Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 5 >> 

NETBible: Now I heard the angel of the waters saying: “You are just – the one who is and who was, the Holy One – because you have passed these judgments,


AYT: Lalu, aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, “Engkau adil, ya Yang Suci, yang ada dan sudah ada karena Engkau menghakimi semua ini.

TB: Dan aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air itu berkata: "Adil Engkau, Engkau yang ada dan yang sudah ada, Engkau yang kudus, yang telah menjatuhkan hukuman ini.

TL: Lalu aku dengar malaekat segala air itu mengatakan, "Adillah Engkau, Yang ada, dan Yang sudah sedia ada, dan Yang kudus, oleh sebab Engkau sudah menjatuhkan hukum yang demikian,

MILT: Dan aku mendengar malaikat air itu yang berkata, "Engkau adil, * (ya YAHWEH, - 0) Yang Ada, Yang Telah Ada dan Yang Akan Datang, karena Engkau telah menghakimi hal-hal ini;

Shellabear 2010: Lalu aku mendengar malaikat yang mempunyai wewenang atas air berkata, "Adillah Engkau dalam memutuskan hukuman yang demikian, ya Engkau yang suci, yang ada sekarang dan yang sudah ada pada zaman dulu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku mendengar malaikat yang mempunyai wewenang atas air berkata, "Adillah Engkau dalam memutuskan hukuman yang demikian, ya Engkau yang suci, yang ada sekarang dan yang sudah ada pada zaman dulu!

Shellabear 2000: Lalu aku mendengar malaikat yang mempunyai wewenang atas air berkata, “Adillah Engkau dalam memutuskan hukuman yang demikian; ya, Engkau yang kudus, yang ada sekarang dan yang sudah ada pada zaman dulu!

KSZI: Aku mendengar malaikat perairan itu berkata: &lsquo;Engkau adil, Ya Tuhan, kerana Engkau telah menghakimi hal-hal ini, Engkau yang suci, yang ada sekarang, dan ada dahulu, dan yang akan datang,

KSKK: Dan aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, "Engkau yang ada dan yang sudah ada, Engkau yang Maha kudus, adillah Engkau jika Engkau menyiksa mereka dengan cara ini;

WBTC Draft: Lalu aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air itu berkata, "Engkaulah Yang Ada dan Yang sudah Ada. Engkaulah Yang Kudus. Engkau adil di dalam penghakiman yang telah Engkau lakukan.

VMD: Lalu aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air itu mengatakan, “Engkaulah Yang Ada dan Yang sudah Ada. Engkaulah Yang Kudus. Engkau adil di dalam penghakiman yang telah Engkau lakukan.

AMD: Lalu, aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, “Engkaulah Yang ada dan Yang sudah ada sejak mulanya. Engkaulah Yang kudus dan menghakimi dengan adil.

TSI: Saya mendengar malaikat yang berkuasa atas seluruh wilayah perairan berseru, “Hukuman-hukuman-Mu ini sangat adil, ya Allah Yang Mahakudus dan yang selalu ada sejak dulu hingga kini!

BIS: Saya mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, "Hukuman yang Engkau jatuhkan adalah adil, ya Mahasuci, Allah yang ada, dan yang sudah ada!

TMV: Aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, "Hukuman yang Engkau jatuhkan itu adil, ya Yang Maha Suci, Allah yang ada dan yang sudah ada!

BSD: dan saya mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, “Hukuman yang Engkau jatuhkan itu adil, ya Allah Mahasuci, yang sejak dulu ada.

FAYH: Lalu saya mendengar malaikat perairan itu berkata, "Engkau adil dalam menjatuhkan hukuman ini, ya Allah Yang Mahakudus, yang ada sejak dahulu,

ENDE: Maka terdengarlah kepadaku malaekat dari segala air itu berkata: "Engkaulah adil, ja Tuhan, jang ada dan jang sudah ada; Engkau jang kudus, jang telah mengadili semuanja ini.

Shellabear 1912: Maka kudengar malaikat segala air itu mengatakan, "'Adilah engkau, hai yang ada, dan yang sudah ada, dan yang kudus, pada hal engkau sudah memutuskan hukum yang demikian:

Klinkert 1879: Maka koedengar poela malaikat segala ajar itoe mengatakan: Engkaulah jang adil, ja Toehan, jang ada dan jang dehoeloe pon ada dan jang akan ada, tegal kauhoekoemkan demikian.

Klinkert 1863: Maka akoe dengar malaikat jang di-atas ajer itoe berkata bagini: Angkau jang adil, ja Toehan! {Wah 1:4,8; 4:8; 11:17} Jang ada, Jang doeloe ada, dan Jang nanti ada, karna Toehan soedah menghoekoemken bagitoe,

Melayu Baba: Dan sahya dngar itu ayer punya mla'ikat kata, "Ya Tuhan, yang ada, dan yang sudah ada, dan yang kudus, bnar-lah Tuhan, sbab Tuhan sudah putuskan hukum yang bgini:

Ambon Draft: Maka sudah ku-dengar me-laikat, jang memegang kawasa atas segala ajer, mengatakan: Angkaw ada adil, ja maha besar Tuhan! Angkaw jang ada, dan jang sudah ada, dan jang akan ada, awleh karana Angkaw sudah menghukum-kan segala sasawatu ini;

Keasberry 1853: Maka kudungar pula muleikat yang mumugang kuasa atas ayer itu burkata, Angkaulah juga adil, Tuhan, yang ada, dan yang tulah ada, dan yang akan ada, tugal angkau tulah munghukumkan yang dumkian.

Keasberry 1866: Maka kudŭngar pula mŭliekat yang mŭmŭgang kwasa atas ayer itu bŭrkata, Angkaulah juga adil, Tuhan, yang ada, dan yang tŭlah ada, dan yang akan ada, tŭgal angkau tŭlah mŭnghukumkan yang dŭmkian.

Leydekker Draft: Maka sudah kudengar Mela`ikat jang memegang kawasa 'atas segala 'ajer 'itu meng`atakan: 'angkaw 'ada xadil, ja maha besar Tuhan, jang 'ada, dan jang sudah 'ada, dan jang 'akan 'ada, bahuwa 'angkaw sudah menghhukumkan 'atas sakalijen 'ini:

AVB: Aku mendengar malaikat perairan itu berkata: “Engkau adil, ya Tuhan, kerana Engkau telah menghakimi hal-hal ini, Engkau Yang Suci, yang ada sekarang, dan ada dahulu, dan yang akan datang,

Iban: Aku lalu ninga melikat ke ngibun ai bejaku, "Ukum ti diberi Nuan endang lurus, O Allah Taala ti Kudus, Nuan ke diatu enggau ti udah!


TB ITL: Dan <2532> aku mendengar <191> malaikat <32> yang berkuasa atas air <5204> itu berkata <3004>: "Adil <1342> Engkau <1510>, Engkau yang ada <1510> dan <2532> yang sudah ada <1510>, Engkau yang kudus <3741>, yang <3754> telah menjatuhkan hukuman <2919> ini <5023>.


Jawa: Aku banjur krungu malaekat kang nguwaosi banyu iku munjuk: “Paduka punika adil, Paduka ingkang wonten sarta ingkang kala rumiyin sampun wonten, Paduka ingkang suci, ingkang sampun ndhawahi paukuman punika.

Jawa 2006: Aku banjur krungu malaékat kang ngwaosi banyu iku munjuk, "Paduka punika adil, Paduka ingkang wonten sarta ingkang kala rumiyin sampun wonten, Paduka ingkang suci, ingkang sampun ndhawahi paukuman punika.

Jawa 1994: Aku banjur krungu malaékat kang ngwasani banyu munjuk: "Dhuh Sang Mahasuci, Paduka menika Mahaadil, jumeneng Allah ing samangké, ugi ing jaman kepengker!

Jawa-Suriname: Aku terus krungu mulékat sing ngwasani banyu ngomong: “Duh Gusti Allah sing sutyi déwé! Gusti pantyèn sing bener déwé, sing ènèng saiki, uga ing jaman sing kliwat.

Sunda: Malaikat nu ngajaga cai nyoara, "Hukuman ti Gusti teh cocog, nun Anu Maha Suci, Gustina kiwari Gustina bihari!

Sunda Formal: Malaikat anu nyangking cai, nyoara: “Nun Anu kalangkung nya suci! Gustining kiwari Gustining bihari! Hukum Gusti estu adil.

Madura: Kaula mereng malaekat se ngobasae aeng adhabu, "Okoman se eteba’agi Junandalem adil, Guste Se Mahasocce, Allah se badha, ban se ampon badha dhari mamolanna!

Bauzi: Labi modeha Alat Am im gagu vou usemda abo im dedateli vao vuusdamda labe nehame Ala bake gagoda. “Om Bisi Neàbodeheda Vàmtea abo aham di iube ehe lahasu vou mode ledume etei vou fuhu Ala oa, damat Oba fakemoholehe dam laba Oho lab uloome aime neàdi gagu beodaha bak lam gi ahole im vamdesu meedaha bak.

Bali: Raris piragi tiang malaekate sane kawenangang ngereh toyane punika mabaos sapuniki: “Sayuakti Palungguh IRatu maraga adil, sane maraga maha suci, sane wenten mangkin miwah sane riin taler wenten, sane sampun nibakang pasisipe puniki!

Ngaju: Aku mahining malekat je kuasa hunjun danum hamauh, "Hukuman je iawim te puna bujur, o Je Barasih, Hatalla je aton, tuntang je jari aton!

Sasak: Tiang dengah malaẽkat saq bekuase lẽq aiq nike bebase, "Hukuman saq Deside turunang nike adil, Deside saq Mahesuci, Allah saq araq, dait saq sampun araq!

Bugis: Uwéngkalingani malaéka’ iya makuwasaiyéngngi uwai makkeda, "Pahukkungeng iya Mupatakkennaé iyanaritu adélé’i, oh Pommapaccingngé, Allataala iya engkaé, sibawa iya engkaénna!

Makasar: Kulangngere’mi anjo malaeka’ makoasaya ri je’neka angkana, "Adeleki hukkungang Kipassareanga, o Kaminang Matangkasaka, Allata’ala niaka, siagang niakamo!

Toraja: Kurangimi tu malaeka’na mintu’ uai iato ma’kada nakua: Tang pakayun bimbangKomi, o Puang, tu inang Den, si inang Denmo dolona sia maindan, belanna Mipaolaimo salunna susito.

Duri: Ssa'ding pole' omo' malaeka' to ngkuasai wai mangkada nakua, "Oo, Puang! Mala'bihki', denki' tee too, na den toomiki' tonna jolona. Maruruhki' rra'tahhi kara-karana tolino susi tuu.

Gorontalo: Lapatao ma ilodungoheu mayi malaikati ta kawa-kawasa taluhu loloiya odiye, ”Wu Eya ta suci, ta woluwo mololayita lonto u mulo-mulolo lomayi sambe masatiya! Otutu adili hukumani u pilopodehu lo Ito Eya,

Gorontalo 2006: Watia loo̒dungohe malai̒kati tao̒kawasa totudu lotaluhu loloi̒ya, "Hukuumani umaa pilodehu mai lo Eeya yito aadili, ooo̒ Laba-labaalo mantali, Allahu Taa̒ala tawoluo, wau tamawoluo!

Balantak: Ka' yaku' nongorongor malaa'ikat iya'a men mungkuasai weer norobu taena, “Alaata'ala, maloos a wawau-Muu. Kuu men isian koini'i ka' men noko isianmo mbaripianpo! Kuu a men Molinas, men nongorookonmo ukuman kani'i.

Bambam: Puhai, iya kuhingngim mesa malaika' to ungkuasai uwai ma'kada naua: “O Puang Allataala, Iko to Maseho, To inna deemmi pempom dio mai, anna to tubo sule lako temo, inde pesämbä'mu sihatam anna sipäto' umpake.

Kaili Da'a: Naliu etu aku nangepe suara malaeka to nombakuasai ue nanguli, "O, Pue Alatala to nagasa, to naria mamimo nggari pamulana pade we'i-we'i bate-batena naria. Nanoa mpu'u pombabutusi Komi.

Mongondow: Bo dinongogku malaekat inta nongawasa kon tubig, noguman nana'a, "Hukuman inta pinoḷabuí-Mu tua moaídil, o..Allah inta totok im mokudus, Allah inta oyuíon bo inta aindon oyuíon!

Aralle: Kuhingnging yato malaeka' ang ungkuasai uhai naoatee, "O Puang Alataala ang aha anna inang aha, To Handang Masero, sihatang kamadahhaang ang umpaaha!

Napu: Roo indo, kuhadi hadua malaeka au makuasa i owai iti au manguli: "Pue Ala au malelaha, au ara ami hangko i nguru-nguruna, hai au ara ide-ide. Tou mpuu pehukuMu ide,

Sangir: Iạ nakaringihẹ̌ malạekatẹ̌ měngangawasa akẹ e nẹ̌bera, "Hukumang kụ seng nịpaponesu e, mambeng su kạadilẹ̌, Mawu Kasusiange, Duata kụ ene, ringangu seng těbe ene!

Taa: Panewa aku mangandonge pomakau i mPue Allah to mangkuasang ue, ia manganto’oka i Pue Allah, to’onya, “O Komi to tare dosa, to re’e tempo si’i pasi to re’e tempo owi, Komi mangahuku to lino singkonong kojo ewa sala nsira.

Rote: Boema au amanene ata nusa so'dak fo manakoasa oe nae, "Huhukuk fo O maketu ka nde bee na tunga ndoo na, ou Malalaok, Manetualain fo nai ia, ma nai ia so!"

Galela: Kagena de ngohi toise kali o malaikat ma somoa moi, una magena o bi ake qangodu wakokuasa, gena wotemo, "Jou, ka Nonga nomatengo Ani sininga itotiai. Ngona lo kanaga o orasi manena bai lo iqoqomaka. De o bodito magenena ma ngale o nyawa manga dorou nafanggali gena ka itiai.

Yali, Angguruk: Mep atisimu anden hol harukmen malaikat ik senehon ino ele uruk lit, "Hat welatikinon welahenon inowen pikir ane turuk lit fano welahen. Haren alem aru pilabik wahen.

Tabaru: Ngoi to'isene 'o mala'ekati gee yaku-kuasa 'o 'akere kaingosekau ma Jo'oungu ma Dutuka, "Ngona 'ani singina posironga 'itebinoka! Ngona no'ahu kaisi'ado-'adonika! 'O hukumani gee nosiguti-guti ge'ena 'itiai.

Karo: Paksa e kubegi ngerana malekat si erkuasa nandangi lau e nina, "O si Badia, si lit genduari ras nai nari pe, adil kap Kam i bas ukumen-ukumen si nggo IbahanNdu!

Simalungun: Jadi hubogei ma malekat sigomgom bah mangkatahon, “Na pintor do Ham, na dong sonari ampa na dong hinan, Ham na mapansing, halani sonai panguhum-Mu;

Toba: Jadi hubege ma soara ni surusuruan, sigomgom angka aek, mandok: Na tigor do Ho, na mangolu i nuaeng nang najolo, na badia do Ho, ala songon i panguhumonmu!

Dairi: Jadi kudengkoh mo sora malaèkat simengkuasai laè i bagèen, "Ntèger ngo karina nibakinmu alè simbadia, Dèbata bagèndari janah Dèbata bang arnia nai!

Minangkabau: Ambo mandanga suwaro malekaik nan bakuwaso jo kasadonyo ayie, bakato, "Ukunan nan Angkau jatuahkan sangaik adie, ya Nan Mahasuci, Allah nan ado, sarato nan lah ado!

Nias: Ba urongo me iw̃a'õ mala'ika samatõrõ idanõ andrõ, "Fanguhuku nitarumõ andrõ no satulõ, Ya'ugõ Fondrege Ni'amoni'õ, Lowalangi si so, ba si no so!

Mentawai: Iageti arepkungan nia ipanibo ka sia malaika sikup-kup'aké oinan néné, pelé nga-ngania, "Maadil lé ukuman siorak'akenennu, ale Sipunenan, Taikamanua tonemnangan lé aian nia samba siturerere kababara!

Lampung: Nyak ngedengi malaikat sai bekuasa atas way cawa, "Hukuman sai Niku keniko adil, ya Mahasuci, Allah sai wat, rik sai radu wat.

Aceh: Laju lôn deungoe malaikat nyang meukuasa ateueh ié jipeugah, "Huköman nyang Droeneueh peurhot nyan na kheueh ade, Nyang Mahasuci, Allah nyang na, dan nyang ka na!

Mamasa: Kurangngimi kamaranna malaeka' to ungkuasai wai ma'kada nakua: “O Puang Allata'alla, To masero, To dio reen anna To innang dio reen. Sipato' tongan anna siratan perambimmu.

Berik: Malaikata baabeta aa jemanem folbanaram fona jeiserem jebe, ai malaikata jeiserem ga ai sarbana, jei ga enggam gutena: "O Uwa Sanbagiri, Aamei tabalbalsusu, Aamei namwermanaiserem ane Aamei gwananmanaiserem. Tamtamtalaiserem Aamei Ijes golminirim jeba waakena.

Manggarai: Dengé laku taé de malékat hitut manga kuasan latang te waé, “Agild Ité, Itét manga agu ata poli manga! Ité ata nggeluk, ai Ité poli téing wahéng ho’o.

Sabu: Ta rangnge ke ri ya ne lipedai naju Deo do pereda pa ei-loko ne, do mola do mira, "woo Mone Rihi Wiki Mmau nga megala, Deo do era, nga do lore ke peera!

Kupang: Ais beta dengar ana bua satu dari sorga, yang urus samua aer di bumi. Dia puji sang Tuhan Allah bilang, “Oo, Tuhan! Tuhan yang barisi! Tuhan yang sonde parná sala! Tuhan su ada dari mula-mula, Deng Tuhan nanti ada sampe salamanya. Tuhan su putus parkara deng batúl. Tuhan su kasi jato hukuman yang pas.

Abun: Orete ji jam malaikat gato mewa syur mwa ne sino ki nai Yefun Allah do, "Kadit ketke Nan sor anato Yefun gato gum kok tara wai kadit men yetu. Nan anato gum kok sane sor to kapyo mato kapyo. Nan ben Nan bi suk-i ri-roi anato Nan syo sukye bok yo mu mo bur ré re.

Meyah: Beda didif dig malaikat egens ongga ont joug mei mog nomnaga agot oida, "Bua bera ongga bunofoguma gij mona ongga sismeni, noba Bua bunofoguma ebeibeyaif tein. Bua bera ongga ebsi komowa eteb. Noba Bua bera ongga buga ojga rot rusnok nomnaga rot tenten ojgomu, jeska Bua bumfra mar okum keingg rusnok rot rerin mar ongga oska erek tenten fob.

Uma: Oti toe, ku'epe mala'eka to mpokuasai ue mpo'uli': "Oo Pue' Alata'ala to moroli', to ria ami'-moko ngkai lomo'-na pai' to bate ria-ko wae lau, Monoa' lia pehuku'-nu tetu-e.

Yawa: Naije idaniv naito Amisyo po mana raijare po raura pare, “Amisye, Winyamo ngkakavimbe, Winya soamo no muno wusyinoe Winya no tavon to. Nya mangke nyo raugaje so mamaisy,


NASB: And I heard the angel of the waters saying, "Righteous are You, who are and who were, O Holy One, because You judged these things;

HCSB: I heard the angel of the waters say: You are righteous, who is and who was, the Holy One, for You have decided these things.

LEB: And I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, the one who is and the one who was, the Holy One, because you have judged these [things],

NIV: Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged;

ESV: And I heard the angel in charge of the waters say, "Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.

NRSV: And I heard the angel of the waters say, "You are just, O Holy One, who are and were, for you have judged these things;

REB: And I heard the angel of the waters say, “You are just in these your judgements, you who are, and were, O Holy One;

NKJV: And I heard the angel of the waters saying: "You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.

KJV: And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

AMP: And I also heard the angel of the waters say, Righteous (just) are You in these Your decisions {and} judgments, You Who are and were, O Holy One!

NLT: And I heard the angel who had authority over all water saying, "You are just in sending this judgment, O Holy One, who is and who always was.

GNB: I heard the angel in charge of the waters say, “The judgments you have made are just, O Holy One, you who are and who were!

ERV: Then I heard the angel of the waters say to God, “You are the one who is and who always was. You are the Holy One. You are right in these judgments you have made.

EVD: Then I heard the angel of the waters say {to God}: “ You are the One who is and who {always} was. You are the Holy One. You are right in these judgments that you have made. The people have spilled the blood of your holy people and your prophets. Now you have given those people blood to drink. This is what they deserve.”

BBE: And the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:

MSG: I heard the Angel of Waters say, Righteous you are, and your judgments are righteous, THE IS, THE WAS, THE HOLY.

Phillips NT: And I heard the angel of the waters say, "Just art thou in these thy judgments, thou who art and wast the Holy One!

DEIBLER: I heard the angel who has authority over the waters say to God, “O God, you exist and have always existed. You are the holy one. You judge people justly.

GULLAH: A yeh de angel een chaage ob dem wata tell God say, “Ya de one true God, ya wa dey now an wa been dey fo dis wol been made. Ya do right fa true een de way ya jedge dem ting yah!

CEV: Then I heard the angel, who has power over water, say, "You have always been, and you always will be the holy God. You had the right to judge in this way.

CEVUK: Then I heard the angel, who has power over water, say, “You have always been, and you always will be the holy God. You had the right to judge in this way.

GWV: Then I heard the angel of the water say, "You are fair. You are the one who is and the one who was, the holy one, because you have judged these things.


NET [draft] ITL: Now <2532> I heard <191> the angel <32> of the waters <5204> saying <3004>: “You are <1510> just <1342>– the one who is <1510> and <2532> who was <1510>, the Holy One <3741>– because <3754> you have passed <2919> these <5023> judgments <2919>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 16 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel