Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 15 : 7 >> 

NETBible: Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God who lives forever and ever,


AYT: Satu dari keempat makhluk memberikan kepada ketujuh malaikat itu tujuh cawan emas, penuh murka Allah, yang hidup sampai selama-lamanya.

TB: Dan satu dari keempat makhluk itu memberikan kepada ketujuh malaikat itu tujuh cawan dari emas yang penuh berisi murka Allah, yaitu Allah yang hidup sampai selama-lamanya.

TL: Maka satu daripada keempat zat yang hidup itu mengunjukkan kepada ketujuh malaekat itu tujuh buah bokor emas, penuh dengan murka Allah yang hidup selama-lamanya.

MILT: Dan satu dari keempat makhluk hidup itu memberikan kepada ketujuh malaikat itu tujuh cawan emas yang penuh berisi amarah Allah (Elohim - 2316) yang hidup selama-lamanya.

Shellabear 2010: Satu dari keempat makhluk itu memberikan kepada ketujuh malaikat itu tujuh cawan emas penuh dengan murka Allah, yaitu Tuhan yang hidup selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Satu dari keempat makhluk itu memberikan kepada ketujuh malaikat itu tujuh cawan emas penuh dengan murka Allah, yaitu Tuhan yang hidup selama-lamanya.

Shellabear 2000: Satu dari keempat makhluk itu memberikan kepada ketujuh malaikat itu tujuh cawan emas penuh dengan murka Allah, yaitu Allah yang hidup selama-lamanya.

KSZI: Kemudian salah satu daripada empat makhluk itu memberi tujuh malaikat itu tujuh mangkuk emas dipenuhi kemurkaan Allah yang hidup selama-lamanya.

KSKK: Salah satu dari makhluk yang hidup itu memberi tujuh cawan emas kepada tujuh malaikat itu. Dan cawan-cawan itu penuh dengan amarah Allah yang hidup selama-lamanya.

WBTC Draft: Kemudian salah satu dari keempat makhluk hidup memberikan tujuh mangkuk emas kepada ketujuh malaikat itu. Mangkuk itu penuh berisi murka Allah yang hidup sampai selama-lamanya.

VMD: Kemudian salah satu dari keempat makhluk hidup memberikan tujuh mangkuk emas kepada ketujuh malaikat itu. Mangkuk itu penuh berisi murka Allah yang hidup sampai selama-lamanya.

AMD: Kemudian, masing-masing dari mereka diberi mangkuk emas oleh salah satu dari empat makhluk itu. Mangkuk-mangkuk itu berisi penuh dengan murka Allah, yaitu Allah yang hidup selama-lamanya.

TSI: Kemudian salah satu dari keempat makhluk hidup itu memberikan satu mangkuk emas kepada setiap malaikat itu. Mangkuk itu berisi penuh dengan anggur beracun yang menggambarkan hukuman karena kemarahan Allah— yaitu Dia yang hidup sampai selama-lamanya.

BIS: Kemudian salah satu dari empat makhluk itu memberi kepada ketujuh malaikat itu tujuh buah wadah emas yang penuh dengan amarah Allah, --Allah yang hidup selama-lamanya.

TMV: Kemudian salah satu daripada empat makhluk itu memberi tujuh malaikat itu tujuh buah mangkuk emas yang penuh dengan kemurkaan Allah, iaitu Allah yang hidup selama-lamanya.

BSD: Salah satu dari keempat makhluk itu memberi kepada ketujuh malaikat itu tujuh buah wadah emas yang penuh dengan kemarahan Allah yakni; Allah yang hidup untuk selama-lamanya.

FAYH: Dan satu dari keempat Makhluk Hidup memberikan kepada masing-masing sebuah cawan emas berisikan murka Allah yang hidup selama-lamanya.

ENDE: Dan satu dari keempat binatang mengundjukkan kepada tudjuh malaekat itu tudjuh buah pinggan emas, penuh berisi murka Allah jang hidup selama segala abad.

Shellabear 1912: Maka oleh suatu dari pada keempat hidup-hidupan itu diberikannyalah kepada ketujuh malaikat itu akan tujuh buah batil mas, yang penuh dengan murka Allah yang hidup sampai selama-lamanya itu.

Klinkert 1879: Maka olih sa'ekoer daripada kaempat ekoer binatang itoe diberikan kapada katoedjoeh orang malaikat itoe toedjoeh boewah piala emas, penoeh dengan moerka Allah, jang hidoep salama-lamanja.

Klinkert 1863: Maka satoe dari itoe ampat binatang kasih sama itoe toedjoeh malaikat toedjoeh piala mas, jang penoh dengan marah Allah, jang hidoep sampe salama-lamanja.

Melayu Baba: Dan satu deri-pada itu ampat hidop-hidopan kasi sama itu tujoh mla'ikat tujoh mangkok mas yang pnoh dngan marah Allah yang hidop s-lama-lama-nya.

Ambon Draft: Maka sawatu deri pada ka; ampat ka; ada; an machluk be-rilah pada katudjoh mela

Keasberry 1853: Maka sa'ekor deripada kaampat binatang itu mumbrilah kapada tujoh muleikat itu tujoh piala yang kaamasan yang punuh dungan morka Allah, yang hidop slama lamanya.

Keasberry 1866: Maka sa’ekor deripada kaampat binatang itu mŭmbrilah kapada tujoh mŭliekat itu tujoh piala yang kaamasan yang pŭnoh dŭngan morka Allah, yang hidop slama lamanya.

Leydekker Draft: Maka sawatu deri pada ka`ampat hhajwan 'itu berikanlah pada katudjoh Mela`ikat 'itu katudjoh pijala ka`amasan, jang punoh dengan morka 'Allah, jang hidop deri pada kakal sampej kakal.

AVB: Kemudian satu daripada empat makhluk itu memberi tujuh malaikat itu tujuh mangkuk emas yang dipenuhi kemurkaan Allah yang hidup selama-lamanya.

Iban: Siku ari empat iku utai ti idup nya lalu meri ngagai tujuh iku melikat nya tujuh igi mangkuk emas ti penuh laban pengeringat Allah Taala ti idup belama-lama iya.


TB ITL: Dan <2532> satu <1520> dari <1537> keempat <5064> makhluk <2226> itu memberikan <1325> kepada ketujuh <2033> malaikat <32> itu tujuh <2033> cawan <5357> dari emas <5552> yang penuh <1073> berisi murka <2372> Allah <2316>, yaitu Allah yang hidup <2198> sampai <1519> selama-lamanya <165> <165>.


Jawa: Makluk siji ing antarane makluk papat mau tumuli ngulungake bokor mas pitu marang malaekat pitu mau, kabeh kebak isi bebenduning Allah kang gesang langgeng ing salawas-lawase.

Jawa 2006: Makluk siji ing antarané makluk papat mau tumuli ngulungaké bokor emas pitu marang malaékat pitu mau, kabèh kebak isi bebenduning Allah kang gesang langgeng ing salawas-lawasé.

Jawa 1994: Salah sawijining makluk papat mau banjur ngulungaké bokor emas marang malaékat pitu mau, kabèh kebak isi bebenduning Allah, yakuwi Allah kang gesang langgeng ing selawas-lawasé.

Jawa-Suriname: Salah-sakwijiné kauripan papat mau terus ngelungké mangkok emas marang mulékat pitu mau, mangkoké kabèh kebek karo nesuné Gusti Allah sing urip langgeng slawasé.

Sunda: Eta tujuh malaikat ku salah sahiji mahluk nu opat dibagi tujuh pinggan emas anu dieusi ku bebendu Allah anu jumeneng salalanggengna.

Sunda Formal: Salah sahiji mahluk nu opat tea, ngabagikeun tujuh pinggan emas, — anu dieusi ku bebenduning Allah Anu jumeneng salalanggengna — ka malaikat anu tujuh tea.

Madura: Saamponna ganeka sala settong dhari mahlok gella’ ngatorragi ka malaekat se kapetto ganeka dha-baddha dhari emmas se possa’ aesse dadukanna Allah — Allah se odhi’ salanjangnga.

Bauzi: Labihadam dam tujuh labe li dozeadume neàdi ame na ohemna ahia labe meida vàmtea labe ozo, “Ala elom gikina labaha bohu modesdam Ala labe Aho damat Aba fakemoholehe dam laba faki feà bak fuhemu ame dam laba vabidume vàhàdedase,” lahame ozome esumna zi fi hiba laba vahehena lam ame dam tujuh laba lodume ahala vuusualada.

Bali: Tur sinalih tunggal saking satone sane patpat punika ngaturang ring malaekate pepitu iwau bokor mas pepitu sane sampun ebek madaging pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng salami-laminnya.

Ngaju: Limbah te ije bara epat taloh belom te, manenga akan uju malekat te, uju sarangan amas je kontep basuang kalait Hatalla, -- Hatalla je belom palus katatahie.

Sasak: Beterus salaq sopoq lẽman empat mahluk nike ngicanin tipaq kepituq malaẽkat nike pituq cawan emas saq penoq siq murke Allah, -- nike Allah saq idup selaẽq-laẽqne.

Bugis: Nainappa sala séddinna polé ri eppaé mahlu’éro mabbéré lao ri iya pitu malaéka’éro pitu onrong ulaweng iya pennoé sibawa caina Allataala, — Allataala iya tuwoé mannennungeng.

Makasar: Nampa kalase’renna battu ri anjo appaka anu attallasa’ ansarei anjo tujua malaeka’ tuju pammoneang bulaenga nipare’, rassia siagang kalarroanNa Allata’ala, iamintu Allata’ala Mattallasaka satunggu-tungguna.

Toraja: Misa’i tu a’pa’ a’gan kepenaa iato untadoan pitu gori-gori bulaan lako pitu malaeka’ iato, nanii ponno kasengkeanNa Puang Matua matontongan sae lakona.

Duri: Mesa' jio mai joo a'pa' olok-olok mpangben pitu isotan bulawan lako joo pitu malaeka'. Ia joo isotan ponno kamabirisan-Na Puang Allataala to tuo te'da cappa'na.

Gorontalo: Lapatao tala ngota to wolota lo mahaluku ta tihu-tihula to talu lo arasi lo Allahuta'ala, longohi mao ode malaikati pitulota boyito manggo hulawa mohelupitu u polu-polu lo muruka lo Allahuta'ala, deuwitoyito Allahuta'ala ta tumu-tumula mololayita.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tala tuwau lo wopato mahaluku boito longohi ode opitu malai̒kati boito pitu tapahula hulawa upolu-polu wolo muluka lo Allahu Taa̒ala, -- Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Ka' sa'angu' siinsiing na papaat siinsiing iya'a nongorookon na malaa'ikat pipitu' iya'a mangko' mosoni pipitu' men buke' tia maso'na Alaata'ala. Iamo a Alaata'ala men tumuo' pataka sidutu.

Bambam: Iya deemmi mesa indo appa' to ma'penaba untandoi lako indo pitu malaika' sandai si mesa tubum bulabam ponno aha' kasallena Puang Allataala to tubo sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Pade samba'a nggari patamba'a anu to natuwuna nombawai ka pitumba'a malaeka etu pituntonga tubu bulawa niisi naponu ante rau rara nu Alatala to natuwu sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Onda intua, tobatuí mahaḷuk inta nongkon sigad im mahaḷuk opat tatua nobogoi kom malaekat pitu tatua im palo pitu inta nongkon buḷawan bo inta nopuling in toruí i Allah, Ki Allah inta nobiag mononoi.

Aralle: Mesa yato di alla'na uhpa' hupanna ang menanaha umbea yato pitu malaeka' napopantang mesa kahti bulahang ang punno angkoro' sihapang kakeaha'anna Puang Alataala ang tuho lambi' sapano-panona.

Napu: I pesuwunda malaeka iti, hambaa hangko i pinatuwo au iba moweimohe pitu mbuana pambolia hangko i bulawa au moihi karumpuna Pue Ala au tuwo duuna kamahae-haea.

Sangir: Bọu ene sěmbaụ bọu riadikang ěpạ ene e něngonggọu bokorẹ̌ bul᷊aeng pitum baụ si sire malạekatẹ̌ pitu e napenẹ u l᷊ohon dal᷊angehu Mawu Ruata e, -- Duata e kụ biahẹ̌ sarang marěngụ-děngụ.

Taa: Wali ojo pasuwu mpomakau to pitu etu panewa samba’a ri oyo anu to tuwu to opo, ia mangawaika sira yama weyawa samba’a pei samba’a. Yama pitu etu bananginya huku yako resi i Pue Allah anu to tuwu singkasaenya.

Rote: Basa boema, mahahae ka ha kala sila la, esa fe ata nusa so'da kahituk sila la nggala lilopilas hitu, henuk no Manetualain nasa-melun. Manetualain fo maso'dak losa dodoo na.

Galela: So o dodadi iooho ngai iha manga sidongirabano moi o malaikat yatumudingika wahike o udo-udo ngai tumudingi o guracino. De kugena moi-moi ma rabaku kanaga iwedo de o doosa ilalamo, ena gena o Gikimoi woooho ka sidutu ikakali Awi doosa ilalamo.

Yali, Angguruk: Malaikat itano wilip atukmen lebe ruruk angge uhan itano misihen kubag ili rurukon enebe wal taneg og isarisi. Kubag arimano fam Allah mondabi welaruhuwon inowen Olok haruk ane keleg toho pilabeg latisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o barangi 'i'ahu-'ahu ngai soata gee, 'o ngai moi 'ikula 'o mala'ekati ngai tumudiingika 'o sawoko 'o guraci ngai tumudiingi. Ma sawokoka ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu gee wo'ahu kaisi'ado-'adonika wosi'oma-'omanga 'o hukumani 'itu-tubuso.

Karo: Jenari sada i bas mahluk si empat e mereken pitu mangkuk emas man malekat si pitu e, e me mangkuk emas si dem pernembeh ate Dibata, e me Dibata si nggeluh rasa lalap.

Simalungun: Jadi roh ma sada humbani pargoluh na ompat ai mambere hubani sipitu malekat ai pitu batil omas, na gok bani ringis ni Naibata, na manggoluh ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Gabe dilehon sada sian na opat parngolu i ma tu na pitu surusuruan i pitu saoan sere, angka na gok rimas ni Debata, na mangolu ro di salelenglelengna.

Dairi: Nai sada kalak ipas pernggelluh siempat i nai memerrèken taba malaèkat sipitu i pitu caban emmas dom pungur Dèbata singgelluh i soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Kudian salah ciyek dari mukaluak nan ampek tu, ma agiahkan kabake katujuah malekaik tu, tujuah buwah cawan ameh, nan panuah barisi jo bangih Allah, -- Allah nan iduik salamo-lamonnyo.

Nias: Aefa da'õ ba sageu moroi ba zaliw̃aliw̃a ba danõ andrõ si õfa nga'eu, ibe'e ba mala'ika andrõ si dafitu, fitu ngawua mako ana'a si falawu fõnu Lowalangi, -- Lowalangi sauri irugi zi lõ aetu.

Mentawai: Lepá kaunangan nia ka tubudda samalaika sipitu, simakluk ka talagat makluk siepat néné, pitu ngambua pulokat sibara ka baga oloi golut Taikamanua, iaté Taikamanua sipuririmanua teret buru-burú.

Lampung: Raduni jak salah sai jak keepak makhluk udi ngeni jama kepitu malaikat udi pitu cumbung emas sai latap jama butong-Ni Allah, -- Allah sai hurik selama-lamani.

Aceh: Óh lheueh nyan sidroe lamkawan makhlok nyang peuet droe nyan jibri ubak bantujoh droe malaikat nyan tujoh boh wadah méuh nyang peunoh meuasoe beungéh Allah, !!-- Allah nyang udeb siumu masa.

Mamasa: Pantan ummalami kolak bulawan natandoi mesa iato appa' penatuoo. Inde pitu kolak bulawanne kaissi ara'na Puang Allata'alla To tuo sae lako-lakona.

Berik: Malaikata nawer-naura galserem igsusu ga daamfenna, jei asayunu tuju ga gemer kitulmini tuju malaikatfe. Asayunu jem igiserem ga kakala Uwa Sanbagirmana, aa Jei gwenaram jamer abak-abaksus.

Manggarai: Ca oné-mai patd kaka situ, téing oné malékat pitu situ, pitud piala emas ata penong ali rabo de Mori Keraéng.

Sabu: Ta alla pemina harre ta wie ke ri hengi'u ngati telora bhada do na harre pa hari do pidu naju Deo he, pidu bhue paho mela lara do tobo ri lua kete nga bubu dhara Deo -- Deo do muri loro ne.

Kupang: Tarús beta lia satu dari itu 4 binatang luar biasa yang ada di sablá Tuhan pung korsi parenta, bagi tuju bokor mas kasi sang itu tuju ana bua dong. Itu tuju bokor dong, satu-satu taꞌisi deng hukuman dari Tuhan Allah. Dia yang ada tarús sampe salamanya. Te Dia su siap ko poꞌa Dia pung mara pi di bumi.

Abun: Orete suge at mone ge dik yo syo mbem mufit ses su Yefun Allah gato gesyos ne bi sukmaskwa nai malaikat ge mufit ne gwat mu.

Meyah: Beda mar efena ebah egens jeska mar efena ebah tohkuru ongga ah gu Allah odou bera eita mongkei mos ongga erek emas gu orofosutut malaikat cinja erfeka insa koma. Noba mar ongga ah gij mongkei mos insa koma bera orocunc rot Allah odou ongga otkonu oska eteb rot rusnok mebif. Ofa bera ongga engker rot mona ongga ah aibin ojgomuja.

Uma: Pehupa' mala'eka toera, hama'a ngkai anu tuwu' to opo' toera mpowai'-ra pitu meha' batili bulawa to ihia' roe Alata'ala, Alata'ala to tuwu' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Naije ana akokoe Amisye po manari mansano mambisye umawe inta po kapijo emasi veano ranari kaururume raunanto naito Amisy kaururume umaso mansai. Muno awa kapi wo raija tetebe ntairi jirati Amisye apa pari mangke rai, Amisyo no pitawabe.


NASB: Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.

HCSB: One of the four living creatures gave the seven angels seven gold bowls filled with the wrath of God who lives forever and ever.

LEB: And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives _forever and ever_ ,

NIV: Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever.

ESV: And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever,

NRSV: Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever;

REB: One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives for ever.

NKJV: Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever.

KJV: And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.

AMP: And one of the four living creatures [then] gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath {and} indignation of God, Who lives forever and ever (in the eternities of the eternities).

NLT: And one of the four living beings handed each of the seven angels a gold bowl filled with the terrible wrath of God, who lives forever and forever.

GNB: Then one of the four living creatures gave the seven angels seven gold bowls full of the anger of God, who lives forever and ever.

ERV: Then one of the four living beings gave seven gold bowls to the seven angels. The bowls were filled with the anger of God, who lives forever and ever.

EVD: Then one of the four living things gave seven golden bowls to the seven angels. The bowls were filled with the anger of God, who lives forever and ever.

BBE: And one of the four beasts gave to the seven angels seven gold vessels full of the wrath of God, who is living for ever and ever.

MSG: One of the Four Animals handed the Seven Angels seven gold bowls, brimming with the wrath of God, who lives forever and ever.

Phillips NT: Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God who lives for timeless ages.

DEIBLER: One of the four living creatures gave each of the seven angels a golden bowl, filled with wine/liquid. That wine/liquid symbolized that God, who lives forever, would severely punish rebellious people.

GULLAH: Den one ob de fo ting dem wa got life gii de seben angel seben gole bowl. All de seben bowl been full op wid de punishment wa God, wa da lib faeba an eba gwine punish de people ob de wol wid, fa show e bex real bad wid um.

CEV: One of the four living creatures gave each of the seven angels a bowl made of gold. These bowls were filled with the anger of God who lives forever and ever.

CEVUK: One of the four living creatures gave each of the seven angels a bowl made of gold. These bowls were filled with the anger of God who lives for ever and ever.

GWV: One of the four living creatures gave seven gold bowls full of the anger of God, who lives forever and ever, to the seven angels.


NET [draft] ITL: Then <2532> one <1520> of <1537> the four <5064> living creatures <2226> gave <1325> the seven <2033> angels <32> seven <2033> golden <5552> bowls <5357> filled <1073> with the wrath <2372> of God <2316> who lives <2198> forever <1519> <165> and ever <165>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 15 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran