Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 17 >> 

NETBible: Do not repay anyone evil for evil; consider what is good before all people.


AYT: Janganlah membalas kepada siapa pun kejahatan dengan kejahatan. Pikirkanlah apa yang baik di mata semua orang.

TB: Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan; lakukanlah apa yang baik bagi semua orang!

TL: Jangan membalas kejahatan orang dengan kejahatan. Pikirkanlah barang yang baik di dalam pemandangan orang sekalian.

MILT: jangan membalas kepada seorang pun kejahatan ganti kejahatan, tunjukkan terlebih dahulu yang baik di hadapan semua orang,

Shellabear 2010: Kejahatan jangan kamu balas dengan kejahatan. Usahakanlah agar kamu melakukan apa yang baik menurut pandangan semua orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kejahatan jangan kamu balas dengan kejahatan. Usahakanlah agar kamu melakukan apa yang baik menurut pandangan semua orang.

Shellabear 2000: Kejahatan orang jangan kamu balas dengan kejahatan. Usahakanlah agar kamu melakukan apa yang baik menurut pandangan semua orang.

KSZI: Jangan balas kejahatan dengan kejahatan. Perhatikan apa yang baik di mata semua orang.

KSKK: Janganlah membalas yang jahat dengan yang jahat, tetapi biarlah setiap orang melihat kehendakmu yang baik.

WBTC Draft: Jika ada orang yang bersalah kepadamu, jangan membalasnya. Berusahalah untuk melakukan yang dianggap orang baik.

VMD: Jika ada orang yang bersalah kepadamu, jangan membalasnya. Berusahalah untuk melakukan yang dianggap orang baik.

AMD: Jangan membalas kejahatan dengan kejahatan. Tetapi, pikirkanlah apa yang berharga bagi semua orang.

TSI: Kalau ada orang yang berbuat jahat kepadamu, janganlah kamu membalasnya dengan kejahatan lagi. Tetapi pikirkanlah baik-baik, supaya apa yang mau kamu buat terhadap orang itu dianggap baik oleh semua orang.

TSI3: Bila ada orang yang berbuat jahat kepadamu, jangan membalasnya dengan kejahatan lagi. Tetapi pikirkanlah baik-baik supaya apa yang hendak kamu perbuat terhadap orang itu dianggap baik oleh semua orang.

BIS: Kalau orang berbuat jahat kepadamu, janganlah membalasnya dengan kejahatan. Buatlah apa yang dianggap baik oleh semua orang.

TMV: Jika seseorang berbuat jahat terhadap kamu, janganlah balas dia dengan kejahatan. Berusahalah untuk melakukan apa yang dianggap baik oleh semua orang.

BSD: Kalau orang berbuat jahat kepada kalian, janganlah membalasnya dengan berbuat jahat juga. Buatlah apa yang dianggap baik oleh semua orang.

FAYH: Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan. Berlakulah sedemikian rupa, sehingga setiap orang dapat melihat bahwa Saudara benar-benar jujur.

ENDE: Djangan membalas djahat dengan djahat terhadap siapapun; usahakanlah jang baik terhadap sekalian orang.

Shellabear 1912: Kejahatan orang jangan dibalaskan dengan jahat. Ingat dengan sengaja hendak berbuat perkara yang benar pada pemandangan orang sekalian.

Klinkert 1879: Kapada barang sa'orang djoeapon djangan kamoe balas djahat dengan djahat; perhatikanlah barang jang baik dihadapan segala orang.

Klinkert 1863: {Ams 20:22; Mat 5:39; 1Ko 6:7; 1Te 5:15} Djangan kamoe membales djahat dengan djahat sama salah satoe orang. {2Ko 8:21; 1Pe 2:12} Perloeken perkara jang baik dihadepan segala orang.

Melayu Baba: Orang punya kjahatan jangan kamu balaskan dngan kjahatan. Ingat dngan sngaja mau buat perkara yang bnar di dpan smoa orang.

Ambon Draft: Djangan balas djahat dengan djahat. Melakukanlah kabajikan berhadapan saka-lijen awrang.

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu mumbalas kapada barang sa'orang jahat, kurna jahat akan dikau, maka burlakulah kamu dungan klakuan yang bunar dihadapan sagala manusia.

Keasberry 1866: Maka janganlah kamu mŭmbalas kapada barang sa’orang jahat dŭngan jahat, maka bŭrlakulah kamu dŭngan kŭlakuan yang bŭnar dihadapan sagala manusia.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu membalas pada barang sa`awrang djahat ganti djahat. Berlakukanlah segala barang jang bajik dihadapan sakalijen manusija.

AVB: Jangan balas kejahatan dengan kejahatan. Perhatikan apa yang baik di mata semua orang.

Iban: Anang malas penyai ngena penyai, tang kereja utai ti ngena dipeda semua orang.


TB ITL: Janganlah <3367> membalas <591> kejahatan <2556> dengan <473> kejahatan <2556>; lakukanlah <4306> apa yang baik <2570> bagi <1799> semua <3956> orang <444>!


Jawa: Aja males ala marang wong kang gawe piala; padha nindakna kang becik tumrap sadhengah wong.

Jawa 2006: Aja males ala marang wong kang gawé piala; padha nindakna apa kang becik tumrap wong kabèh.

Jawa 1994: Aja males ala marang wong sing gawé piala marang kowé. Padha ngudia nindakaké apa sing dianggep becik déning wong akèh.

Jawa-Suriname: Aja mbales ala marang wong sing nggawé ala marang kowé, nanging nggawéa betyik marang sapa waé.

Sunda: Nu goreng ulah dibales ku goreng. Usahakeun kumaha bae jalanna anu ceuk batur ge hade,

Sunda Formal: Nu jahat ulah dibales jahat; ulah teu payaan ku sikep batur.

Madura: Mon badha oreng alako jahat ka sampeyan, ja’ males sareng kajahadan. Lakone pa-ponapa se eanggep sae sareng sadajana oreng.

Bauzi: Meit uba fai bak modehe dam laba a fai bak modi vi vataumule. Labi laha uho na im meedam di damat aame uba ozomsum vaba, “Abo neàte,” lahame gagom bak laba ozom im lamota meedale.

Bali: Yening wenten anak ngardi corah marep ring semeton, sampunangja walesa antuk pakardi sane corah. Usahayangja ngardi paindikane sane kawastanin becik antuk anake makasami.

Ngaju: Amon oloh papa gawie dengan keton, ela mambaleh hapan kapapa. Lalus taloh je bahalap hong tampayah oloh handiai.

Sasak: Ndaq bales kejahatan siq kejahatan, laksaneang napi saq kenaq tipaq selapuq dengan.

Bugis: Rékko pogau’i ja tauwé lao ri iko, aja’ muwale’i sibawa ja. Pogau’i aga iya nangga’ makessingngé sininna tauwé.

Makasar: Punna nia’ tau a’gau’ ja’dala’ mae ri kalennu, teako balasaki siagang kaja’dallang. Gaukangi apa nakanaya ngaseng taua baji’.

Toraja: Da mipasipakkan kakadakean lako misa’ duka tau. Karitutui tu kameloan dio tingayona tau.

Duri: Danggi' mipasibalahhi kagajatan na kagajatan, pugaukki to nasanga tau melo.

Gorontalo: U moleto dila mowali balasiyala lo u moleto. Pohutuwa mao u mopiyohu to talu lo tawu nga'amila.

Gorontalo 2006: Wonu tau mohutu u moleeto olimongoli, diila mao̒ pomalasi lou̒ moleeto. Pohutua mao̒ wolo uhe anggapuo mopiohe lotaa ngoa̒amila.

Balantak: Kalu mian mingilimang men ba'idek na ko'omuu, alia mangawalos tia men ba'idek. Limang a upa men koporena giigii' mian.

Bambam: Daa umpabala'i to umpogausangkoa' kakadakeam. Pogau'koa' kamapiaam umba susi napohäena ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Ane maria tau mompakaja'a komi, ne'e rabalasi ante kaja'ana. Kawiamo nuapa to nireke nabelo riara mpanggita ntau pura-pura.

Mongondow: Aka intau mopoaíid im mora'at ko'inimu yo dona'aibií tuliíanmu im mora'at. Aidaibií onu inta inanggap mopia im bayongan intau!

Aralle: Ponna ke ahai tau ang membabe karake pano di dioa', daumbala'i. Babeia' aka ang naangka' mapia ingkänna tau.

Napu: Ane arahe au mobabehi dake irikamu, ineehe nihurungi. Nibabehi apa au maroa i peitanda ope-ope tauna.

Sangir: Kereu piạu měmpẹ̌koạ dal᷊aị si kamene abeko wal᷊ise ringangu ral᷊aị. Pěmpẹ̌koạ apang kụ lẹ̌ěnnang mapia su kěbị taumata.

Taa: Wali ane re’e tau to mangika anu to maja’a resi kita, ne’e kita mamponsawak. Anu kita madota kojo mangika to matao ri pangkita ntau boros.

Rote: Metema hataholi tao mangalauk neu emi soona, boso bala sana ninik mangalauk. Tao malole tunga hataholi a mata memete na.

Galela: De ngaroko o nyawa o dorou inigaka nginika, duma upa niafanggali de o dorou onaka. De o nyawa manga simaka o kia naga itotiai gena bilasu niaaka itiai.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen siyag ane hunubam turuk halug hiren oho ayeg waroho ubam siyag ane tuk fug. Fano ane eneg ap obog toho unubam turuk lamuhup.

Tabaru: Nako 'o nyawa 'o dorou yodiai nginika, 'uwa niosikilioro de 'o dorou. Niadiai 'okia naga gee 'o nyawa 'iodumu yamaoku yaowa.

Karo: Adi lit kalak erbahan jahat man bandu, ula balas alu kejahaten. Bahanlah si mehuli rikutken pengakap jelma si nterem.

Simalungun: Ulang ma balaskon nasiam na jahat balas ni na jahat; porluhon nasiam ma na madear i lobei ni haganup halak.

Toba: Unang baloshon hamu na jat alo ni na jat; ringkoti hamu ma na denggan di jolo ni halak saluhutna!

Dairi: Ulang balesken jahat alo jahat, tapi baing mo mendè i hadeppen kalak karinana!

Minangkabau: Jikok urang babuwek jahek kabake angku-angku, janlah dibaleh jo nan jahek pulo. Karajokanlah apo nan di anggap elok dek kasadonyo urang.

Nias: Na lalau zi lõ sõkhi khõmi niha, bõi misulõni faoma si lõ sõkhi. Milau zi sõkhi ba niha fefu.

Mentawai: Ké ragalai sikataí ka tubumui, buí nulumun'aké kam nia ka kam, nugalaiaké leú kam sikataí, ka tubudda ka sia. Apa oniakenenda sangamberi sirimanua simaerú, nenda te nugagalaiaké kam.

Lampung: Kik ulun ngelakuko sai jahat jama niku, dang ngebalosni jama kejahatan. Sanido api sai dianggap betik ulih sunyin jelma.

Aceh: Meunyoe na ureuëng jipeubuet jeuhet ateueh gata, bék kheueh gata balaih ngon nyang jeuhet. Peubuet kheueh peue nyang jianggab gét lé mandum ureuëng.

Mamasa: Dau umbala'i to umpogau' kakadakean lako kalemu. Pogau'ia' nasanganna angganna tau mapia.

Berik: Angtane afa kapkaiserem ise jam sene eyeipminirim ibe, aamei safnant, kapkaiserem ijama fwayenulmiyen jebe. Jengga angtane seyafter aa jes gane bilirim waakeneme, aamei ga jes isa eyeipmini jebe.

Manggarai: Néka léko da’at ali pandé da’at, pandé kaut ata di’an latang te sanggén ata!

Sabu: Kinga tao apa ddau pa mu, bhole wae ta bhale ri lua tao apa. Tao we ne ege ta do woie ri hari-hari ddau.

Kupang: Kalo orang bekin jahat sang lu, na, lu jang balas deng jahat. Ma lu musti coba-coba ko cari jalan yang paling bae, yang samua orang bisa tarima.

Abun: Ye yo ben sukibit nai men it yo, men waii ben sukibit nai an satu o nde, wo men werwa men ben suk gato ndo nai ye ne sor. Men werwa men ben men bi suk-i subere yé mwa ne sino nut do, men ben suk mwa ne ndo sino.

Meyah: Gij mona ongga rusnok rutunggom mar ongga ofogog skoita iwa, beda iwa inesesa mar ongga ofogog sons skoita rua guru. Iwa ireneni rot ahais jeskaseda mar ongga iwa itunggom bera erek oufamofa ahah rusnok nomnaga riteij ojgomu.

Uma: Ane ria to mpobalinai'-ta, neo' pehawai-ra. Babehi napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna.

Yawa: Arono vatane mansanuga mamuno wasai, vemo wapo mamune rasakinavo mai nora. Yara wapo ana ngkove obo rave indamu mamai no vatan tenambe mansamune rai.


NASB: Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.

HCSB: Do not repay anyone evil for evil. Try to do what is honorable in everyone's eyes.

LEB: Pay back no one evil for evil. Take thought for [what is] good in the sight of all people.

NIV: Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.

ESV: Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.

NRSV: Do not repay anyone evil for evil, but take thought for what is noble in the sight of all.

REB: Never pay back evil for evil. Let your aims be such as all count honourable.

NKJV: Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.

KJV: Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

AMP: Repay no one evil for evil, but take thought for what is honest {and} proper {and} noble [aiming to be above reproach] in the sight of everyone.

NLT: Never pay back evil for evil to anyone. Do things in such a way that everyone can see you are honorable.

GNB: If someone has done you wrong, do not repay him with a wrong. Try to do what everyone considers to be good.

ERV: If someone does you wrong, don’t try to pay them back by hurting them. Try to do what everyone thinks is right.

EVD: If someone does wrong to you, don’t pay him back by doing wrong to him. Try to do the things that all people think are good.

BBE: Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men.

MSG: Don't hit back; discover beauty in everyone.

Phillips NT: Don't pay back a bad turn by a bad turn, to anyone. See that your public behaviour is above criticism.

DEIBLER: Do not do evil deeds to anyone who has done evil to you. Act in a way that all people will recognize as good!

GULLAH: Ef somebody da do ya bad, ya mus dohn pay um bad back. Ya mus tek cyah fa try fa do dem ting wa right een all people eye.

CEV: Don't mistreat someone who has mistreated you. But try to earn the respect of others,

CEVUK: Don't ill-treat someone who has ill-treated you. But try to earn the respect of others,

GWV: Don’t pay people back with evil for the evil they do to you. Focus your thoughts on those things that are considered noble.


NET [draft] ITL: Do <591> not repay <591> anyone <3367> evil <2556> for <473> evil <2556>; consider <4306> what is good <2570> before <1799> all <3956> people <444>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 12 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran