Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 10 : 9 >> 

NETBible: One who quarries stones may be injured by them; one who splits logs may be endangered by them.


AYT: Siapa menambang batu akan terluka olehnya. Siapa membelah kayu akan dibahayakan olehnya.

TB: Barangsiapa memecahkan batu akan dilukainya; barangsiapa membelah kayu akan dibahayakannya.

TL: Barangsiapa yang mengangkut batu, iapun akan kena luka olehnya, dan barang siapa yang membelah kayu, iapun dalam bahaya olehnya.

MILT: Siapa menambang batu akan dilukainya, siapa membelah kayu akan dibahayakannya.

Shellabear 2010: Siapa menggali batu akan terluka oleh batu itu, dan siapa membelah kayu akan terancam bahaya oleh kayu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menggali batu akan terluka oleh batu itu, dan siapa membelah kayu akan terancam bahaya oleh kayu itu.

KSKK: ia yang memecahkan batu dapat terluka oleh batu dan yang membelah kayu dapat dibahayakannya;

VMD: Jika engkau menggeser batu besar, engkau dapat terluka. Jika engkau menebang kayu, engkau dapat tertimpa.

BIS: Siapa bekerja di tambang batu, akan terbentur dan luka. Siapa membelah kayu, mungkin sekali mendapat cedera.

TMV: Sesiapa yang bekerja di kuari batu akan luka kena batu. Sesiapa yang membelah kayu, mungkin cedera.

FAYH: (10-8)

ENDE: Siapa jang mentjabut batu2, akan berluka karenanja, dan siapa jang membelah kaju, haruslah ber-hati2.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang memahat batu ia akan luka olehnya dan orang yang membelah kayu akan kena bahayanya.

Leydekker Draft: Sijapa jang 'angkat bawa batu-batu, 'ija 'akan kena susah 'awlehnja: sijapa jang membelah pontong-pontong kajuw, 'ija 'akan berbahaja 'awlehnja.

AVB: Sesiapa yang memecahkan batu luka kerana batu dan sesiapa yang membelah kayu akan terancam oleh bahaya daripada kayu itu.


TB ITL: Barangsiapa memecahkan <05265> batu <068> akan dilukainya <06087>; barangsiapa membelah <01234> kayu <06086> akan dibahayakannya <05533>.


Jawa: Sing sapa mecah watu bakal kelaran; sing sapa nyigar kayu bakal kena ing bebaya.

Jawa 1994: Sing sapa ngedhuk watu, tangané lara kena watu; sing sapa nyigar kayu, tangané kesusupen.

Sunda: digawe di pangalian batu matak kabentur, meulah kayu matak kagencet.

Madura: Sapa se alako e pangaleyanna bato tanto loka polana bato jareya. Sapa se nyeba’ kaju olle daddi calaka’ sampe’ ena badanna.

Bali: Yening ragane ngandik batu, ragane pacang matatu keni batu. Yening ragane ngandik saang, ragane pacang keni tampalan.

Bugis: Niga majjama ri akkaling batué, tattetté’i matu sibawa malo. Niga mappuwé aju, wedding senna’sa lolongeng lo.

Makasar: Inai anjama ri kali’bong batua, lata’runtuki na bokka’. Inai ammisa’ kayu, akkullei anggappa loko’.

Toraja: Minda-minda urrondon batu, la nabangkei sia minda-minda umpiak kayu, la nasanggangi.

Karo: Kalak si erdahin i bas tambang batu, terantuk dingen luka me ia. Kalak si naka ranting, kena me ia.

Simalungun: Ise na mangungkit batu, ra do ugahan, anjaha ise na mambolah hayu, ra do marmara.

Toba: Manang ise na mangungkit batu, sai na tipaonna do ibana; manang ise na manggalagat hau, sai na marmara ibana disi.


NASB: He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.

HCSB: The one who quarries stones may be hurt by them; the one who splits trees may be endangered by them.

LEB: Whoever works in a stone quarry may get hurt. Whoever splits wood may be injured.

NIV: Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.

ESV: He who quarries stones is hurt by them, and he who splits logs is endangered by them.

NRSV: Whoever quarries stones will be hurt by them; and whoever splits logs will be endangered by them.

REB: He who quarries stones may be hurt by them, and the woodcutter runs a risk of injury.

NKJV: He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.

KJV: Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

AMP: Whoever removes [landmark] stones {or} hews out [new ones with similar intent] will be hurt with them, {and} he who fells trees will be endangered by them.

NLT: When you work in a quarry, stones might fall and crush you! When you chop wood, there is danger with each stroke of your ax! Such are the risks of life.

GNB: If you work in a stone quarry, you get hurt by stones. If you split wood, you get hurt doing it.

ERV: If you are moving large stones, you might be hurt by them. If you cut down a tree, you are in danger of it falling on you.

BBE: He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.

MSG: Safety first: Quarrying stones is dangerous. Be alert: Felling trees is hazardous.

CEV: You could even get hurt by chiseling a stone or chopping a log.

CEVUK: You could even get hurt by chiselling a stone or chopping a log.

GWV: Whoever works in a stone quarry may get hurt. Whoever splits wood may be injured.


NET [draft] ITL: One who quarries <05265> stones <068> may be injured <06087> by them; one who splits <01234> logs <06086> may be endangered <05533> by them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran