Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 6 >> 

NETBible: because they poured out the blood of your saints and prophets, so you have given them blood to drink. They got what they deserved!”


AYT: Sebab, mereka telah menumpahkan darah umat-Mu yang kudus dan darah nabi-nabi-Mu, tetapi Engkau memberi mereka darah untuk diminum. Mereka pantas menerimanya.”

TB: Karena mereka telah menumpahkan darah orang-orang kudus dan para nabi, Engkau juga telah memberi mereka minum darah; hal itu wajar bagi mereka!"

TL: karena orang-orang itu sudah menumpahkan darah segala orang suci dan nabi-nabi, dan Engkau telah memberi mereka itu minum darah. Hal itu berpadanlah dengan perbuatan mereka itu."

MILT: sebab mereka menumpahkan darah orang-orang kudus dan para nabi, dan Engkau telah memberikan darah kepada mereka untuk minum, sebab mereka itu pantas."

Shellabear 2010: Mereka telah menumpahkan darah orang-orang saleh dan darah nabi-nabi, kini Engkau telah memberi mereka minum darah; memang patutlah yang demikian bagi mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka telah menumpahkan darah orang-orang saleh dan darah nabi-nabi, kini Engkau telah memberi mereka minum darah; memang patutlah yang demikian bagi mereka."

Shellabear 2000: Mereka sudah menumpahkan darah orang-orang saleh dan darah para nabi, kini Engkau telah memberi mereka minum darah; memang patutlah yang demikian bagi mereka.”

KSZI: Mereka telah menumpahkan darah orang salih dan nabi-nabi, maka Engkau memberi mereka minum darah, suatu hukuman yang setimpal.&rsquo;

KSKK: karena mereka telah menumpahkan darah para kudus-Mu dan para nabi, Engkau telah membuat mereka minum darah; hal itu patut bagi mereka."

WBTC Draft: Mereka telah menumpahkan darah umat-Mu dan nabi-nabi-Mu. Sekarang Engkau memberi darah kepada mereka untuk diminum. Mereka patut menerimanya."

VMD: Mereka telah menumpahkan darah umat-Mu dan nabi-nabi-Mu. Sekarang Engkau memberi darah kepada mereka untuk diminum. Mereka patut menerimanya.”

AMD: Karena, mereka telah menumpahkan darah umat dan nabi-nabi-Mu, maka sekarang Engkau memberi mereka darah untuk diminum. Mereka pantas menerimanya.”

TSI: Karena orang-orang itulah yang sudah menumpahkan darah umat-Mu dan darah semua nabi dan utusan-Mu, dan sekarang Engkau yang sudah membuat mereka terpaksa minum darah! Hukuman itu setimpal dengan perbuatan mereka!”

BIS: Mereka sudah menumpahkan darah umat Allah dan darah nabi-nabi; sekarang Engkau membuat mereka minum darah. Memang wajarlah itu untuk mereka!"

TMV: Mereka telah menumpahkan darah umat Allah dan darah para nabi. Sekarang Engkau memberi mereka minum darah. Hukuman itu setimpal dengan perbuatan mereka!"

BSD: Mereka sudah menumpahkan darah umat-Mu dan darah nabi-nabi. Sekarang Engkau memberi mereka darah untuk diminum, dan itu pantas bagi mereka.”

FAYH: karena para saleh serta para nabi-Mu sudah mati sahid dan darah mereka tercurah ke atas bumi. Sekaranglah saatnya Engkau mencurahkan darah orang-orang yang telah membunuh mereka; inilah balasan yang adil."

ENDE: Mereka telah menumpahkan darah, jaitu darah para sutji dan para nabi, dan darah pula telah Kauberikan mereka minum. Telah selajaknja dengan perbuatan mereka".

Shellabear 1912: karena mereka itu sudah menumpahkan darah orang-orang saleh, dan darah nabi-nabi pun, dan engkau telah memberi mereka itu meminum darah. Maka patutlah ia bagi yang demikian."

Klinkert 1879: Karena ditoempahkan mareka-itoe darah orang-orang soetji dan segala nabi, maka sakarang engkau memberi kapadanja minoem darah, saperti patoet akan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Karna dia-orang soedah menoempahken {Mat 23:34} darah orang-orang salih dan darah segala nabi-nabi, maka sakarang Toehan soedah kasih minoem darah sama dia-orang, saperti jang patoet sama dia.

Melayu Baba: kerna itu orang smoa sudah sumpahkan orang-orang kudus dan nabi-nabi punya darah, dan darah-lah yang Tuhan sudah kasi dia-orang minum: dan patut dia-orang bgini.

Ambon Draft: Karana marika itu sudah tumpah darah awrang-awrang mutaki dan nabi-nabi; dan darah djuga Angkaw sudah kasi minom pada dija aw-rang karana patutlah itu pada marika itu.

Keasberry 1853: Kurna marika itu tulah munumpahkan darah orang orang salih dan nabi nabi, maka skarang angkau tulah mumbri padanya minum darah; sapurti yang layak akan dia.

Keasberry 1866: Kŭrna marika itu tŭlah mŭnumpahkan darah orang orang salih, dan nabi nabi, maka skarang angkau tŭlah mŭmbri padanya minum darah, iya itu patut bagienya.

Leydekker Draft: Sedang marika 'itu sudah menompah darah walij 2 dan Nabij 2, maka 'angkaw memberij padanja 'itu minom darah: karana marika 'itu 'ada mustahhakh.

AVB: Mereka telah menumpahkan darah orang salih dan nabi-nabi, maka Engkau memberi mereka minum darah, suatu hukuman yang setimpal.”

Iban: Laban mensia udah munuh bala nembiak Tuhan enggau sida nabi, lalu diatu Nuan udah meri sida darah ke diirup sida. Sida endang patut ngirup nya!"


TB ITL: Karena <3754> mereka telah menumpahkan <1632> darah <129> orang-orang kudus <40> dan <2532> para nabi <4396>, Engkau <1325> <0> juga <2532> telah memberi <0> <1325> mereka <846> minum <4095> darah <129>; hal itu wajar <514> bagi mereka!" [<1510>]


Jawa: Amargi tiyang punika sampun sami ngwutahaken rahipun para suci lan para nabi, Paduka inggih sampun ngombeni rah tiyang-tiyang punika; makaten punika sampun samesthinipun tumrap tiyang-tiyang punika!”

Jawa 2006: Amargi tiyang-tiyang punika sampun sami ngwutahaken rahipun para suci lan para nabi, Paduka inggih sampun ngombèni rah dhateng tiyang-tiyang punika; makaten punika sampun samesthinipun tumrap tiyang-tiyang punika!"

Jawa 1994: Sarèhné tiyang-tiyang menika sampun sami ngwutahaken rahipun para suci lan para nabi, pramila tiyang-tiyang menika sami Paduka ombèni rah; mekaten menika sampun samesthinipun!"

Jawa-Suriname: Jalaran wong-wong kuwi pada ngutahké getihé para sutyi lan para nabi, mulané wong-wong kuwi pada mbok ombèni getih. Kuwi pantyèn wis sak mestiné.”

Sunda: Layak pisan jalmi-jalmi nu ngocorkeun getih umat Allah sareng nabi-nabi teh ku Gusti diinuman getih!"

Sunda Formal: Parantos sawajarna tukang-tukang ngocorkeun getih umat Allah sareng nabi-nabi teh, ku Gusti diinuman deui getih!”

Madura: Reng-oreng ka’issa’ ampon mangalocor dharana ommat sareng dharana para nabbi; samangken sareng Junandalem epangenom dhara. Okoman gapaneka ampon sapantessa!"

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Damat Oba fakemoholehe dam labe iho amu Om damalehe dam lamti Obo Oho vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam lamti labihasu oddume im vasea veàtohemu Oho ame bak laba vi vatauhu labe Oho ahit modi vao nim dam vasea bozili damat ab uddamam bak. Oho ahole neàna modeho.”

Bali: Santukan anake punika sami sampun ngamademang parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah paranabine, punika awinan Palungguh IRatu ngicen ipun nginum rah. Ipun muponin woh pakardinipune!”

Ngaju: Ewen jari manusoh dahan ungkup ain Hatalla tuntang dahan kare nabi; toh ikau mawi ewen mangat mihop daha. Jete puna patut akan ewen!"

Sasak: Sẽngaq ie pade sampun numpahang daraq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah dait daraq nabi-nabi; mangkin Deside ngicanin ie pade nginem daraq. Mule hal nike patut umaq ie pade!"

Bugis: Purani mennang napatabbollong darana umma’na Allataala sibawa darana nabi-nabié; makkekkuwangngé Muwébbui mennang ménung dara. Mémeng sitinajai iyaro untu’ mennang!"

Makasar: Le’baki napassolong cera’na Umma’Na Allata’ala siagang cera’na na’bi-na’bia; kamma-kamma anne Kisuromi ke’nanga angnginung cera’. Memang siratang memang tongi anjo kammaya mae ri ke’nanga!"

Toraja: Belanna mintu’ tau iato mangkamo umpato’do rarana mintu’ to masallo’ sia mintu’ nabi, amMi pairu’i rara tu tau iato mai. Iatu iannato sitondonmo penggauranna.

Duri: Sanga iamo tuu lako tau mangka mballuan rarana taunta' sola nabinta' tapaiso'imi rara. Sipato'mo ia panggaukanna."

Gorontalo: sababu tawu-tawuwala to duniya ma helopotolohu duhu lo umati lo Allahuta'ala wawu duhu lo mongonabi. Wawu Ito Eya ma lopoyilu mao olimongoliyo lo duhu olo. Pasali boyito patuti tolimo limongoliyo.”

Gorontalo 2006: Timongolio malo potuwato duhu umati lo Allahu Taa̒ala wau duhu lomongo nabi; botia Eeya mohutu olimongolio mongilu duhu. Memangi mapatutilio uito ode limongolio!"

Balantak: Gause i raaya'a nompopoturo'mo rara'na mian-Muu ka' rara'na nabii-Muu pataka i raaya'a nolapus, mbaka' koini'i i Kuu uga' nimi'inumimo i raaya'a tia rara'. Kana'mo kalu koini'i i raaya'a somo minginum rara'!”

Bambam: Aka indo to tä' matappa' puhaim umpatitollo hahana umma'mu sola buda nabimmu. Nasuhum haha duka' umbeem naihu', aka abana sipäto' la umpalambi'i!"

Kaili Da'a: Sabana tau-tau etu nompopesuwu lei nu todea topomparasaya Alatala bo lei nabi-nabimu. Tapi we'i-we'i Komi nombabalasi ira ante nompopoinu ka ira lei. Masipato mamimo pesuku ira etu."

Mongondow: Sim mosia ain nopobutak kon duguí in umat mita i Allah bo duguí in nabi mita, tana'a makow pino'inum-Mu domandon mosia in duguí patusbií tarima'an monia intua!"

Aralle: Aka' puhang sika umbollo hahana petauammu anna nabimmu. Dinoa sika umbala'mi umpaenu' uhai ang menghaha. Inang sihatang sika noa!"

Napu: lawi tauna au i dunia mopapatehe taunaMu au bosa; wahenda nabiMu rabumbuha. Ido hai Nubalimi owai i dunia mewali wahe, hai Nupaenuahe topepapate iti. Hintoto mpuu pehukuMu irihira!"

Sangir: I sire seng napatědọu rahang umatu Mawu e ringangu raham manga nabi; kụ orasẹ̌ ini e i Kau e seng napěnginung i sire raha. Kụ mambeng hinone kerene e waug'i sire e!"

Taa: Apa sira roomo mampopate yau pei mangawubu raa ntau to Komi Puenya pasi to pantuntu TuntuMu. Wali Komi mampapoinuka sira raa. Masipato kojo sira mangarata huku to etu.”

Rote: Hataholi daebafak mangalau kala taolisa Manetualain hataholi kamahehele nala ma nabi nala so. Besak ia O fes linu daak. Memak ndia nandaa soaneus!

Galela: Sababu ona gena to Ngona Ani nyawa de lo Ani nabi-nabi yatoomaka, so manga au yakopola, komagena lo ona magegenaka Ngona o au nahikeka la bilasu yaudo. Ma ngale o bodito nasikahika onaka Ani fanggali magena lo itiai onaka."

Yali, Angguruk: Haren ap mumal eneptikinon men wene hiyag isaruk latuson men enemep aben hilil isarusama ketiya Haren ayeg waroho it arimano nalihip ulug mep hinang isaruk lahen. Alem ari hit fahet wirim teg," ulug ele urukmu hol harikik.

Tabaru: Sababu 'ona yakito'omakau 'ani kawasa de 'ani nabii-nabii; ne'ena ngona nakidiai 'ona 'o 'aunu ya'okere. Ma goungu ge'ena yadaene koge'ena nodiai 'onaka!"

Karo: Nggo iamburkenna dareh anak-AnakNdu ras dareh nabi-NabiNdu, janah genduari IbahanNdu ia nginem dareh. Patut nge bage!"

Simalungun: ai iuseihon sidea do daroh ni halak na pansing pakon nabi-nabi, gabe daroh do ipainumkon Ham bani sidea; patut do ai bani sidea.”

Toba: Ai didurushon nasida do mudar ni angka na badia dohot angka panurirang, gabe mudar do dipainumhon Ho tu nasida; patut ma i di nasida!

Dairi: Enggo iorèken kalak i daroh Umat Dèbata dekket daroh nabi-nabi; bagèndari ibaing ko ngo kalak i mènum daroh. Situhuna patut ngo i bai kalak i."

Minangkabau: Urang-urang tu lah manyerakkan darah umaik Allah, sarato jo darah nabi-nabi; kiniko Angkau mambuwek inyo bi maminun darah. Batua, lah patuik bana tu untuak urang-urang tu!"

Nias: Me no laduwagõ ndro mbanua Lowalangi ba do zama'ele'õ andrõ; iada'e ba Õfabadugõ khõra ndro. Duhu no sinangea khõra zi manõ!"

Mentawai: Arapiliakéan logaura sapaamian Taikamanua sambat logaura tai nabi; oto kineneiget kaunungan sia masiló logau. Kirénangan mateúan rasiló kelé nenda!"

Lampung: Tian radu nuangko rah umat-Ni Allah rik rah nabi-nabi; tano Niku nyani tian nginum rah. Sangun wajardo udi untuk tian!"

Aceh: Awaknyan ka jipeuro dumna darah umat Allah dan darah nabi-nabi; jinoenyoe Droeneueh peujeuet awaknyan jijieb darah. Keubiet ka patot huköman nyan teupeu rhot ateueh awaknyan!"

Mamasa: Aka' inde lako taue mangka umpato'do rarana petauammu sola nabimmu, napolalan temo mupairu'mi duka' rara. Sipato' la mupapolei pa'palakona!”

Berik: Jei angtane Imna aawisi jemna mes ne sutobaipmisini, ane aawisi nabi-nabi mese jemnaiserem, ane Aamei namwer ga Ijes eyebili enggalfe jei aawisi gam ne telbebistowelam. Jeiserem jeba fwaina bunarsusferam eyeipmini jebe."

Manggarai: Patun muing isé te tiba wahéng hitu. Te ho’on, Ité téing isé inung dara. Ai isé poli pandé bowo dara de sanggéd ata serani agu sanggéd nabi.”

Sabu: Do alla ke ri ro pedhutu ne raa annu-niki Deo nga raa nabi-nabi, pa awe nadhe ta tao ke ro ri Au penginu raa. Tarra, do mina harre ke ne do pekatta tu ro!"

Kupang: Orang dong su kasi tumpa Tuhan pung orang pung dara. Orang dong su bunu bekin mati Tuhan pung jubir dong. Andia ko, Tuhan su paksa ko dong ju minum dara. Andia ko, Tuhan su balas deng kasi hukuman yang batúl.”

Abun: Yetu gu yé gato onyar kem mo Yefun Yesus si Nan bi yenabi ne kwop ete dé sye, sane anato Nan syo yetu dé wa án da win sukibit gato án ben ne."

Meyah: Jeska rusnok ongga rufogog insa koma bera ongga ranggob bebin rusnok jera bebin nabi-nabi sis fob. Jefeda rerin rugufu bera ongksons skoita rua erek tenten fob."

Uma: Apa' tauna to hi dunia' toera lou mpopatehi topetuku'-nu, rabowo-mi raa' nabi-nu to wori'. Toe pai' hewa toe lau nubali'-mi ue jadi' raa', nupopo'inui-raka. Toto-na lia-mi tetu-e!"

Yawa: weye mamaisyo vatano ukakainoanive wato awa ana udave rai arono wo Nya kawasae maubai to muno wo Nya anawae mao tavon. Maisyare omai ti, arono wo mana rawavin, weamo Nyo mavu obo raunanto wo ramanam.”


NASB: for they poured out the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it."

HCSB: Because they poured out the blood of the saints and the prophets, You also gave them blood to drink; they deserve it!

LEB: because they have poured out the blood of the saints and prophets, and you have given them blood to drink; they are deserving!

NIV: for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve."

ESV: For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. It is what they deserve!"

NRSV: because they shed the blood of saints and prophets, you have given them blood to drink. It is what they deserve!"

REB: for they shed the blood of your people and your prophets, and blood you have given them to drink. They have what they deserve!”

NKJV: For they have shed the blood of saints and prophets, And You have given them blood to drink. For it is their just due."

KJV: For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.

AMP: Because they have poured out the blood of Your people (the saints) and the prophets, and You have given them blood to drink. Such is their due [they deserve it]!

NLT: For your holy people and your prophets have been killed, and their blood was poured out on the earth. So you have given their murderers blood to drink. It is their just reward."

GNB: They poured out the blood of God's people and of the prophets, and so you have given them blood to drink. They are getting what they deserve!”

ERV: The people have spilled the blood of your holy people and your prophets. Now you have given those people blood to drink. This is what they deserve.”

EVD: (16:5)

BBE: For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.

MSG: They poured out the blood of saints and prophets so you've given them blood to drink--they've gotten what they deserve!

Phillips NT: For they have spilled the blood of saints and prophets, and now thou hast given them blood to drink. They have what they deserve."

DEIBLER: The rebellious people murdered your holy people and prophets. So you are just in punishing them by giving them blood to drink. This is what they deserve!”

GULLAH: Dem people yah done been kill ya people an de prophet dem wa beena tell ya wod. Dey been mek dey blood ron so now ya done gim blood fa drink. Dey da got jes wa dey oughta git!”

CEV: They poured out the blood of your people and your prophets. So you gave them blood to drink, as they deserve!"

CEVUK: They poured out the blood of your people and your prophets. So you gave them blood to drink, as they deserve!”

GWV: You have given them blood to drink because they have poured out the blood of God’s people and prophets. This is what they deserve."


NET [draft] ITL: because <3754> they poured out <1632> the blood <129> of your saints <40> and <2532> prophets <4396>, so <2532> you have given <1325> them <846> blood <129> to drink <4095>. They got <1510> what they deserved <514>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran