Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 2 : 34 >> 

NETBible: At that time we seized all his cities and put every one of them under divine judgment, including even the women and children; we left no survivors.


AYT: Pada waktu itu, kita merebut semua kotanya. Kita membinasakan penduduk di setiap kota, baik laki-laki, perempuan, maupun anak-anak. Tidak seorang pun kita biarkan hidup!

TB: Pada waktu itu kita merebut segala kotanya dan menumpas penduduk setiap kota: laki-laki dan perempuan serta anak-anak. Tidak ada seorangpun yang kita biarkan terluput;

TL: Maka segala negerinyapun kita rampas, dan segala negerinya dan segala orang laki-laki dan perempuan dan segala anak-anakpun kita tumpas seorangpun tiada kita hidupi.

MILT: Dan kita merebut semua kotanya pada waktu itu, dan menghancurleburkan setiap kota; pria-pria dan wanita-wanita serta anak-anak; dan kita tidak membiarkan ada yang tersisa.

Shellabear 2010: Pada waktu itu kita merebut semua kotanya dan menumpas semua penduduknya, baik laki-laki, perempuan, maupun anak-anak. Tak seorang pun kita tinggalkan terluput.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu kita merebut semua kotanya dan menumpas semua penduduknya, baik laki-laki, perempuan, maupun anak-anak. Tak seorang pun kita tinggalkan terluput.

KSKK: Pada waktu itu kami merebut segala kota mereka dan mengutuki kota-kota itu, membunuh semua penduduknya, laki-laki maupun perempuan dan anak-anak tanpa kecuali,

VMD: Kita menaklukkan semua kota milik Raja Sihon pada saat itu. Kita membinasakan orang di setiap kota — laki-laki, perempuan, dan anak-anak. Kita tidak membiarkan seorang pun yang hidup.

TSI: Pada waktu itu, kita merebut semua kota mereka dan memusnahkan semua penduduknya, baik laki-laki, perempuan, maupun anak-anak. Tidak seorang pun kita biarkan hidup.

BIS: Pada waktu itu juga kita rebut dan hancurkan setiap kota, dan bunuh seluruh penduduknya, laki-laki, perempuan, dan anak-anak. Tak ada yang dibiarkan hidup.

TMV: Pada masa itu juga kita merebut dan memusnahkan setiap kota, dan membunuh setiap orang lelaki, perempuan, serta kanak-kanak. Kita tidak membiarkan seorang pun hidup.

FAYH: (2-33)

ENDE: Pada saat itu kita djuga merebut segenap kotanja, dan mendjatuhkan kutuk-pembasmian terhadap tiap-tiap kota; laki-laki, perempuan maupun anak-anak, tiada seorangpun kita biarkan terlepas;

Shellabear 1912: Maka segala negerinya kita telah mengambil pada masa itu serta membinasakan segala orang isi negeri itu serta dengan perempuan-perempuan dan segala anak buahnya seorangpun tiada ditinggalkan lagi

Leydekker Draft: Lagi kamij meng`alahkanlah sakalijen negerinja pada masa 'itu djuga, dan kamij meng`aramkanlah segala negerij, serta 'awrang laki-laki, dan parampuwan-parampuwan, dan ka`anakh-anakh: tijadalah kamij meninggalkan sa`awrang jang luput 'itu.

AVB: Pada waktu itu kita merebut semua kotanya dan menumpaskan semua penduduknya, baik lelaki, perempuan, mahupun anak-anak. Tiada seorang pun kita biarkan selamat.


TB ITL: Pada waktu <06256> itu <01931> kita merebut <03920> segala <03605> kotanya <05892> dan menumpas <02763> penduduk setiap <03605> kota <05892>: laki-laki <04962> dan perempuan <0802> serta anak-anak <02945>. Tidak ada seorangpun <03808> yang kita biarkan <07604> terluput <08300>;


Jawa: Ing nalika iku kita ngrebut sakehe kuthane sarta wong isine saben kutha padha kita tumpes, iya wong lanang, iya wong wadon dalah bocah-bocah, ora ana wonge siji-sijia kang kita karekake;

Jawa 1994: Sanalika iku uga kuthané kita rebut siji-siji lan kita gempur; rakyaté kita patèni kabèh, wongé lanang, wadon, tekan anak-anaké pisan. Ora ana siji waé sing kita karèkaké.

Sunda: Barengan eta urang terus ngagempuran kota-kotana, pribumina ditumpes beak, lalaki, awewe, barudak.

Madura: E bakto jareya keya ba’na arebbu’ ban maancor saneyap kotthana ban mate’e saneyap oreng se badha e tha-kottha jareya, lalake’an, babine’an ban na’-kana’. Kabbi epate’e epatadha’ karena.

Bali: Daweg punika ugi iraga ngrampas tur nyirnayang saananing kota-kotane, tur ngamademang penduduknyane luh muani, rauh ring pianak-pianaknyane. Nenten wenten sane kabanggayang kantun urip.

Bugis: Iyatoro wettué narisittai sibawa riancuru tungke kotana, sibawa mpunoi sininna pabbanuwana, worowané, makkunrai sibawa ana’-ana’. Dé’ gaga rileppessang tuwo.

Makasar: Anjo memang wattua niallemi siagang niancuru’mi sikamma kotaya kammayatompa nibunomi sikontu pandudu’na, bura’ne, baine siagang ana’-ana’. Tena niboli’ attallasa’.

Toraja: Attu iato taalamo tu mintu’ kotana, anta sabu’i mintu’ kota, la muane, la baine, la pia; moi misa’ tae’ tapalussu’.

Karo: I bas paksa eme kita ngerampas ras ngkernepken tep-tep kota, munuhi tep-tep jelma subuk dilaki ntah diberu bage pe anak-anak, sada pe lanai lit tading.

Simalungun: Jadi tunduk ma ibahen hita ijia ganup hutani, anjaha siap ibahen hita ganup huta, dalahi, naboru pakon dakdanak; sada pe lang ilopas hita tading;

Toba: Jadi patu ma itabahen uju i sude hutana jala itaharomhon ganup huta, angka baoa, parompuan dohot dakdanak, nanggo sahalak ndang teba italoas.


NASB: "So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women and children of every city. We left no survivor.

HCSB: At that time we captured all his cities and completely destroyed the people of every city, including the women and children. We left no survivors.

LEB: At that time we captured all his cities and claimed them for God by destroying men, women, and children. There were no survivors.

NIV: At that time we took all his towns and completely destroyed them—men, women and children. We left no survivors.

ESV: And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city, men, women, and children. We left no survivors.

NRSV: At that time we captured all his towns, and in each town we utterly destroyed men, women, and children. We left not a single survivor.

REB: We captured all his towns at that time and put to death under solemn ban everyone in them, men, women, and dependants; we left no survivors.

NKJV: "We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.

KJV: And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:

AMP: At the same time we took all his cities and utterly destroyed every city--men, women, and children. We left none to remain.

NLT: We conquered all his towns and completely destroyed everyone––men, women, and children. Not a single person was spared.

GNB: At the same time we captured and destroyed every town, and put everyone to death, men, women, and children. We left no survivors.

ERV: We captured all the cities that belonged to King Sihon at that time. We completely destroyed the people in every city—the men, women, and children. We did not leave anyone alive!

BBE: At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any:

MSG: While we were at it we captured all his towns and totally destroyed them, a holy destruction--men, women, and children. No survivors.

CEV: Then we captured and destroyed every town in Sihon's kingdom, killing everyone,

CEVUK: Then we captured and destroyed every town in Sihon's kingdom, killing everyone,

GWV: At that time we captured all his cities and claimed them for God by destroying men, women, and children. There were no survivors.


NET [draft] ITL: At that time <06256> we seized <03920> all <03605> his cities <05892> and put <02763> every <03605> one of them <04962> <05892> under divine judgment <02763>, including even the women <0802> and children <02945>; we left <07604> no <03808> survivors <08300>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 2 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel