Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 15 >> 

NETBible: So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don’t let anyone look down on you.


AYT: Ajarkanlah semuanya ini. Nasihati dan tegurlah dengan segala kewibawaan. Jangan ada orang yang merendahkan kamu.

TB: Beritakanlah semuanya itu, nasihatilah dan yakinkanlah orang dengan segala kewibawaanmu. Janganlah ada orang yang menganggap engkau rendah.

TL: Katakanlah segala perkara itu, dan nasehatkan serta tempelak dengan secukup perintah. Jangan engkau dipermudahkan oleh seorang jua pun.

MILT: Katakanlah hal-hal ini dan nasihatkanlah, bahkan tempelaklah dengan segala tuntutan. Janganlah seorang pun merendahkan engkau!

Shellabear 2010: Beritakanlah semua hal itu, nasihatilah serta tegurlah orang-orang dengan seluruh wibawa yang ada padamu. Janganlah engkau dianggap remeh oleh siapa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beritakanlah semua hal itu, nasihatilah serta tegurlah orang-orang dengan seluruh wibawa yang ada padamu. Janganlah engkau dianggap remeh oleh siapa pun.

Shellabear 2000: Hendaklah engkau memberitakan semua hal itu dan menasihati serta menegur orang-orang dengan seluruh wibawa yang ada padamu. Janganlah engkau dianggap remeh oleh siapa pun.

KSZI: Ajarkanlah segala ini, dan galakkan serta tegur semua yang mendengar kata-katamu dengan penuh wibawa. Jangan biarkan sesiapa memandang rendah kepadamu.

KSKK: Ajarkanlah hal-hal ini, yakinkanlah !!- dan nasihatilah dengan penuh wibawa. Janganlah ada orang yang menghina engkau.

WBTC Draft: Katakan kepada orang tentang hal itu dengan penuh wibawa untuk menolong dan memperbaiki mereka bila mereka salah. Dan jangan biarkan seorang pun memperlakukan engkau seolah-olah engkau tidak penting.

VMD: Katakan kepada orang tentang hal itu dengan penuh wibawa untuk menolong dan memperbaiki mereka bila mereka salah. Dan jangan biarkan seorang pun memperlakukan engkau seolah-olah engkau tidak penting.

AMD: Semua ini harus kamu ajarkan kepada mereka dengan penuh kuasa melalui nasihat dan teguran. Jangan biarkan seorang pun memandang rendah kamu.

TSI: Itulah hal-hal yang harus kamu sampaikan kepada jemaat. Ajaklah mereka mengikuti hal-hal itu. Kalau mereka tidak taat, tegurlah. Kamu mempunyai kuasa penuh untuk melakukan itu, maka jangan biarkan seorang pun menganggap bahwa mereka bisa mengabaikanmu.

BIS: Ajarkanlah semuanya itu, dan nasihatilah serta tegurlah para pendengarmu dengan penuh wibawa. Janganlah membiarkan seorang pun memandang engkau rendah.

TMV: Ajarkanlah semua perkara itu, dan dengan penuh wibawa hendaklah engkau menggalakkan dan menegur para pendengarmu. Janganlah biarkan seorang pun memandang rendah kepadamu.

BSD: Ajarkanlah semua itu, nasihati dan tegurlah orang-orang yang mendengarkan ajaranmu dengan penuh wibawa. Jangan sampai ada orang yang memandang engkau rendah.

FAYH: Engkau harus mengajarkan hal-hal ini dan menganjurkan orang melakukannya. Kalau perlu, tegorlah mereka karena engkau berhak berbuat demikian. Jangan biarkan seorang pun mengira bahwa apa yang kaukatakan itu tidak penting.

ENDE: Sedemikian itu haruslah engkau berbitjara, memperingatkan dan mejakinkan orang, dengan segala kewibawaan. Djangan seorangpun mengabaikan engkau.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berkata-kata dari hal segala perkara itu, dan menasihatkan dan menempelak orang dengan secukup perintah. Maka jangan engkau diringankan oleh seorang jua pun.

Klinkert 1879: Adjarkanlah segala perkara ini dan berilah nasihat dan tempelakkanlah dengan segala jakin. Maka djangan barang sa'orang mentjelakan dikau.

Klinkert 1863: Adjarkenlah segala perkara ini, dan kasih-inget, serta tegorken dengan segala soenggoeh hati. {1Ti 4:12} Biar djangan satoe orang menghinaken angkau.

Melayu Baba: Ini smoa baik-lah angkau chakapkan, dan nasihatkan, dan kalotkan dngan s-chukop kuasa. Jangan satu orang pun tengok angkau ta'mata.

Ambon Draft: Demikijen pawn hendak-lah katakan, dan bernatsihet-kan. Djangan barang sa; aw-rang menghinakan angkaw.

Keasberry 1853: Ajarkanlah sagala purkara ini, dan brilah nasihat, surta tugorkanlah dungan sagala pungwasaan. Maka janganlah biarkan barang sa'orang pun munghinakan angkau.

Keasberry 1866: Ajarkanlah sagala pŭrkara ini, dan brilah nasihat, sŭrta tŭgorkanlah dŭngan sagala pŭngwasaan, maka janganlah biarkan barang sa’orang pun mŭnghinakan angkau.

Leydekker Draft: Katakanlah segala perkara 'ini, dan natsihhetkanlah, dan xitabkanlah dengan barang surohmu. DJangan sa`awrang memudahkan 'angkaw.

AVB: Ajarkanlah segala ini, dan galakkan serta tegur semua yang mendengar kata-katamu dengan penuh wibawa. Jangan biarkan sesiapa memandang rendah kepadamu.

Iban: Padahka utai tu ngagai orang. Peransang lalu rara orang ngena semua kuasa. Anang nejuka orang ngemaruhka nuan.


TB ITL: Beritakanlah <2980> semuanya itu <5023>, nasihatilah <3870> dan <2532> yakinkanlah <1651> orang dengan <3326> segala <3956> kewibawaanmu <2003>. Janganlah ada orang <3367> yang menganggap <4065> <0> engkau <4675> rendah <0> <4065>. [<2532>]


Jawa: Iku kabeh wartak-wartakna, wong-wong padha pituturana lan surup-surupna kalawan pangaribawamu. Aja nganti ana wong kang ngremehake kowe.

Jawa 2006: Iku mau kabèh kandhakna, wong-wong padha pituturana lan welèhna kalawan prabawamu ing sakatogé. Aja nganti ana wong kang ngrèmèhaké kowé.

Jawa 1994: Prekara-prekara iki wulangna. Enggonmu mituturi lan melèhaké wong-wong sing padha ngrungokaké piwulangmu, nganggoa kawicaksanan, supaya aja nganti ana wong sing ngrèmèhaké kowé.

Jawa-Suriname: Titus, pitutur-pitutur iku mau kudu mbok wulangké. Wong-wong sing pretyaya kudu mbok dunung-dunungké, supaya pada nglakoni kuwi. Sing ora gelem manut kudu mbok benerké tanpa wedi. Aja sampèk ènèng wong nyepèlèkké kowé.

Sunda: Pek eta kabeh ajarkeun ku hidep. Ari ngajar, boh dina ngawawadian, boh dina ngaweweleh, kudu aya wibawa, ulah beunang dihahangu ku nu ngadengekeun.

Sunda Formal: Tah wurukkeun kitu. Dina mere sumanget jeung ngayakinkeun jelema, anjeun, sabisa-bisa kudu ngandung pangaruh; sangkan saha bae ge, ulah bisa ngajojore.

Madura: Ajarragi jareya kabbi, la-balai ban paenga’ reng-oreng se ngedhingngagi ba’na jareya kalaban kobasa se raja. Ja’ sampe’ badha oreng settonga se nganggep ba’na rendha.

Bauzi: Titus, eho oba gagu oho im dedateli eho etei oba lab toedaha im ahebu lam oho Kreta touha azim dam laba mahate keàtedi vahokedale. Labi laha dam momna zohàme mahate ame im lam vi vahokedume dam bake vabededume im ahu teudedale. Labi laha ame im lam damat uledi meedaha vaba git meedameam làhà oho ame im lam ozahit vi vameadume fa vamdedale. Labi damat oba, “Om ee vab dàt moz,” lahame vàlu feàtàme oho lab vahokedam im lam mu tozomeam làhà ame dam laba mahate vi vahokedume modi dam labe fa oba uledele.

Bali: Urukangja paundukan-paundukane ene, tur anggonja wewenang ceninge buat mituturin muah nglemekin anake ane nyak madingehang tutur ceninge, apanga eda cening kanti temberanga.

Ngaju: Keleh majar taloh handiai te, tuntang keleh maningak kare oloh je mahining auhm hapan salepah kataum. Ela sampai aton oloh je maanggap ikau randah.

Sasak: Ajahang selapuqne nike, dait bẽng nasẽhat dait yakinang dengan-dengan saq dengahang side siq wibawe. Ndaq alurang sopoq dengan juaq ngerẽmẽhang side.

Bugis: Appagguruwangngi iya manennaro, sibawa pangajariwi enrengngé amparengngi sining tau méngkalingaékko sibawa penno akuwasang. Aja’ muleppessangngi muwi séddi tau mita mariyawako.

Makasar: Pangngajarrangi yangasenna anjo, siagang pakaingaki kammayatompa piu’rangi sikamma tau mallangngereka; usahakangi nangngali’ ke’nanga mae ri kau. Teako pa’biangi kalennu nicini’ tuna ri taua.

Toraja: Pamati’tinni mupokada tu mintu’ kada sia pakilalai sia tarru’i sia da naden tau misa’ untapa’ko.

Duri: Pangpangngajaran ngasanni joo. La matongkoko mangpamasumanga' sola mpakainga'i to tompesa'dingngiko. Danggi' naden tau ntunaiko.

Gorontalo: Pongajariya mao unga'amila boyito, nasehati mao wawu diniya mao tawu wolo ubarani. Dila pohuto woluwo openu bo ngota mao tawu ta monganggapu olemu mopa.

Gorontalo 2006: Pongaajalia mao̒ ngoa̒amilalo boito, wau nasehatia boli dinia mao̒ tau-tauwalo tahi podungohe olemu wolo lealeaatu tilihula. Diila mao̒ polulia penu boli ngotaalio momilohe olemu dupadupapa.

Balantak: Pisiso'kon iya'a giigii'. Ururanii ka' singgo a mian. Koo kuasaan mambantili i raaya'a. Alia isian mian men mansapa' i koo.

Bambam: La umpepa'guhuam asam ia too anna ussasungam sola umpakilala ingganna to umpehingngiiko anna napalako manappai. La umpalako sola ponno kabahaniam aka iko to dipakuasa. Tä' la umpäbäi tau la napa'basisiiko.

Kaili Da'a: Jadi Titus, patudukimo pura-pura etu ka topomparasaya i Pue Yesus. Popatora etu ka ira bo ontiakamo ira to da'a nantuki pepatuduki etu. Kawiamo etu ante kuasa to niwai Alatala ka komi. Ne'e rapalamba tau mombasapuaka komi.

Mongondow: Tunduídon ko'i monia intua komintan, tonggina'ai bo poḷat togur kopia'an i mosia inta mokidongog ko'inimu. Dika ikow mo'ibog tomongoaídiíon in tobatuímai intau.

Aralle: Moi umpakalesoing, moi ungkambahoing, pepakuhu asangnging indee pano di ingkänna ang la mampehingngiio sitonda kakuasaang ang nabeao Puang Yesus Kristus. Ampo' daumpabeii moi poro la mesa tau ang la mangngita-ita naungngo.

Napu: Mewali, Titu, ope-ope ide hangangaa nupaturoahe. Nupakaroho lalunda hai nuweihe lolita. Ineeko maea, lawi raweimoko kuasa mopaguruhe. Hangangaa rabilako tauna. Ineehe nupogiangaa ba hema pea mopakoiko.

Sangir: Těntiroko patikụ ene, ringangu pěnasako arau pěngurihẹ̌ko rumararingihẹ̌ si kamene ringangu piạ pěhěngkinge. Piawe piạu pẹ̌sěngkatau ta měndekeng i kau e.

Taa: Wali anu to aku manganto’oka korom si’i, patundeka tau nja’u ria. Korom room nawaika i mPue Allah kuasa damampakaroso raya nsira pasi manganseko sala nsira, wali pake kuasamu etu. Pasi ne’e ojo mangabiaka tau mamposapu gombo ngkorom.

Rote: Manolis basa dede'ak sila la, ma manoli-mafa'das, ma kena-ka'i basa o hataholi mana mamanene kala, no malole. Boso po'ilotak hataholi esa boen, nakadadaek o.

Galela: So o bi moi-moi qangodu iqoma ngohi talelefoka gena nadoto o nyawa ipipiricayaka, de manga sininga nasiputuru la bilasu ona yaaka, de lo nasidapano nagoona yamomotewa. Naaka komagena maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi, so o nyawa moi lo upa nasimaha ngona nisigisewa.

Yali, Angguruk: Ihiyon ari obog toho hiyag isaruk lit hele ine roho komo eneptuk lit tem toho pukag ulug selehap isaruk laruhun. Hiyag isahunmu hat fahet malik toronen uruk ane uruk ulug pulup habuhup fug.

Tabaru: De 'o hak ma Jo'oungu ma Dutuoka wonikulano, nosidotoko ge'ena 'iodumu, nakidongose de mita nakitawanono gee nisigise-gisene go'ona. De ka 'o nyawa moi ma 'uwa nakisimadaka koyokalesanguwa 'okia naga gee nosidoto-dotoko.

Karo: Ajarkenlah si enda kerina, janah pakelah kerina kuasandu i bas kam ngajuk dingen mandang kalak. Ula pelepas kalak mapas man bandu.

Simalungun: In ma hatahon, podahkon anjaha akimkon hubani halak humbani gok ni uhurmu. Ulang ma dong na mapas bam.

Toba: I ma hatahon, paingothon jala ajarhon sian nasa gomos ni roham! Unang ma adong na marhu ni roha mida ho!

Dairi: Ajarken janah peddahken mo i karina, nai pesèngèt mo sinijamitanmu. Ulang belli mapas kalak midah kono.

Minangkabau: Ajakanlah kasadonyo tu, nasiyaik-ilah, sarato paringekkanlah urang-urang pandanga angkau tu, jo panuah wibawa. Janlah mampadiyakan surang juwo pun urang, nan marandahkan angkau.

Nias: Fahaõ fefu da'õ, ba amenesi fao fanegu dozi samondrondrongo khõu si fao lakhõmi soadu. Bõi tehe so zamõsa zanguma'õ tõdõnia side'ide ndra'ugõ.

Mentawai: Oto gelaiaké sangamberinia néné, samba pangantru samba aséaké sia sipasiaarepi ngantomannu, tápoi bulat ka kolou tubu. Buí ibara beri sara sipuarak ekeu.

Lampung: Ajarkodo sunyinni ano, rik ngeni petuahdo rik tegurdo para pendengimu jama bewibawa. Dangdo naganko sai jelma pun ngeliak niku rendah.

Aceh: Purunoe kheueh banmandum nyan, dan naseuhat kheueh dan marit kheueh ngon ureuëng nyang deungoe ngon peunoh wibawa. Dan bék kheueh meusidroe ureuëng pi nyang jingieng gata deungon hina.

Mamasa: Pa'pa'guruan asanni te maie, ammu pakilalai angganna to umperangngiko anna palako manappai ammu kambaroanni to tae' unturu'i. Baraniko umpalakoi annu ikomo to dipakuasa. Dau pabeai tau umpa'barinni'iko.

Berik: Titus seyafter jeiserem se towasulmi, se balbabi angtane bas sene eyebili, ane se balbabi jei taterisi ai ajes towas-towasulminirim baife jam ne gwebiyen. Seyafter jeiserem se towasulmi baabeteme. Angtane aamei enggame is jam ne balyan aamei igyen.

Manggarai: Keréba ga sanggéd taung situt poli toing daku, titongs ata imbi agu wéwa nggere-oné isét kembe-lu’ak. Hau paka toing, titong agu wéwa agu gala taram, néka sendong céing kaut te pandé rendak hau.

Sabu: Ajha we ri au hari-hari ne napoharre jhe takka lii we, jhe lii pa ro do dhanno do tenae au do nga higa do tobo ne. Bhole era ie ta heddau he do bhahhe au ta do dho bhule nga kebhue.

Kupang: Jadi Titus, ajar ini samua kasi jamaꞌat dong. Kasi samangat sang dong ko dong iko itu ajaran samua. Sapa yang bekin sala, na, tunju jalan bae kasi dong. Orang sonde bole pandang enteng sang lu, tagal lu ada pung hak ko bekin itu hal dong.

Abun: Nan duno nje su sukduno mwa ne sino. Nan bidek nje su sukduno ne. Nan ndantom nje subere án ben suk siri kadit sukduno mwa ne o nde. Nan duno nje sisu ndo subere yé jammo nan, ete yé yo ku os wa duwer nan mo sukdu ne nde. Nan duno nje subere yé yo ki nan gum ibit mone nde, wo yé un nan gum sor.

Meyah: Erek koma jefeda bua buftuftu rusnok jah suma rot mar insa koma nomnaga ojgomu. Bua bisisi joug rusnok rineya ongga rita mar ongga oufamofa, noba bagot joug rot buga ahais skoita rusnok rineya ongga rita mar ongga oska ros. Noba bita mar insa koma oisouska bebin owesa efek ojgomu. Enadaij nou rusnok egema tein rita rudou ongga oska rot mar ongga bua buftuftu insa koma jinaga guru.

Uma: Jadi', Titus, hawe'ea toe we'i kana nutudui'-raka. Apui nono-ra pai' paresai'-ra. Neo'-ko me'ea', apa' ria huraa-nu mpotudui'-ra. Neo' nupelele' ba hema–hema to uma mpangalai'-ko.

Yawa: Titus, ananyao syo ratoe tenambe somamo syare nyo raugaje vatane mai indamu utavondi rai. Are pirati ponayo ayao so rai, weamo nyo apa ayao kakaije raura kakavimbe ai. Mbemo nsamane inya, weye Amisye wepi po vambunine raugaje nai indamu nyo mansanyao, weti vemo vatane inta po naura tantunawi jinya!


NASB: These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.

HCSB: Say these things, and encourage and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

LEB: Speak these [things] and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.

NIV: These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.

ESV: Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

NRSV: Declare these things; exhort and reprove with all authority. Let no one look down on you.

REB: These are your themes; urge them and argue them with an authority which no one can disregard.

NKJV: Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.

KJV: These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

AMP: Tell [them all] these things. Urge (advise, encourage, warn) and rebuke with full authority. Let no one despise {or} disregard {or} think little of you [conduct yourself and your teaching so as to command respect].

NLT: You must teach these things and encourage your people to do them, correcting them when necessary. You have the authority to do this, so don’t let anyone ignore you or disregard what you say.

GNB: Teach these things and use your full authority as you encourage and rebuke your hearers. Let none of them look down on you.

ERV: These are the things you should tell people. Encourage them, and when they are wrong, correct them. You have full authority to do this, so don’t let anyone think they can ignore you.

EVD: Tell the people these things. You have full authority (power). So use that authority to help the people and to correct them when they are wrong. And don’t let any person treat you like you are not important.

BBE: On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.

MSG: Tell them all this. Build up their courage, and discipline them if they get out of line. You're in charge. Don't let anyone put you down.

Phillips NT: Tell men of these things. Plead with them, prove the truth to them with full authorityand let no one treat you with contempt.

DEIBLER: Teach the believers these things! Urge them to do them! Correct those who do not obey them! As you do this, you have my full authority; so do not allow anyone to disregard you!

GULLAH: So den, ya mus laan dem ting yah ta de bleeba dem. Wid all ya tority, ya mus courage um fa do um an buke dem wa ain da do um. Mus dohn leh nobody say dey ain no need fa listen ta wa ya say.

CEV: Teach these things, as you use your full authority to encourage and correct people. Make sure you earn everyone's respect.

CEVUK: Teach these things, as you use your full authority to encourage and correct people. Make sure you earn everyone's respect.

GWV: Tell these things to the believers. Encourage and correct them, using your full authority. Don’t let anyone ignore you.


NET [draft] ITL: So communicate <2980> these things <5023> with the sort of exhortation <3870> or <2532> rebuke <1651> that carries <3326> full <3956> authority <2003>. Don’t <3367> let <4065> anyone <3367> look down <4065> on you <4675>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel