Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 5 : 1 >> 

NETBible: Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.


AYT: Ada protes keras dari orang-orang dan istri-istri mereka terhadap saudara-saudara mereka orang Yahudi.

TB: Maka terdengarlah keluhan yang keras dari rakyat dan juga dari pihak para isteri terhadap sesama orang Yahudi.

TL: Arakian, maka dalam antara itu ramailah berseru segala rakyat dan bini-bini mereka itu dari sebab saudara mereka itu, orang Yahudi.

MILT: Dan ada jeritan yang keras dari umat dan istri-istri mereka terhadap saudara-saudara mereka orang Yahudi.

Shellabear 2010: Suatu waktu muncullah seruan keras dari rakyat dan istri-istri mereka terhadap sesama orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu waktu muncullah seruan keras dari rakyat dan istri-istri mereka terhadap sesama orang Israil.

KSKK: Masyarakat biasa bersama dengan istri-istri mereka menyampaikan keluhan yang sangat serius tentang saudara-saudara mereka orang Yahudi.

VMD: Banyak orang miskin mulai mengeluh terhadap saudaranya orang Yahudi.

TSI: Beberapa waktu kemudian, banyak orang Yahudi— baik laki-laki maupun perempuan— berseru menuntut keadilan atas pemerasan yang dilakukan oleh para bangsawan dan pejabat sesama Yahudi.

BIS: Beberapa waktu kemudian banyak orang Yahudi, baik laki-laki maupun wanita, mulai mengeluh tentang orang-orang sebangsanya.

TMV: Beberapa lama kemudian banyak orang Yahudi, baik lelaki mahupun perempuan, mula bersungut terhadap sesama bangsa Yahudi.

FAYH: PADA masa itu timbul keluhan dari pihak rakyat jelata, terhadap beberapa orang Yahudi yang kaya yang mengambil keuntungan dari mereka.

ENDE: Maka terdjadilah djeritan besar dari pihak rakjat serta isteri2nja atas saudara2nja, orang Jahudi.

Shellabear 1912: Maka segala orang banyak dan segala istrinyapun gaduhlah sangat-sangat sebab segala saudaranya orang Yahudi itu.

Leydekker Draft: Sabermula maka paterijakh raszijat 'itu dan bini-bininja 'itu besarlah 'atas sudara-sudaranja laki-laki, 'awrang Jehudij 'itu.

AVB: Timbul pula bantahan keras daripada rakyat biasa dan para isteri mereka terhadap saudara orang Yahudi mereka.


TB ITL: Maka terdengarlah <01961> keluhan <06818> yang keras <01419> dari rakyat <05971> dan juga dari pihak para isteri <0802> terhadap <0413> sesama <0251> orang Yahudi <03064>.


Jawa: Nuli ana pangresulane rakyat kang banget dalah wonge wadon marang para sadulure, wong Yahudi.

Jawa 1994: Ora wetara suwé akèh wong Yahudi, lanang lan wadon, sing padha sambat merga penggawéné wong-wong Yahudi liyané.

Sunda: Dina hiji waktu, dulur-dulur lalaki awewe loba anu rarumahuh ku kalakuan dulur-dulurna urang Yahudi keneh.

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya bannya’ oreng Yahudi, lalake’an ban babine’an, molae aserrowan parkara reng-oreng sabangsana.

Bali: Sasampun maletan makudang-kudang masa, akeh pisan saking pantaran rakyate, yadiastu luh wiadin muani ngrengkeng marep ring nyama-nyamaannyane paturu wong Yahudi.

Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna maéga tau Yahudi, muwi worowané iyaré’ga makkunrai, mappammulani maddaréké passalenna sining tau sibangsana.

Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna, jai tu Yahudi, baji’ nabura’ne yareka baine, appakkaramulami akkunrareng passala’ julu bansana ke’nanga.

Toraja: Ta’kala bu’tumi sarro kapua dio mai to buda sola bainena belanna to Yahudi, siulu’na.

Karo: Piga-piga paksa kenca si e, subuk dilaki bage pe diberu, mulai jungut-jungut kerna teman-temanna kalak Jahudi.

Simalungun: Tapi masa ma doruh-doruh i tongah-tongah ni halak na miskin ampa parinangon ni sidea dompak sanina ni sidea, halak Jahudi.

Toba: (I.) Dung i mangangguk badar ma situan na torop i ro di jolmanasida dompak hahaangginasida, halak Jahudi:


NASB: Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.

HCSB: There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.

LEB: Then some of the people, the men and their wives, complained publicly about their Jewish relatives.

NIV: Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers.

ESV: Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.

NRSV: Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish kin.

REB: THERE came a time when the common people, both men and women, raised a great outcry against their fellow-Jews.

NKJV: And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.

KJV: And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

AMP: NOW THERE arose a great cry of the [poor] people and of their wives [driven to borrowing] against their Jewish brethren [the few who could afford to lend].

NLT: About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.

GNB: Some time later many of the people, both men and women, began to complain against the other Jews.

ERV: Many of the poor people began to complain against their fellow Jews.

BBE: Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.

MSG: A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews.

CEV: Some of the men and their wives complained about the Jews in power

CEVUK: Some of the men and their wives complained about the Jews in power

GWV: Then some of the people, the men and their wives, complained publicly about their Jewish relatives.


NET [draft] ITL: Then there was <01961> a great <01419> outcry <06818> from the people <05971> and their wives <0802> against <0413> their fellow <0251> Jews <03064>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel