.

CEVUK: God will bring his people back, and they will drink the water he so freely gives.

GWV: That is why God’s people turn to wickedness and swallow their words.


NET [draft] ITL: Therefore <03651> they have more than enough <04392> food to eat, and even suck up <04680> the water <04325> of the sea.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 73 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel