Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 32 >> 

NETBible: Your sons and daughters will be given to another people while you look on in vain all day, and you will be powerless to do anything about it.


AYT: Anakmu laki-laki dan perempuan akan diberikan kepada bangsa lain, matamu akan melihatnya dan kamu merindukannya terus-menerus. Namun, tanganmu tidak dapat melakukan apa-apa.

TB: Anak-anakmu lelaki dan anak-anakmu perempuan akan diserahkan kepada bangsa lain, sedang engkau melihatnya dengan matamu sendiri, dan sehari-harian engkau rindu kepada mereka, dengan tidak dapat berbuat apa-apa.

TL: Segala anakmu laki-laki dan perempuan akan diserahkan kepada bangsa yang lain, maka matamu akan melihatnya dan merindu akan mereka itu pada segala hari, dan satupun tiada dapat kamu perbuat akan menahankannya.

MILT: Anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu akan diserahkan kepada bangsa lain, dan matamu akan melihat dan sehari-harian rindu kepada mereka. Dan tidak ada kekuatan di tanganmu.

Shellabear 2010: Anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan akan diserahkan kepada bangsa lain. Matamu menyaksikannya dan menjadi sayu karena merindukan mereka sepanjang hari, namun engkau tak berdaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan akan diserahkan kepada bangsa lain. Matamu menyaksikannya dan menjadi sayu karena merindukan mereka sepanjang hari, namun engkau tak berdaya.

KSKK: Para putra dan putrimu akan diserahkan kepada bangsa-bangsa asing dan kamu akan merindukan mereka terus-menerus tetapi kamu tidak bisa berbuat apa-apa.

VMD: Orang lain diizinkan mengambil anakmu laki-laki dan perempuan. Hari demi hari kamu mencari anak-anakmu. Kamu mencari mereka hingga matamu menjadi lelah dan buta — tetapi kamu tidak menemukan mereka. Dan Allah tidak menolong kamu.

BIS: Di depan matamu anak-anakmu akan diberikan sebagai budak kepada orang asing. Tiap hari matamu pedih mencari anak-anakmu, tetapi usahamu sia-sia, sebab mereka tidak akan kembali.

TMV: Di depan mata kamu, anak-anak kamu, baik lelaki mahupun perempuan, akan diberikan sebagai hamba kepada orang bangsa asing. Tiap-tiap hari, mata kamu pedih mencari anak-anak kamu, tetapi usaha kamu itu sia-sia, kerana mereka tidak akan kembali.

FAYH: Kamu akan melihat anak-anakmu laki-laki dan perempuan diangkut sebagai budak oleh bangsa lain. Hatimu akan hancur karena merindukan mereka, tetapi kamu tidak berdaya untuk menolong mereka.

ENDE: Putera-puterimu akan diserahkan kepada bangsa lain dengan disaksikan olehmu dengan mata-kepala sendiri; sehari-harian engkau merindukan mereka tanpa dapat berbuat apa-apa.

Shellabear 1912: Maka segala anakmu laki-laki dan perempuan akan diserahkan kepada bangsa yang lain maka matamu akan melihatnya sehingga penat sebab merindu akan dia sepanjang hari maka tiada lagi kuasa di dalam tanganmu.

Leydekker Draft: 'Anakh-anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan 'itu kaberi`an kapada sawatu bala jang lajin, samantara mata-matamu 'ada memandang, dan pangsan berharap-harapan 'akan marika 'itu pada saganap harij; sedang 'itu tijada dalam kawasa tanganmu.

AVB: Anak-anakmu baik lelaki mahupun perempuan akan diserahkan kepada bangsa lain. Matamu menyaksikannya dan menjadi sayu kerana merindukan mereka sepanjang hari, namun kamu tidak berdaya.


TB ITL: Anak-anakmu lelaki <01121> dan anak-anakmu perempuan <01323> akan diserahkan <05414> kepada bangsa <05971> lain <0312>, sedang engkau melihatnya <07200> dengan matamu <05869> sendiri, dan sehari-harian <03117> <03605> engkau rindu <03616> kepada <0413> mereka, dengan tidak <0369> dapat <0410> berbuat apa-apa <03027>.


Jawa: Anakmu lanang lan wadon bakal kaulungake marang bangsa liya, koksipati kalawan mripatmu dhewe, sarta saben dina kowe tansah kangen marang anak-anakmu iku, nanging kowe ora bakal bisa tumindak apa-apa.

Jawa 1994: Ana ing ngarepé mripatmu anak-anakmu lanang lan wadon bakal diulungaké dadi batur-tukon marang wong manca. Saben dina kowé bakal nggolèki anak-anakmu, nanging tanpa guna, merga ora bakal padha bali.

Sunda: Anak nu lalaki nu awewe dijual ka batur hareupeun panon sorangan, jaradi budak beulian. Panon celong balas melong ka nu kosong, tibelat ka anak anu hamo mulang-mulang.

Madura: E adha’anna matana ba’na na’-ana’na ba’na bakal ebagiya ka oreng manca ekagabaya dunor. Sabban are matana ba’na bakal peddiya se nyare’e na’-ana’na, tape ehteyarra ba’na ta’ kera badha ollena, sabab ta’ kera epabali pole ka ba’na.

Bali: Ring arepan semetone oka-okan semetone lanang istri jaga kaserahang ring wong sunantara buat dados panjak. Nyabran rahina panyingakan semetone jaga bengul buat ngrereh okan semetone, nanging tan wenten pikenohipun, duaning ipun nenten jaga mawali.

Bugis: Riyabbéréyangngi matu ana’-ana’mu selaku ata lao ri tau laingngé ri yolona matammu. Esso-esso mapessé matammu sappai ana’-ana’mu, iyakiya siya-siya bawang, saba’ dé’ nalisuna matu mennang.

Makasar: Lanipassareangi ri dallekanna matannu sikamma ana’nu salaku ata mae ri bansa maraenga. Allo-allona pacce matannu amboyai anjo ana’-ana’nu, mingka tena matu-matunna usahanu, nasaba’ tenamo nalammotere’ ke’nanga.

Toraja: Iatu anakmu muane sia anakmu baine la disorong lako bangsa senga’, anna iko kalena untiroi sia mukamali’ tu’tu’ allo, apa tang mukulle umpogau’ misa’ apa.

Karo: Iidahndu anak-anakndu ibereken jadi budak bangsa si deban. Tep-tep wari matandu tertulih-tulih nimai anak-anakndu mulih man bandu, tapi sia-sia, sabap lanai kap ia mulihken.

Simalungun: Ondosonkon ma anakmu pakon borumu hubani bangsa na legan ipaidah-idah matamu, anjaha siholan ma ham layur-layur ari hubani sidea, tapi aha pe lang boi bahenonmu.

Toba: Angka anakmu dohot borum pasahatonna tu bangso na asing, paidaidaon ni matam maradu lotop binahen ni siholmu tu nasida manipat ari, hape ndang marnangon tanganmu martangiang tu Debata.


NASB: "Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and yearn for them continually; but there will be nothing you can do.

HCSB: Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.

LEB: You will watch with your own eyes as your sons and daughters are given to another nation. You will strain your eyes looking for them all day long, but there will be nothing you can do.

NIV: Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.

ESV: Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and fail with longing for them all day long, but you shall be helpless.

NRSV: Your sons and daughters shall be given to another people, while you look on; you will strain your eyes looking for them all day but be powerless to do anything.

REB: Your sons and daughters will be given to another people with you looking on; your eyes will strain after them all day long, but you will be powerless.

NKJV: "Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.

KJV: Thy sons and thy daughters [shall be] given unto another people, and thine eyes shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thine hand.

AMP: Your sons and daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all the day; and there shall be no power in your hands to prevent it. [Fulfilled in II Chron. 29:9.]

NLT: You will watch as your sons and daughters are taken away as slaves. Your heart will break as you long for them, but nothing you do will help.

GNB: Your sons and daughters will be given as slaves to foreigners while you look on. Every day you will strain your eyes, looking in vain for your children to return.

ERV: “Other people will be allowed to take your sons and your daughters. Day after day you will look for your children. You will look for them until your eyes become weak and blind—but you will not find them. And God will not help you.

BBE: Your sons and your daughters will be given to another people, and your eyes will be wasted away with looking and weeping for them all the day: and you will have no power to do anything.

MSG: Your sons and daughters will be shipped off to foreigners; you'll wear your eyes out looking vainly for them, helpless to do a thing.

CEV: Your sons and daughters will be dragged off to a foreign country, while you stand there helpless. And even if you watch for them until you go blind, you will never see them again.

CEVUK: Your sons and daughters will be dragged off to a foreign country, while you stand there helpless. And even if you watch for them until you go blind, you will never see them again.

GWV: You will watch with your own eyes as your sons and daughters are given to another nation. You will strain your eyes looking for them all day long, but there will be nothing you can do.


NET [draft] ITL: Your sons <01121> and daughters <01323> will be given <05414> to another <0312> people <05971> while you look <07200> on in vain <03616> all <03605> day <03117>, and you will be powerless <03027> <0410> <0369> to <0413> do anything about it.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 28 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran