Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 3 : 10 >> 

NETBible: Reject a divisive person after one or two warnings.


AYT: Untuk orang yang menyebabkan perpecahan, peringatkan dia satu atau dua kali, setelah itu jauhilah dia.

TB: Seorang bidat yang sudah satu dua kali kaunasihati, hendaklah engkau jauhi.

TL: Adapun orang yang mengadakan mazhab kemudian daripada nasehat sekali dua, tolakkanlah dia,

MILT: Tolaklah orang yang menyebabkan perpecahan setelah peringatan yang pertama dan yang kedua,

Shellabear 2010: Nasihatilah satu atau dua kali orang yang menyebabkan perselisihan di dalam jemaah, dan setelah itu jauhilah dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nasihatilah satu atau dua kali orang yang menyebabkan perselisihan di dalam jemaah, dan setelah itu jauhilah dia.

Shellabear 2000: Nasihatilah satu atau dua kali orang yang menyebabkan perselisihan di dalam jemaah, dan setelah itu jauhilah dia.

KSZI: Berikan amaran kepada sesiapa yang menyebabkan perpecahan di kalangan jemaah. Nasihati dia sekurang-kurangnya dua kali; jika dia tidak berubah, jauhilah dia.

KSKK: Jika ada orang dalam umat yang menyimpang, tegurlah dia satu kali, dan kemudian untuk kedua kalinya. Jika ia masih melanjutkan kesesatannya, putuskanlah hubungan dengan dia,

WBTC Draft: Jika ada orang yang membuat perdebatan, haruslah engkau menegurnya. Jika ia terus membuat perdebatan, tegurlah dia sekali lagi. Jika ia tetap membuat perdebatan, janganlah berhubungan lagi dengan dia.

VMD: Jika ada orang yang membuat perdebatan, haruslah engkau menegurnya. Jika ia terus membuat perdebatan, tegurlah dia sekali lagi. Jika ia tetap membuat perdebatan, janganlah berhubungan lagi dengan dia.

AMD: Peringatkan orang-orang yang suka menyebabkan perpecahan. Jika mereka terus melakukannya setelah dua kali diperingatkan, jangan lagi berteman dengan mereka.

TSI: Jadi kalau ada orang yang membuat perpecahan karena suka bertengkar, kamu harus menegur dia sampai dua kali untuk berhenti. Kalau dia tetap membuat persoalan, jangan berhubungan lagi dengan dia.

BIS: Orang yang menyebabkan perpecahan dalam jemaat, hendaklah engkau tegur satu dua kali; sesudah itu janganlah lagi bergaul dengan dia.

TMV: Berikanlah amaran kepada orang yang menyebabkan perpecahan dalam jemaah. Nasihatilah orang itu sekurang-kurangnya dua kali, setelah itu jauhilah dia.

BSD: Tegurlah orang yang menyebabkan perpecahan di dalam jemaat. Tegurlah orang itu satu atau dua kali. Sesudah itu, janganlah bergaul lagi dengan dia.

FAYH: Jika seseorang menyebabkan perpecahan di antara kalian, ia harus diberi peringatan sampai dua kali. Sesudah itu jauhilah dia,

ENDE: Kalau seseorang menjimpang dan menganut suatu adjaran sesat, djauhilah dia, sesudah memberi nasehat kepadanja satu dua kali.

Shellabear 1912: Adapun orang yang mengada-ngadakan mazhab, setelah engkau menasihatkan dia sekali dua kali, maka hendaklah engkau enggan menerima dia,

Klinkert 1879: Adapon orang bidat, hendaklah kautoelak, satelah soedah kaunasihatkan dehoeloe sakali-doewakali.

Klinkert 1863: {Mat 18:17; Rom 16:17; 2Te 3:6; 2Ti 3:5; 2Yo 1:10} Sa-orang jang meroesakken pengadjaran agama itoe toelakken, habis ditegorken sama dia sakali doewa kali;

Melayu Baba: Orang yang buat kampongan, bila angkau sudah nasihatkan dia nombor satu dan nombor dua kali, tolakkan dia;

Ambon Draft: Lagipawn hendaklah ang-kaw ondor dirimu deri sa; aw-rang jang bersalah agama, ma-nakala ija sudah dapat dena-tsihetkan satu duwa kali.

Keasberry 1853: Sa'orang yang salah etikad itu kumdian deripada skali dua kali ditugorkan tolakkan;

Keasberry 1866: Sa’orang yang salah etikad itu, kumdian deripada skali, dua kali ditŭgorkan, tolakkan.

Leydekker Draft: Sa`awrang jang mobdix, komedijen deri pada natsihhet jang pertama dan kaduwa, hendakhlah 'angkaw membowang dija.

AVB: Berikan amaran kepada sesiapa yang menyebabkan perpecahan dalam kalangan jemaah. Nasihati dia sekurang-kurangnya dua kali; jika dia tidak berubah, jauhilah dia.

Iban: Beri jaku tangkan enda kurang ari dua kali ngagai orang ke mai penyerekang ngagai gerija udah nya anang agi bekaul enggau iya,


TB ITL: Seorang <444> bidat <141> yang sudah <3326> satu <1520> dua kali <1208> kaunasihati <3559>, hendaklah engkau jauhi <3868>. [<2532>]


Jawa: Wong kang nasar pracayane, kang wus kokpituturi kaping sapisan utawa kaping pindho, iku dohana.

Jawa 2006: Wong kang njalari crah, menawa wis kokpituturi pisan, pindho, iku adohana.

Jawa 1994: Wong sing marakaké rusaking pasamuwan élingna, apesé rambah ping pindho, sawisé kuwi aja koksrawungi.

Jawa-Suriname: Wong sing arep nggawé bubrahé pasamuan kudu mbok garap. Nèk ijik diteruské, diélingké sepisan menèh. Nèk wongé meksa durung manut, dietokké.

Sunda: Jelema anu mecah belah jamaah pepelingan sakali, dua kali, teu ngadenge keneh mah tinggalkeun ulah dideukeutan deui,

Sunda Formal: Anu sok ngabengkahkeun mah, lamun geus teu beunang diingetan ku sakali dua kali, geus ulah dipirosea deui.

Madura: Oreng se daddi lantaranna jema’at aca-pecca, paenga’ sakaleyan otaba dhukale. Saellana jareya la ja’ apolongan ban oreng jareya pole.

Bauzi: Meit uba li iho Kristus bake tu vuzehi meedam dam labe ibi iho vuzehi meedam im imbona lam vahokehe vaba vedi zie fàum bakti ulohona modi uba fa ostam im lam vahokedume um faheme dam totbaho vedi ame ostam im lam imbo tibame tu vuzehi meedameam làhà ame da laba, “Om akati im imbona vahokehe vaba vedi zie fàusi im ostamna vahokedàla? A labi modemule,” lahame ame da laba im labihasu vahokedale. Labi im vahokedume vi aameam ame da lam ame bak lam meedam lahasumeam làhà neo im vi vahokedume behàsdele. Labi im vi vahokedume behàsdi vi aameam ame da lam ame bak lam meedam lahasumeam làhà gi neha, “Ea, om labiham dàt mode! Om ba dam bake vahokedam vabak. Malem bak,” lahame da laba gagu mu vaitesule.

Bali: Anake ane ngae sogsag di pantaran ceninge glemekinja kanti ping pindo, suud keto sepekangja ia.

Ngaju: Oloh je mawi sabab kapusit huang ungkup, keleh iningak sinde atawa handue awim; limbah te ela tinai manggapi ie.

Sasak: Dengan saq jari penyebap perpecahan lẽq dalem jemaah, harus side peringet sekali due; sesampun nike ndaq malik bebatur kance ie.

Bugis: Tau iya nassabariyé assisalang ri laleng jema’é, sitinajai muwampareng siseng iyaré’ga wékkaduwa; purairo aja’na musiwollompollong sibawa aléna.

Makasar: Punna nia’ tau appasisala-sala lalang ri jama’aka, parallui nupakainga’ sikali yareka pinruang; le’baki anjo punna taeroka mappilangngeri tea’ mako agangi pole sipa’rappungang.

Toraja: Iatu to unturu’mo pangadaran sala, iammu mangkamo umpakilalai pissan ba’tu penduan, pasalian rindingmi.

Duri: La mupakainga'i pissen ba'tu penduan to tompaden kasisalan lan tangnga-tangngana tomatappa'. Anna ia ke cia'i mangpesa'ding, danggi'mo musiama' to tau susi joo.

Gorontalo: Tawu ngota ta motohilawo lo umopotimbulu lo bibonga to wolota lo jama'ati, diniya mao pe'enta po'oluwo. Wonu tiyo debo ta dila modungohu, didu mao poawota woliyo.

Gorontalo 2006: Taa umoo̒ sababu polobua̒ya todelomo jamaa̒, mamusi diniyomu mao̒ pee̒enta poo̒oluo; lapatao̒ uito didu mao̒ poa̒awota wolio.

Balantak: Mian men tongko' mantakakon kogora'an na jama'at tio bantilioon pensan kabai se' pinduan. Kalu i ia sian momorongori, mbaka' aliamomo' mangkarani' i ia.

Bambam: To si umpakende' kahakkaam illaam jumaa' la pahallu umpakilala, pissam daka penduam daka. Sapo' maka' moka umpehingngiiko, pasikambelai kalemu tau ia too.

Kaili Da'a: Komi kana mangontiaka tau to nompakagado todea topomparasaya. Ane i'a da'a menonto mowia etu, ontiakamo i'a sangganipa. Ane naganamo ronggani i'a niontiaka iwetu da'a wo'u nenonto, ne'e mana mowega ante i'a,

Mongondow: Intau inta mokopopisií kon ropatoi kon jama'at musti tonggina'ai komintan ande kodua, aka doií in sia mokidongog yo dikadon moyobayatnya.

Aralle: Monna aha tau ang umpadahi kasiba'diang, kambahoing meämpä' sipendoang. Ampo' monna dao napehingngii, ya' kahaoii.

Napu: Ane ara tauna au mopaara posisala i halalunta hampepepoinalai, nukontohe hambela ba rombela. Ane bara liliu rakabaha, ineemohe nupogaloa hai ineemohe nupaliu mopaguru tauna bosa.

Sangir: Taumata makạkạděntan pẹ̌sasitori su ral᷊ungu jamaatẹ̌ e, riọko sěngkul᷊e sěnsul᷊e ruan sul᷊e; bọu ene e kumbahangbe mẹ̌dal᷊ahapị i sie.

Taa: Wali ane re’e yunu ngkorom to sangkani mangabanta sa’e, see naka tau to mangaya tamo masingkatao samba’a pei samba’a, seko ia see ia mandoo mangika palaong to ewa see. Ane taa naaya, seko wo’u sangkani. Ane taa wo’u naaya, panewa pakalongko yako resi ia.

Rote: Hataholi fo nakadada'dik nasi'da-naba'ek nai salani ka dalek soona, ela leo bee na, o mabenga hataholi ndia, la'i esa do la'i dua; basa ndia soona, boso boe leo mapalasa moos bai.

Galela: Nakoso o nyawa la kanaga o dodoto isasala yadoto o nyawa ipipiricayaka ma ngale o nyawa ipipiricaya manga sininga iruwahe sidago o dodoto itotiai yodongosa, ngona bilasu nasidapano ma moi eko nosidadu ma sinoto sidago lo imatogu. Duma nako imatogu yoholu, de o nyawa ona magena upa he nasimaha yodotoli.

Yali, Angguruk: Ap ele si uruk ahun fam haren hinggik pirenam komo ruhunmu holtuk eleg halug pet turuk lit yanggaluhun.

Tabaru: 'O nyawa gee yotigi-tigi so 'o kadi-dingaka 'idadi 'o jamatioka, salingou nakitawanono ma modidioni, ma nako koyomaogoruwa ge'ena 'uwau nogiamanai de de 'ona.

Karo: Kalak si erbahan perpecahen i bas perpulungen ajarken ula kurang dua kali jenari sirangi ia.

Simalungun: Siparpodah na kahou, dob ipaingat ham ia sahali dua hali, tulak ma ia,

Toba: Pasiding ma halak parpoda haliluon, dung jolo dipaingot ho ibana sahali manang dua hali;

Dairi: Barang isè maing perselisihen i kuria, pessèngèt ia sikali dua kali; enggo kessa i, ulang nèngè mersaor ko dekketsa.

Minangkabau: Urang nan manyababkan silang salisiah dalam jamaat, andaklah angkau paringekkan sakali duwo kali; sasudah tu, janlah bagaua juwo lai jo inyo.

Nias: Niha samobõrõ fa'aboto bakha ba mbanua Niha Keriso, õtegu ia sakali dua kali; aefa da'õ ba bõi sa'ae fakhõyõ khõnia.

Mentawai: Buítá nuteká sia sibaraaké karaganan paamian, sangamitsá elé pat aili rua ngamitsá; lepá nuaséaké nia, buían nupaaleiaké nia.

Lampung: Jelma sai nyebabko perpecohan delom jemaah, hagani niku ingokko sai atau rua kali; radu jak seno dang lagi bekantik jama ia.

Aceh: Ureuëng nyang jeuet keusabab jeumaáh meucrebre, gata seugah kheueh sigoe dan dua goe; óh lheueh nyan bék kheueh gata meurakan lé ngon jih nyan.

Mamasa: Ianna dengan to umpasisala-sala tau illaan kombonganna to mangngorean, anna penduammo mupakilala sapo tae' liuko naperangngii, daumo posameleanni.

Berik: Afa angtane taterisi nafsi aa jei gam nasbilirim taterisi nafsiserem Taterisi Waakenaiserem jewer, ane angtane Yesus aa jei ne tebanaram jei ga gangge syensyanwebili, aamei angtane jes galserem ga jam igam uftana taterisi kapka aa jes gam nasbilirim jewer. Afa jei jam tikweyan, gamjon igam uftana. Afa jei gemerje jam tikweyanaye, aamei gamjon jei igam bala enggame, "Aamei gamjon Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem ijam nasipmiyen angtanefe."

Manggarai: Latang te ata campitn pandé biké oné weki serani, paka toing kaut le hau ca-suangkalin, émé toé pinga liha néka woé-joé kolé agu hia.

Sabu: Ddau do pedubhe ne lua pemenyalla pa dhara jemaat do jhamma au ta takka lii pa no hewari-dhue wari; kialla pemina harre bhole penau ri nga no.

Kupang: Pi kasi nasiat sang orang yang tukang bekin jamaꞌat tapica-pica. Kalo dia masi bekin bagitu lai, togor sang dia deng karás. Kalo dia masi tarús lai, jang nodek lai sang dia.

Abun: Yeketut gato ben nje maskwa ket yu ete ye wat yu mo sukdu daret ne yo, nan duyawa an wam dik yo, wam we yo ware, an yo jammo nan nde yo, nan misyar an sor, nan mu karowa an o nde.

Meyah: Erek osnok egens oftuftu mar ongga orotunggom rusnok fogora rimekeinggma rot, beda biyahehir joug ofa rot ojgomu. Tina erek ofa onororu buga insa koma guru, beda biyahehir joug ofa juens deika. Tina erek ofa onororu buga insa koma tein guru, beda bibes bifaga jeska osnok egens koma ojgomu.

Uma: Ane ria tauna to mpobabehi pogaaa' hi ompi'–ompi' hampepangalaa'-ta, tanee'-ra nte hangkani ba rongkani. Ane uma oa' rabahakai, neo'-pi nupiliu-ra mpotudui' ntodea.

Yawa: Are pirati payaowi ti po anugano Amisye raporabe jirum, weamo nyo raura ai inda po ransopi. Nyo raura ai susye intabo, jirum, weramu ranivara ponae po nya ayao raranivi, weamo nyo apaya vayave.


NASB: Reject a factious man after a first and second warning,

HCSB: Reject a divisive person after a first and second warning,

LEB: Reject a divisive person after a first and second admonition,

NIV: Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him.

ESV: As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,

NRSV: After a first and second admonition, have nothing more to do with anyone who causes divisions,

REB: If someone is contentious, he should be allowed a second warning; after that, have nothing more to do with him,

NKJV: Reject a divisive man after the first and second admonition,

KJV: A man that is an heretick after the first and second admonition reject;

AMP: [As for] a man who is factious [a heretical sectarian and cause of divisions], after admonishing him a first and second time, reject [him from your fellowship and have nothing more to do with him],

NLT: If anyone is causing divisions among you, give a first and second warning. After that, have nothing more to do with that person.

GNB: Give at least two warnings to those who cause divisions, and then have nothing more to do with them.

ERV: Give a warning to all those who cause arguments. If they continue to cause trouble after a second warning, then don’t associate with them.

EVD: If a person causes arguments, then give him a warning. If that person continues to cause arguments, then warn him again. If he still continues causing arguments, then don’t associate with him.

BBE: A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;

MSG: Warn a quarrelsome person once or twice, but then be done with him.

Phillips NT: If a man is selfopinionated, warn him. But after the second warning you should reject him.

DEIBLER: Those people, by teaching things that are false, are causing others …to turn away from/to quit believing† the true teachings. You must warn them that God will judge them if they continue doing that. If they do not stop, warn them one more time. If they still do not stop, then no longer allow themto influence the believers.

GULLAH: Ef somebody spute wa ya teach, da tell wa ain true ta people een de choch an da mek um wide op an tek side ginst one noda, waan dat one fa stop fa do dat. Ef e ain stop, ya mus waan um one time mo. Bot den, ef e ain pay ya no mind, ya mus dohn hab nottin fa do wid um.

CEV: Warn troublemakers once or twice. Then don't have anything else to do with them.

CEVUK: Warn troublemakers once or twice. Then don't have anything else to do with them.

GWV: Have nothing to do with people who continue to teach false doctrine after you have warned them once or twice.


NET [draft] ITL: Reject <3868> a divisive <141> person <444> after <3326> one <1520> or <2532> two <1208> warnings <3559>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran