Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 10 >> 

NETBible: For there are many rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections,


AYT: Sebab, ada banyak orang yang memberontak, suka omong kosong, dan menipu, khususnya mereka yang berasal dari kelompok orang bersunat.

TB: Karena sudah banyak orang hidup tidak tertib, terutama di antara mereka yang berpegang pada hukum sunat. Dengan omongan yang sia-sia mereka menyesatkan pikiran.

TL: Karena ada banyak orang yang degil, orang yang mengeluarkan kata sia-sia, dan orang penipu, istimewa pula orang yang memegang hukum sunat,

MILT: Sebab banyak orang, khususnya mereka dari kalangan bersunat, adalah juga pelanggar aturan, pembual, dan penipu,

Shellabear 2010: Karena ada banyak orang yang tidak mau diatur, khususnya orang-orang dari mazhab khitan. Perkataan mereka sia-sia dan mereka suka menipu

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ada banyak orang yang tidak mau diatur, khususnya orang-orang dari mazhab khitan. Perkataan mereka sia-sia dan mereka suka menipu

Shellabear 2000: Karena ada banyak orang yang tidak mau diatur, khususnya orang-orang dari mazhab khitan. Perkataan mereka sia-sia dan mereka suka menipu

KSZI: Ini kerana adanya ramai pemberontak, orang yang bercakap kosong dan penipu, terutamanya orang yang dahulunya daripada mazhab persunatan.

KSKK: Kamu tahu bahwa ada banyak orang yang durhaka, pembual, penipu, terutama dari golongan bersunat.

WBTC Draft: Banyak orang yang menolak untuk taat, yaitu mereka yang membicarakan yang tidak berguna dan memimpin orang ke jalan yang salah. Aku menunjukkan secara khusus orang-orang yang mengatakan bahwa semua orang yang bukan Yahudi harus disunat.

VMD: Banyak orang yang tidak mau taat, yaitu mereka yang membicarakan yang tidak berguna dan memimpin orang ke jalan yang salah. Aku menunjukkan secara khusus orang-orang yang mengatakan bahwa semua orang yang bukan Yahudi harus disunat.

AMD: Ada banyak orang yang hidupnya suka memberontak, yang perkataannya tidak berguna, dan yang menipu orang lain, khususnya orang-orang dari golongan bersunat.

TSI: Hal itu penting karena ada banyak orang yang tidak mau taat dan yang menyesatkan orang-orang lain. Yang saya maksud khususnya adalah mereka yang mengatakan bahwa semua laki-laki harus disunat.

BIS: Sebab banyak orang yang suka memberontak, terutama orang-orang yang tadinya beragama Yahudi; mereka menipu orang lain dengan omong kosong mereka.

TMV: Dia harus berbuat demikian, kerana banyak orang yang memberontak dan menipu orang lain dengan cakap karut mereka, terutama sekali orang yang dahulunya beragama Yahudi.

BSD: Banyak orang yang hidup tidak tertib, terutama orang-orang yang sebelumnya menganut agama Yahudi. Mereka menipu orang lain dengan perkataan-perkataan yang tidak berguna.

FAYH: Karena banyak orang tidak mau patuh, terutama di antara orang-orang yang mengatakan bahwa semua orang Kristen harus tunduk kepada hukum-hukum Yahudi. Tetapi anggapan itu salah dan membutakan orang terhadap kebenaran.

ENDE: Sudah banjak sekali terdapat orang durhaka, chususnja diantara kaum bersunat, pembual-pembual jang dengan omong kosongnja menjesatkan orang.

Shellabear 1912: Karena banyak orang ada yang tiada mau diperintahkan, maka sia-sia perkataannya, dan ialah orang penipu, istimewa pula orang yang memegang sunat itu,

Klinkert 1879: Karena adalah banjak orang jang tegar hatinja dan peleter jang sia-sia dan penipoe, istimewa poela mareka-itoe jang daripada orang bersoenat,

Klinkert 1863: {Kis 15:1} Karna ada banjak orang jang melawan prentah dan bertoetoer sia-sia, dan penipoe, terlebih lagi orang jang bersoenat itoe;

Melayu Baba: Kerna ada banyak orang yang derhaka, yang chakap sia-sia, dan mnipu orang, terlbeh skali orang yang pegang adat sunat,

Ambon Draft: Karana ada banjak aw-rang djumawa, awrang sija-sija jang mulut banjak dan jang menjasatkan awrang, terlebeh jang ada deri antara hal sunat;

Keasberry 1853: Kurna adalah banyak orang yang mulawan hukom, dan burtutur sia sia, dan punipu punipu, turutama orang orang yang deripada orang bursunat itu;

Keasberry 1866: Kŭrna adalah banyak orang yang mŭlawan hukum, dan bŭrtutor sia sia, dan pŭnipu pŭnipu, tŭrutama orang orang yang deripada orang bŭrsunat itu.

Leydekker Draft: Karana 'ada lagi banjakh 'awrang bij 'adab, jang sija 2 katanja dan penjasat hati segala 'awrang, 'istemejwa 'awrang 'itu jang 'ada deri pada 'awrang jang punja chitanet:

AVB: Sebabnya ada ramai pemberontak, orang yang bercakap kosong dan penipu, terutamanya orang yang dahulunya daripada mazhab persunatan.

Iban: Laban mayuh orang deka ngelaban, orang ke semina bejaku ngapa, ke nipu, kelebih agi orang Judah.


TB ITL: Karena <1063> sudah banyak orang <4183> hidup tidak tertib <506>, terutama <3122> di antara mereka yang berpegang pada hukum sunat <4061>. Dengan omongan yang sia-sia <3151> mereka menyesatkan pikiran <5423>. [<1510> <2532> <1537>]


Jawa: Amarga wus akeh wong kang uripe ora tumata, tukang ngoceh tanpa tanja, kang nasarake, luwih maneh saka panunggalane wong tetakan.

Jawa 2006: Amarga wis akèh wong kang uripé padha ora tumata, luwih manèh saka panunggalané wong kang ngugemi pranatan tetak; iku padha nasaraké wong nganggo tembung-tembung ngayawara.

Jawa 1994: Sebab akèh wong sing padha ora setya, luwih-luwih wong Kristen tetakan, kuwi padha nasaraké wong liya srana piwulang sing néka-néka.

Jawa-Suriname: Titus, kowé kudu milih penuntun kaya sing tak omong kuwi mau, awit okèh wong sing ora gelem manut marang sapa-sapa. Senengé ngrembuk barang sing blas ora migunani lan mulangi barang sing ora bener. Wong Ju okèh sing kaya ngono kuwi, pada mulangi wong sing pretyaya marang Gusti Yésus kongkon nglakoni sunat mbarang. Omongé nèk ora sunat ora ditampa karo Gusti Allah.

Sunda: Sabab loba jelema anu sok barontak, babakuna anu parindah ti agama Yahudi, nyebarkeun omongan panipuan anu taya eusina, nyasabkeun ka nu sejen.

Sunda Formal: Da loba keneh atuh anu ngaralawan teh, anu rek ngasupkeun pangajaran nu nyeleweng; pangpangna mah, ti golongan umat turunan Yahudi.

Madura: Sabab bannya’ oreng se dujan aberonta’, bi-lebbi oreng se dha’-adha’na noro’ agama Yahudi; reng-oreng jareya nepo oreng laen bi’ cacana se tadha’ essena.

Bauzi: Titus oa, eho etei oba lab vameadaha im lam gi vameadaha vabak. Eho gi neham bak ozome oba labi vameadam bak. Ibi iho im imbona vahokedahana lam dam duada labe mu ot odosiame vedi ibi iho ozoho bak modelo àhàki odosi meedam dam ehete. Ame bak lam bisi meedam dam Yahudi dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam am bak. Ame dam labe vedi nehada. “Dat ahamda Musat toedume esuhu im feàna lam vuzehi ulohodesu meedale,” lahame vahokedam damat modem bak. Gi ostam im debu vabna vahokedam labe dam totbahot vedi dam lam im imbona vahokeda tibame git zie ub fàum bakti ulohona modi ame im laba tu ostam im meedam bak.

Bali: Sawireh liu ada anak ane tungkas muah anak ane nguluk-uluk anak lenan baan raos ane puyung, minakadinne pesan di pantaran anak Yahudine ane suba pracaya teken Ida Sang Kristus.

Ngaju: Basa are oloh je rajin malawan, je mambatang kare oloh je solake agama Yehudi, ewen manipu oloh beken hapan tanjaron ewen.

Sasak: Sẽngaq araq luwẽq dengan saq ndẽq mẽlẽ teatur, terutame lẽq antare ie pade saq ngelaksaneang hukum sunat. Ie pade nyesatang dengan lain siq raos saq ndẽq araq manpaatne.

Bugis: Saba’ maéga tau iya pojiyéngngi maronta, lebbi-lebbipi sining tau iya riyolonaéro maggama Yahudiwi; nabengnguwangngi mennang sining tau laingngé sibawa omong kosonna.

Makasar: Nasaba’ jai tau taeroka mappilangngeri, la’biangampa tau le’baka anna’gala’ ri agama Yahudi; nangai a’bicara kosong ke’nanga sa’genna natipu taua.

Toraja: Belanna buda tu to toro, to umpasun kada tang kebattuan, sia ma’patudu beko, ondong pissan tu to untoe sunna’.

Duri: Parallu susi joo, nasaba' budamo tau tangmangpesa'ding, la'bi pole'pa to tau jolona mangngagama Yahudi. Ia tuu lako tau mangkada tangkebattuan na mpalao sala tau laen.

Gorontalo: Ngohuntuwa tawu to lito lo Kreta dila mowali aturuwolo, ta hepobisalawa u dila ohunaliyo wawu ta hepongakaliya to tawu lebe-lebe lomao timongoliyo ta o pahamu deu nga'amila tawu musi tunalo alihu salamati.

Gorontalo 2006: Sababu dadaata tau tao̒hilaa momalakala, laba-labaalo mopiohe tau-tauwalo taa engontielio o agama Yahudi; timongolio hemo himbulo taawewo wolo latabu limongolio.

Balantak: Gause biai'mo a mian men sian malolo' a tutuo'na, men tontuko mian men montontoni sunat koi na ukum Torat. Raaya'a muntundun men sian mingkaliangan ka' mingiliaskon kaparasaya'anna mian.

Bambam: Aka deem buda to moka dipahe', la'bi-la'binna to Yahudi to matappa'um. Tau susi ia too ma'tula' takeguna nasuhum umbaba bulim hupatau.

Kaili Da'a: Sampe niuliku iwetu sabana nadeamo tau to nangewa pepatuduki to nakonona, ira nombabagiu tau ante nompatuduki anu da'a ria gunana. To nadeana ira tau to Yahudi to nesua agama Karistee.

Mongondow: Sin nobayongdon in intau nobiag diaí no'itutui, torutama mosia inta nokadai kon hukum i Musa. Mosia mongonguman kon diaí totu'u sim makusud monguboḷ kon intau.

Aralle: Aka' mai'di to mampetahpa' diting ang dai si untuhu'i yato pepakuhu ang tahpa', londo-londona ang tontong umpentokei ada' Yahudi. Si umbulitu' tau senga' yaling di kalosengannaii.

Napu: Tunggaiaku mopaturoko nodo, lawi bosahe tauna au moewa paturonta, pelumbunami ihira au mampeulai ada petile Aturana Musa. Mearohahe, hai mopakanawohe ranganda hai paturo au bara mobundu.

Sangir: Batụu kai lawọ taumata mapulu rumokạ něngalembọ e i sire apan nạung tụtol᷊e agamang Yahudi; i sire měngakal᷊ẹ̌ taumata wal᷊ine ringangu wisaran sire tạ lohone.

Taa: Wali bae batuanginya korom mangika palaong etu apa boros tau to mangewa anu to rapotundeka, pei tau to mangewa etu kaborosinya tau to mangkongko ada nto Yahudi. Sira mampotunde tau pei kamonsonya gombonya tare kojo batuanginya, sira ojo mangantipu tau.

Rote: Nana hapu hataholi ba'u ka, ala nau ka'da lena-laban nanoli ndoo sa, lena-lenak hataholi Yahudi mana masok beu kala; ala ke'dindiu hataholi fe'ek, ninik sila kokola bafa lou nala.

Galela: O nyawa ipipiricaya manga bobareta moi una magena bilasu wopiricaya qaputuru o Yesuska, sababu o dodoto itotiai de yahoholu gena ma nyawa yadala, ma boboloi ona o bi Yahudika ma nyawa o Yesus wipipiricayaka. Ona manga bi guru ikokulai de manga dodoto ifufuma gena o nyawa yadomatoko de yakulai.

Yali, Angguruk: Ketiya ap anggolo wene pikiron holuk fug angge enele si sibiling-sibiling ane uruk. Ambilahap paleg inaben oho ari roho urukon fahet ihi.

Tabaru: Sababu 'o nyawa manga gudai yoduaka yomalawani 'o jamati ma balu-balusika, 'ifoloi godagee 'o suna ma 'atorangi yamote-moteke. 'Ona yosihaga 'o nyawa 'ireguka de to 'ona manga ngeluku.

Karo: Sabap nterem kalak lanai patuh, terlebih-lebih si teriket denga i bas sunat; itipuna kalak si deban alu cakapna si la erguna.

Simalungun: Tapi buei do halak, na jungil, sibuei sahap ampa na pakahouhon, tarlobih humbani parugama Jahudi.

Toba: (III.) Alai lan do angka na jengkel, angka parhata na so gabeak, na giot mangaliluhon; toropan nasida Jahudi.

Dairi: Mèduk ngo kalak oda tunduk, terlebbih kalak peragama Jahudi. Ioto-otoi kalak i ngo jelma nterrem merkitè kata-kata luap kalak i.

Minangkabau: Dek karano, banyak urang nan suko mambarontak, tarutamu urang-urang nan dulunyo ba agamo Yahudi; inyo bi mangicuahi urang lain jo ota-ota dutonyo.

Nias: Ato niha si lõ molo'õ, si ofõna sibai niha soroi agama Yahudi mege; lafaelungu niha bõ'õ faoma huohuora si lõ boto.

Mentawai: Aipoí maigi sia simalawan, sarapei sia sibabara ka arat Jahudi; sarat masipataju sabagei lé ragagalai, ka tiboietda sitá baga.

Lampung: Mani lamon jelma sai gering berontak, terutama jelma-jelma sai jenoni beragama Yahudi; tian nipu ulun bareh jama balak awak tian.

Aceh: Sabab jai that ureuëng nyang galak keubeurontak, nyang paleng phon ureuëng-ureuëng nyang yoh awai meuagama Yahudi; awaknyan jipeunget ureuëng laén ngon haba jih nyang sulet.

Mamasa: Aka buda tau tae' ummangga' perepi', la'bi-la'binna to Yahudi to mangngoreammo. Anggami tula' tama'guna napokada napolalan umpapusa pikki'na tau.

Berik: Titus, aamei is tabantababili jeiserem jam ge tabanwebiyeneiserem naantei Kreta je, aam temawer angtane Kristen unggwanfer naantei Kretaminibe jei taterisi Yesusmana unggwanfer jam ne taayibeyen, jengga jei taterisi nafsiserem ga jetefener ne taabili. Jei angtane nafsi aa jes bilirim, jei bai jam sarbife. Jei ol kabwak ne nasbabinenne, ane jei angtane nafsiserem jes ne afaf-afaftababili. Angtane unggwanfer kapka jeiserem aa jei ne eyebuwenaram, jeiba angtane Yahudimana Yesus aa jei ne tebanaram ba jesam.

Manggarai: Ai dod atat toé kitep moséd, céwén kéta isé situt baod lut agama Yahudis. Ngoéng disé, ata toé Yahudi paka olong sunat po ciri weki serani. Ali curup nggopétd, isé pandé wéléng nuk data.

Sabu: Rowi do ae ddau do ddhei ta pekaddhi-anni jhe pelawa, rihi-rihi ddau-ddau do ngine ne do pa dhara aigama Yahudi ko; ta pelu ke ri ro ddau do wala ri lilolo kebhonye ro.

Kupang: Te ada banya orang yang suka malawan ajaran yang batúl, yang omong sonde ada pung ujung-pohon, deng yang suka putar-balek. Lebe-lebe orang Yahudi yang bilang samua orang yang mau dapa salamat dong, musti sunat.

Abun: Nan bes yekwesu gato jom sukduno gato sangge ne, we yé mwa bariwa jammo sukduno gato ndo. Yé mwa ki sukdaret gato yo ós nje nde, yé mwa ne ki bi sukdu-i kidar nje sor re. Yé gato ki bi sukdu-i sane mwa wai kadit ye yi anato ye gato simo ye Yahudi bi sukduno-i. Yé gane duwer men subere men simo sunat.

Meyah: Erek koma jeska rusnok rufoukou bera rungkoja rot mar ongga mimif mumftuftu rot fob. Noba rua rurokrusa rusnok enjgineg rot mar ongga rua runsujohu rot tein. Noba rua ongga Yahudi ongga ruroru Yesus fob bera runtunggom mar erek koma ekirsa jeska rusnok enjgineg.

Uma: Patuju-ku mpo'uli'-koko toe-e, apa' wori'-ramo tauna to mpo'ewa tudui'-ta, peliu–liu-nami hira' to mpotuku' ada petini' Atura Musa. Mekahia'-ra, pai' mpobagiu doo-ra hante tudui'-ra to uma ria kalaua-na toe.

Yawa: Weye vatane wanui wonayo ananyao umaso rai. Taune awa ananyao ama ine meweno rai ti wo vatane mansaponae. Vatano angkarije umaso inta nawamo utavondi Yahudi awa koano sunat rai.


NASB: For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,

HCSB: For there are also many rebellious people, idle talkers and deceivers, especially those from Judaism.

LEB: For there are many rebellious [people], idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,

NIV: For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group.

ESV: For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party.

NRSV: There are also many rebellious people, idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision;

REB: There are many, especially among Jewish converts, who are undisciplined, who talk wildly and lead others astray.

NKJV: For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,

KJV: For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:

AMP: For there are many disorderly {and} unruly men who are idle (vain, empty) {and} misleading talkers and self-deceivers {and} deceivers of others. [This is true] especially of those of the circumcision party [who have come over from Judaism].

NLT: For there are many who rebel against right teaching; they engage in useless talk and deceive people. This is especially true of those who insist on circumcision for salvation.

GNB: For there are many, especially the converts from Judaism, who rebel and deceive others with their nonsense.

ERV: This is important, because there are many people who refuse to obey—people who talk about worthless things and mislead others. I am talking especially about those who say that men who are not Jews must be circumcised to please God.

EVD: There are many people who refuse to obey—people who talk about worthless things and lead other people into the wrong way. I am talking mostly about those people who say that all non-Jewish people must be circumcised.

BBE: For there are men who are not ruled by law; foolish talkers, false teachers, specially those of the circumcision,

MSG: For there are a lot of rebels out there, full of loose, confusing, and deceiving talk. Those who were brought up religious and ought to know better are the worst.

Phillips NT: For there are many, especially among the Jews,

DEIBLER: I say this because there are many people who oppose the correct teachings. They refuse to obey people who have authority over them, they talk …on and on/without stopping†, saying what helps no one, and they deceive people. The Jewish believers [MTY] who insist we must obey all the Jewish rituals are especiallydoing this.

GULLAH: Heapa dem wa bleebe dey, an mo den all dem wa bleebe mongst de Jew people, wa ain pay no mind ta de true teachin. Dey jes da onrabble dey mout an mek oda people fool wid de nonsense dey da teach.

CEV: There are many who don't respect authority, and they fool others by talking nonsense. This is especially true of some Jewish followers.

CEVUK: There are many who don't respect authority, and they fool others by talking nonsense. This is especially true of some Jewish followers.

GWV: There are many believers, especially converts from Judaism, who are rebellious. They speak nonsense and deceive people.


NET [draft] ITL: For <1063> there are <1510> many <4183> rebellious <506> people, idle talkers <3151>, and <2532> deceivers <5423>, especially <3122> those with <1537> Jewish connections <4061>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel