Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 13 >> 

NETBible: Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.


AYT: Ketika naga itu melihat bahwa ia telah dilemparkan ke bumi, ia menganiaya perempuan yang telah melahirkan Anak laki-laki tadi.

TB: Dan ketika naga itu sadar, bahwa ia telah dilemparkan di atas bumi, ia memburu perempuan yang melahirkan Anak laki-laki itu.

TL: Apabila naga itu melihat bahwa dirinya sudah tercampak ke bumi, ia pun menghambat perempuan yang memperanakkan Anak laki-laki itu.

MILT: Dan ketika naga itu melihat bahwa dia telah dilemparkan ke bumi, dia mengejar wanita yang telah melahirkan anak laki-laki itu.

Shellabear 2010: Setelah naga itu menyadari bahwa dirinya tercampak ke bumi, maka ia menganiaya perempuan yang melahirkan anak laki-laki itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah naga itu menyadari bahwa dirinya tercampak ke bumi, maka ia menganiaya perempuan yang melahirkan anak laki-laki itu.

Shellabear 2000: Setelah naga itu menyadari bahwa dirinya tercampak ke bumi, maka ia menganiaya perempuan yang melahirkan anak laki-laki itu.

KSZI: Apabila naga itu sedar ia telah dibuang ke bumi, ia pun menganiayai perempuan yang melahirkan anak lelaki itu.

KSKK: Ketika naga itu melihat bahwa ia telah dibuang ke bumi, ia mengejar perempuan yang telah melahirkan anak laki-laki itu.

WBTC Draft: Ular besar itu sadar bahwa ia telah dilemparkan ke bumi. Oleh sebab itu, ular itu memburu perempuan yang melahirkan Anak laki-laki itu.

VMD: Ular besar itu sadar bahwa ia telah dilemparkan ke bumi. Oleh sebab itu, ular itu memburu perempuan yang melahirkan Anak laki-laki itu.

AMD: Ketika menyadari bahwa ia telah dilemparkan ke bumi, naga itu mengejar perempuan yang telah melahirkan anak laki-laki itu.

TSI: Ketika naga besar itu menyadari bahwa dia sudah dilemparkan ke bumi, dia mengejar perempuan yang melahirkan Anak laki-laki tadi untuk menyakitinya.

BIS: Pada waktu naga itu menyadari bahwa ia sudah dibuang ke bumi, ia mulai mengejar wanita yang telah melahirkan anak laki-laki itu.

TMV: Ketika naga itu menyedari dirinya sudah dibuang ke bumi, naga itu mula mengejar wanita yang telah melahirkan anak lelaki itu.

BSD: Pada waktu naga itu sadar bahwa ia sudah dibuang ke bumi, maka ia mulai mengejar perempuan yang telah melahirkan anak laki-laki itu.

FAYH: Ketika Naga itu sadar, bahwa ia telah terbuang ke bumi, ia mengejar perempuan yang telah melahirkan anak itu.

ENDE: Dan tatkala Naga itu melihat dirinja terbanting kebumi itu, ia mulai mengedjar Wanita jang telah melahirkan anak laki-laki.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh naga itu akan dirinya tercampak kebumi, maka dianiayakannya akan perempuan yang memperanakkan anak laki-laki tadi.

Klinkert 1879: Maka demi dilihat naga ija ditjampak kaboemi, laloe dikedjarnja akan perempoewan jang beranak laki-laki itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan dilihat itoe naga, jang dia soedah diboewang kaboemi, lantas dia boeroe sama itoe perampoean, jang soedah beranak laki-laki.

Melayu Baba: Dan bila itu naga tengok yang dia sudah kna champak di bumi, dia aniayakan itu prempuan yang sudah beranakkan itu budak dlaki.

Ambon Draft: Dan manakala naga itu dapat lihat jang ija terbowang di dunja, ija sudah tjahari bowat djahat pada parampu-wan itu, jang sudahlah bera-nak anak laki-laki itu.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih naga itu iya tulah dibuangkan kabumi, diannyayakannyalah akan prumpuan yang tulah branak laki laki itu.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih naga itu iya tŭlah dibuangkan kabumi, diannyayakannyalah akan pŭrampuan yang tŭlah branak laki laki itu.

Leydekker Draft: Bermula tatkala naga 'itu melihat bahuwa dirinja sudah terbowang ka`atas bumi, maka 'ija sudah menghambat parampuwan 'itu jang sudahlah ber`anakh laki 2 'itu.

AVB: Apabila naga itu sedar ia telah dibuang ke bumi, ia pun memburu perempuan yang melahirkan anak lelaki itu.

Iban: Lebuh naga nya nemu diri udah dibuai ke baruh ngagai dunya, iya lalu begagaika indu ke udah ngadaka anak lelaki nya.


TB ITL: Dan <2532> ketika <3753> naga <1404> itu sadar <1492>, bahwa <3754> ia telah dilemparkan <906> di atas <1519> bumi <1093>, ia memburu <1377> perempuan <1135> yang <3748> melahirkan <5088> Anak laki-laki <730> itu.


Jawa: Anadene bareng si naga eling, yen wus kauncalake menyang ing bumi banjur ngoyak sang wanita kang wus mbabar Putra kakung mau.

Jawa 2006: Nalikané naga mau éling, yèn wis kauncalaké menyang bumi banjur ngoyak wanita kang wis mbabar Putra kakung mau.

Jawa 1994: Bareng si naga éling yèn wis kabuwang menyang bumi, banjur ngoyak wong wadon sing wis mbabar Putra kakung mau.

Jawa-Suriname: Kadung naga éling nèk wis dibuwang nang bumi, terus ngoyak wong wédok sing wis nglairké anak lanang mau.

Sunda: Barang naga teh eling yen dirina geus ditotogkeun ka bumi, tuluy ngudag ka awewe anu tas ngajurukeun budak lalaki tea.

Sunda Formal: Barang Naga tea eling, yen geus ditotogkeun ka bumi; sebrut, eta naga, ngudag ka awewe anu ngajurukeun budak lalaki tea.

Madura: E bakto naga ganeka apangrasa ja’ aba’na ampon ebuwang ka bume, laju molae nyerser babine se babar lalake’ gella’.

Bauzi: Labi eho amu nam daboseà faasi italo modehe di lam eho vi aaha di neha: “Ame mokbu labe nam laba beom bak labna zohàme Alat amu modi ahumdehe bak abo bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba ame nam labe itame Alam im gagu vou usem dam labe aba vou aasdume digat seribu dua ratus enam puluh folese,” lahame, “Ame nam labe fà boiateme ahe neàt fi ozem bak laba odose,” lahame naat busehà ahim abo tuha feàda labe am busehà lamti ulohona ame nam laba lu ab modesuham. Labi ame mokbu labe aho ozoha, am bak niba bisteat nom voohemu, “Fa etei daboseà faaha nam laba nabidase,” lahame ab le nabidamam.

Bali: Rikala naga punika uning ring deweknyane sampun kasabatang ka jagate, irika raris ipun nguber anake istri sane ngembasang putra lanang punika.

Ngaju: Katika naga te katawan je ie jari inganan akan petak, ie nampara manggoang oloh bawi je jari luas anak hatue te.

Sasak: Lẽq waktu nage nike sadar bahwe ie sampun tetetẽh ojok gumi, ie mulai palẽq dengan nine saq sampun nganakang kanak mame nike.

Bugis: Wettunna namaingeki iyaro nagaé makkedaé purani ribuwang ri linoé, mammulani nalellung makkunrai iya puraénna jajiyang ana’ worowanéro.

Makasar: Ri wattunna naasseng kalenna anjo nagaya angkana nipela’mi naung ri buttaya, appakkaramulami naondang anjo baine le’baka allassukang ana’ bura’ne.

Toraja: Iatonna tiromi naga tipembuangmo tu kalena tama lino, naula’ sumpumi to baine undadian pia muane ina’.

Duri: Ia tonna issenmi joo naga ba'tu Ballisi' kumua mangkami dipenca'bean tama lino, naula'imi joo baine mangka njajian pea muane.

Gorontalo: Naga boyito ma pilomai lo Allahuta'ala ode duniya. Sababu uwito, tiyo lohenela tabuwa ta lopotutu mayi lo Ta lolai boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ naha boito longalati mao̒ deu̒ tio matilapi ode dunia, tio lohilapita taabua tamalo potutu mai walao̒ talolai̒ boito.

Balantak: Sarataa naga iya'a ninginti'i se' i ia nibalo'konmo na tano' balaki', ia nontorapmo wiwine men nondodongokon anak moro'one iya'a.

Bambam: Tappana nasi'dim indo naga naua: “Ditibemä' tama lino,” iya tappa umpangngappi' siaham indo baine to ungkeänäsam mesa muane-ane.

Kaili Da'a: Tempo nanotomo ka ule naga i'a nitajiaka riara dunia, nompamulamo i'a nombaraga besi to lako nangote ngana langgai etu.

Mongondow: Kon wakutu in naga tatua nosadardon kon sia aim pinogonag kom butaí, mulaidon in sia mogaḷow kom bobay inta nopononggadií in adií ḷoḷaki tatua.

Aralle: Tahpana nainsang yato saha ditibe tama di lino, ya' napahandu' siang umpalola leleng yato bahine ang puha ungkeänä'ing mesa muane.

Napu: Naisami naga iti karatendenami i dunia, ia mowulai towawine au moana Anangkoi tobalilo iti.

Sangir: Su tempong nagạ ene nakapěndang u i sie kai seng nirěmmẹ su dunia e, i sie nanětạ e něnahusu tau wawine kụ seng něhěndingu rariọ esẹ ene.

Taa: Wali ule naga mangansani ia roomo rapanasoka yau yako ndate saruga tudu ri lino. Wali ia mangalambong tau we’a to mampoanaka Ana langkai etu.

Rote: Nai lelek naga ndia name'da nae, ndia nanatapa basak leo daebafa ka neu boema, neu usi inak fo manabongi ni'iana touanak ndia.

Galela: Ma orasi o naga magena imanako o duniaku yaumoka, o ngopeqeka o ngopa yanau mosibubuo magena iminihi.

Yali, Angguruk: Manu inowen mondabi kinangma waroho pilap nabehesa perisireg hiyap ap umalik indag tarisiyon ino mutug laruk latisi.

Tabaru: Gee 'o naga ge'ena 'imanako 'ato 'ena ge'ena ya'umokou 'o duniaku, de 'ena 'ikiniiki 'o ngewekaka gee mosingowakokau 'o ngowaka 'o nauru gu'una.

Karo: Kenca ieteh naga e ia nggo isampetken ku doni, iayakina diberu si nggo mupus anak dilaki ndai.

Simalungun: Tapi dob ididah naga ai, na dob idabuhkon ia hu tanoh, iayak-ayak ma naboru na mantubuhkon anak ai.

Toba: Alai dung diida naga i, naung bali ibana tu tano, dilele ma boruboru na tumubuhon anak i.

Dairi: Saddar kessa mo naga i, enggo keppè ibuang ia mi dunia, iletlet mo daberru sienggo menubuhken anak i.

Minangkabau: Dikutiko nago tu tawu, baraso inyo lah dibuwang ka bumi, mako inyo kajalah padusi nan lah malayiekan anak laki-laki tu.

Nias: Ba me i'ila naga andrõ wa no tetibo'õ ia ba gulidanõ, ibõrõgõ wolohi ira alawe si no mangadonogõ ono matua andrõ.

Mentawai: Kelé aiagai tubunia ulou simakopé beunan néné katuriribbaiaké nia ka polak, táddaakénangan leú et masikukru sinanalep sipasitutú-túaké matat toga simanteu néné.

Lampung: Waktu ulai naga udi sadar bahwa ia radu ditokko mik bumi, ia mulai ngebedak bebai sai nganakko sanak bakas udi.

Aceh: Bak watée naga nyan jiteupeue bahwa jihnyan ka teurhom u bumoe, jihnyan laju jitiyeub ureuëng inong nyang ka jipeulahé aneuëk agam nyan.

Mamasa: Inde anna kanassami naga kumua ditibemia tama linoe, tappa ummula' siami iato baine mane mangka keanakko.

Berik: Bwildusa jeiserem jame aa galap towaswenaram enggame, jeiba ogiribe jei mes ne firulntetya, jei ga wini Tane girtowai aa jei gernaram jei ga aa surbinenne.

Manggarai: Du doing le manunggé hitu te hia polig péncar nggere-wa linoy, léor liha iné-wai hitut poli loas Anak ata ronan.

Sabu: Ta dhai ta toi ri debhoho do naanne ta do alle ke no pehore ma raiwawa, ta jhari ke ta hudhe ri no ne mobanni do alla pemetana ana do naanne.

Kupang: Waktu itu ular naga dapa tau bilang, dia su tabuang di bumi, ju dia pi cari ko mau bekin susa sang itu parampuan yang su barana ame itu Ana.

Abun: Naga gane me do, Mikhael si bi malaikat-i am an is mu kom mo bur ré sa, an syunbot nggon gato kem su pa yebris ne.

Meyah: Nou ongga Bilis, ongga erek magosu egens insa koma, ek rot teinefa rua rungkoja ofa jeska mebaga fob, beda ofa otoij ojaga egens insa koma ongga engker rot efen efesa orna insa koma.

Uma: Na'inca ule naga toei karatadi-na mpu'u-mi lou hi dunia'. Toe pai' natepu'u-mi mpodapa' tobine to mpo'ote Ana' tomane toe we'i.

Yawa: Muno arono tawae akoe mo taune raen mare omamo ramau no mine so rai to, naije mo wanya uma mo arikainyo anya avaki rawatan.


NASB: And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

HCSB: When the dragon saw that he had been thrown to earth, he persecuted the woman who gave birth to the male.

LEB: And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male [child].

NIV: When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

ESV: And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

NRSV: So when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

REB: When the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.

NKJV: Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child .

KJV: And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child].

AMP: And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male Child.

NLT: And when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the child.

GNB: When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he began to pursue the woman who had given birth to the boy.

ERV: The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the child.

EVD: The giant snake saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the boy child.

BBE: And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.

MSG: When the Dragon saw he'd been thrown to earth, he went after the Woman who had given birth to the Man-Child.

Phillips NT: And when the dragon saw that he had been cast down upon the earth, he began to pursue the woman who had given birth to the male child.

DEIBLER: When the dragon realized that he had been thrown {that the angels had thrown him} down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.

GULLAH: Wen de dragon see dat dey done heabe um down eenta de wol, e staat fa ron atta de ooman wa been bon de boy chile.

CEV: When the dragon realized that it had been thrown down to the earth, it tried to make trouble for the woman who had given birth to a son.

CEVUK: When the dragon realized that it had been thrown down to the earth, it tried to make trouble for the woman who had given birth to a son.

GWV: When the serpent saw that it had been thrown down to earth, it persecuted the woman who had given birth to the boy.


NET [draft] ITL: Now <2532> when <3753> the dragon <1404> realized <1492> that <3754> he had been thrown down <906> to <1519> the earth <1093>, he pursued <1377> the woman <1135> who <3748> had given birth <5088> to the male child <730>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel