Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 16 >> 

NETBible: He has a name written on his clothing and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”


AYT: Pada jubah dan paha-Nya tertulis nama ini: RAJA ATAS SEGALA RAJA DAN TUAN ATAS SEGALA TUAN.

TB: Dan pada jubah-Nya dan paha-Nya tertulis suatu nama, yaitu: "Raja segala raja dan Tuan di atas segala tuan."

TL: Pada jubah-Nya dan paha-Nya ada tertulis suatu nama, yaitu, "Raja atas segala raja, dan Tuan sekalian tuan."

MILT: Dan Dia mempunyai sebuah Nama pada jubah dan pada pangkal paha-Nya yang tertulis, "Raja para raja dan Tuan (Tuhan - 2962) para tuan."

Shellabear 2010: Pada jubah-Nya dan paha-Nya tertulis suatu nama, yaitu "Raja atas segala raja, dan Junjungan atas segala junjungan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada jubah-Nya dan paha-Nya tertulis suatu nama, yaitu "Raja atas segala raja, dan Junjungan atas segala junjungan."

Shellabear 2000: Pada jubah-Nya dan paha-Nya tersurat suatu nama, yaitu “Raja atas segala raja, dan Tuan atas segala tuan.”

KSZI: Pada jubah dan paha-Nya tertulis nama: &lsquo;Raja segala raja, Junjungan segala junjungan&rsquo;.

KSKK: Itulah sebabnya gelar ini ditulis di mantel-Nya dan pada pahanya: Raja segala raja dan Tuan segala tuan.

WBTC Draft: Pada pakaian dan paha-Nya tertulis suatu nama, yaitu: "Raja atas segala raja dan Tuhan atas segala tuhan."*

VMD: Pada pakaian dan paha-Nya tertulis suatu nama, yaitu: “RAJA ATAS SEGALA RAJA DAN TUHAN ATAS SEGALA TUHAN.”

AMD: Pada jubah dan paha-Nya tertulis nama ini: RAJA ATAS SEGALA RAJA DAN TUAN ATAS SEGALA TUAN.

TSI: Pada bagian jubah yang menutupi paha Penunggang kuda putih tadi, tertulis gelar lain untuk-Nya, yaitu “Raja atas segala raja dan Penguasa atas segala penguasa.”

BIS: Pada jubah-Nya dan pada paha-Nya tertulis nama ini, "Raja segala raja, dan Tuhan segala tuan."

TMV: Pada jubah-Nya dan paha-Nya tertulis nama ini: "Raja Yang Terutama dan Tuhan Yang Agung."

BSD: Pada jubah-Nya dan pada paha-Nya tertulis nama ini: “Raja segala raja dan Tuan segala tuan”.

FAYH: Pada pakaian dan paha-Nya tertulis nama ini: "Raja atas Segala Raja dan Tuhan atas Segala yang Dipertuan."

ENDE: Pada djubah dan pahanja ada tertulis suatu nama, jakni: "Radja atas segala radja, Tuan atas sekalian tuan".

Shellabear 1912: Maka ada pula tersurat pada jubahnya dan pada pahanya suatu nama, yaitu, "Raja atas segala raja, dan Tuan atas segala tuan."

Klinkert 1879: Maka pada djoebahnja dan pada pahanja tersoeratlah nama ini: Radja segala radja dan Toehan segala toewan.

Klinkert 1863: Maka pada pakeannja dan pada pahanja ada tertoelis nama ini: {Wah 17:1; 1Ti 6:15} Radja segala radja, dan Toehan segala toewan.

Melayu Baba: Dan di baju-nya dan di paha-nya ada tertulis satu nama, "Raja atas sgala raja, dan Tuan atas sgala tuan."

Ambon Draft: Dan adalah padanja satu nama tersurat di badjunja dan depahanja demikijon: Radja segala radja, dan Tuhan se-gala tuwan.

Keasberry 1853: Maka adalah turtulis atas pakeiannya dan pada pahanya suatu nama, RAJAH SAGALA RAJA, DAN TUHAN SAGALA TUAN.

Keasberry 1866: Maka adalah tŭrtulis atas pakieannya dan pada pahanya suatu nama, RAJA SAGALA RAJA, DAN TUHAN SAGALA TUAN.

Leydekker Draft: Dan 'ada padanja di`atas pakajinnja, dan di`atas pahanja tersurat nama 'ini: Radja segala Radja, dan Tuhan segala Tuhan.

AVB: Pada jubah dan paha-Nya tertulis nama: “Raja Segala Raja, Tuan Segala Tuan”

Iban: Ba baju panjai Iya enggau ba pah Iya bisi dituliska nama tu, "Raja ke semua raja, enggau Tuhan ke semua tuhan."


TB ITL: Dan <2532> pada jubah-Nya <2440> dan <2532> paha-Nya <3382> tertulis <1125> suatu nama <3686>, yaitu: "Raja <935> segala raja <935> dan <2532> Tuan <2962> di atas <1909> segala tuan <2962>." [<2192> <1909> <846>]


Jawa: Anadene jubahe, lan wentise tinulisan asma: “Ratune para ratu lan Gustine para gusti.”

Jawa 2006: Ana ing jubahé, lan wentisé tinulisan asma, "Rajané para raja lan Gustiné para gusti."

Jawa 1994: Ana ing jubah lan wentisé ditulisi Asmané: "Ratuné para ratu lan Gustiné para gusti."

Jawa-Suriname: Nang saliné lan nang pupuné ènèng jeneng ketulis, yakuwi: Ratuné para ratu lan Gustiné para gusti.

Sunda: Dina jubah jeung paha-Na aya tulisan hiji gelaran, ungelna: "Rajana para raja, Gustina para gusti".

Sunda Formal: Dina jubah jeung pingping-Na aya gelaran anu unina: “Rajaning sagala raja, Gustining sakabeh gusti.”

Madura: E jubana ban e pokangnga badha tolesanna, enggi paneka nyama paneka, "Ratona rato, ban Pangeranna pangeran."

Bauzi: Labi Aho dusdam sue bohu labe am bamaha zoho laba ee nehasu toe: AM ABO BAK NIBA BOEHÀDATEBOLEHEDA TOTBAHO MODI VOUSI VOUSIDUME AHAMO FA VOUSAI BISI BOEHÀDATEBOLI FA BAKDA BOEHÀDA ZI TOTBAHO LABA VUUSDAMDA AM AM BAK. Lahame talu toehe bak eho ab aaham.

Bali: Ring jubah Idane miwah ring cokor Idane, madaging tulisan parab, inggih punika: “Ratuning sawatek pararatu, miwah Agunging paraagunge”.

Ngaju: Intu jubahe tuntang intu sapake aton tarasurat aran toh, "Rajan kare raja, tuntang Tuhan kare tuan."

Sasak: Lẽq jubah-Ne dait lẽq impung-Ne tetulis aran niki, "Raje selapuq raje, dait Tuan selapuq tuan."

Bugis: Ri jumbana sibawa ri poppan-Na tarokii asengngéwé, "Arunna sininna arungngé, sibawa Puwanna sininna puwangngé."

Makasar: Ri jubaNa siagang ri bongganNa nia’ tattulisi’ areng kammaya anne, "Karaenna sikamma karaenga, siagang Batarana sikamma tumalompoa."

Toraja: Dio bayu lamba’Na sia dio pupunNa den misa’ sanga disura’ nakua: Datunna mintu’ datu sia Puangna mintu’ puang.

Duri: Den sanga diuki' jio pakean malando-Na na upan-Na, "Rajana sininna raja na Puangna sininna puang."

Gorontalo: To jumba-Liyo wawu to bungolopa-Liyo woluwo tula-tuladu tanggula tuwawu, deuwitoyito Olongiya to yitato nga'amila olongiya wawu Tuwani to yitato nga'amila tuwani.

Gorontalo 2006: Tojumba-Lio wau to bungolopa-Lio tulatulade tanggulo utie, "Olongia totoonulalo olongia, wau Eeya totoonulalo tuani."

Balantak: Na juba-Na ka' na pa'a-Na nitulisii, Tomundo' na giigii' tomundo', Tanaas na giigii' tanaas.

Bambam: Tisuha' sanga dio jubana anna dio apanna naua: “Tomahajanna ingganna tomahaja anna Debatanna ingganna debata.”

Kaili Da'a: Ri bajuna bo ri timpuna naria nitulisi sangana iwe'i: Magau nu pura-pura magau, Pue nu pura-pura pue

Mongondow: Jubah bo pa'a-Nya pinaisan tangoi nana'a, "Raja im bayongan raja, bo Tuang im bayongan tuang."

Aralle: Di hao di kaya' kalambe'na anna di hao di paanna naongei tiuki' mesa sanga dianto, "Tomaraya ang umpadihoi'ang ingkänna setomarayaang, anna Dehata ang umpadihoi'ang ingkänna sedehataang."

Napu: I baduNa hai i paaNa teuki hanga ide: "Datu hangko i ope-ope datu, Pue hangko i ope-ope pue."

Sangir: Su lakụ'E manandụ dingang'u su palang'E kạbawohẹ areng ini, "Datun patikụ datu, ringangu Mawun patikụ Mawu."

Taa: Wali ri bajuNya pasi ri pa’aNya re’e seja sanga ratulis re’e ria, sanga etu semo: MAKOLE TO MANGKUASANG SAMPARIA MAKOLE PASI PUE TO MANGKUASANG SAMPARIA PUE.

Rote: Nai ba'du manalu na, ma nai puu na nanasulak na'de ka nde ia, "Manek nai basa manek lala'ena."

Galela: So to Una Awi jubaka de lo Awi uguka kanaga yalefoka o ronga moi, ena gena, O Jou Wilalamo de o Kolano Wokokuasa.

Yali, Angguruk: Asum men aho men fam Unuk haharohon aru re, "Palimu welahe perukon arimano An palimu welahi, ap iniknisi roho werehon Inikni An welahi," ulug Unuk hahareg latisi.

Tabaru: 'Awi jubaka de wi 'uguruoka 'isilefoka 'o ronga naneda, "'O Koana gee 'awi kuasa 'ifoloi 'iamoko de 'o koa-koana yoodumu de 'o Jou gee 'ifoloi wodaduie de 'o jou-jou 'iodumu."

Karo: I bas JubahNa bage pe i bas NaheNa isuratken gelar, "Raja i babo kerina raja, dingen Tuan i babo kerina tuan."

Simalungun: Tarsurat do goran-Ni bani hiou-Ni pakon binongei-Ni, “Raja ni sagala raja anjaha Tuhan ni sagala tuan.”

Toba: Na tarsurat do Goarna di ulosna nang di gontingna: Raja ni angka raja jala Tuhan ni angka tuan.

Dairi: Tersurat ngo gerarNa idi ipas jubahNa dekket ipas pahaNa, "Raja ni karina raja janah Tuhan ni karina tuan."

Minangkabau: Di jubah Baliau, sarato jo di pawo Baliau, tatulih namo nan bakcando iko, "Rajo sagalo rajo, Tuhan sagalo tuan."

Nias: Ba no musura ba mbaru-Nia ba ba waha-Nia dõi andre, "Razo yaw̃a razo, ba So'aya sokhõ."

Mentawai: Ka saraubánia sambat ka bakkapatnia ai atusurat'aké oni néné, "Rimatadda tai rimata, samba Tuhanda tai tuan."

Lampung: Di jubah-Ni rik di paha-Ni ditulis gelar inji, "Raja sunyin raja, rik Tuhan sunyin tuan."

Aceh: Nibak jubah Jih dan nibak pha Jih na teutuléh nan nyoe, "Raja sigala raja, dan Tuhan sigala teungku."

Mamasa: Dengan sanga tiuki' dio bayu rui'na sola dio apanna, nakua: “Tomarayanna angganna tomaraya anna Puangna angganna puang.”

Berik: Fene Jemnaiserem ane Jelem gumap bose-bosna aaiserem ga jes tulistaabili: Jeiba Sanbaka rajamanam raja seyafter gemerserem, ane Jeiba Tuhansam tuhan seyafter gemerserem.

Manggarai: Oné jubaN agu oné pa’aN, manga tulis ngasang ho’o: “Raja de sanggéd raja agu Mori de sanggéd mori.”

Sabu: Pa juba No nga pa rutu ga No do bhuke ne ngara nadhe; "Duae ngati hari-hari duae, nga Muri ngati hari-hari muri."

Kupang: Di itu Orang pung pakean, deng di Dia pung paha, ada tatulis bagini: Raja di atas samua raja Bos di atas samua bos.

Abun: Mo An bi san gato kewa An gwes muk ne, ye krom An gum sare do, "Yeraja ré gum kok wai kadit yeraja mwa neya o re. Yekwesu ré gum kok wai o kadit yekwesu mwa neya o re."

Meyah: Noba runggu keingg tumu meifeti ongga angh esij efembra ofoj jera tumu okom ofoj efen ofoka erek kef oida, "Raja ongga ekirsa jeska raja-raja nomnaga," jera, "Tuhan ongga efen owesa efek ekirsa jeska nomnaga."

Uma: Hi pohea-na pai' hi pa'a-na te'uki' hanga' tohe'i: MAGAU' NGKAI HAWE'EA MAGAU', PUE' NGKAI HAWE'EA PUE'.

Yawa: Vatano napije Apa ansuno manawadi rai muno Apa ajo kamane rai, tame so ratoe rai: Akari Titi Po Akarijo Titi Makivan Tenambe, Akari No Vombe Irati Akari Una No Rui Rui Vayave Mansai


NASB: And on His robe and on His thigh He has a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."

HCSB: And on His robe and on His thigh He has a name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS

LEB: And he has a name written on his outer garment and on his thigh: "King of kings and Lord of lords.

NIV: On his robe and on his thigh he has this name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

ESV: On his robe and on his thigh he has a name written, King of kings and Lord of lords.

NRSV: On his robe and on his thigh he has a name inscribed, "King of kings and Lord of lords."

REB: On his robe and on his thigh was written the title: “King of kings and Lord of lords”.

NKJV: And He has on His robe and on His thigh a name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

KJV: And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

AMP: And on His garment (robe) and on His thigh He has a name (title) inscribed, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

NLT: On his robe and thigh was written this title: King of kings and Lord of lords.

GNB: On his robe and on his thigh was written the name: “King of kings and Lord of lords.”

ERV: On his robe and on his leg was written this name: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS

EVD: On his robe and on his leg was written this name: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS

BBE: And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

MSG: On his robe and thigh is written, KING OF KINGS, LORD OF LORDS.

Phillips NT: Written upon his cloak and upon his thigh is the name, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

DEIBLER: On his cloak close to his thigh a name had been written {he had written a name}, which is “King who rules over all other kings and Lord who rules over all other lords.”

GULLAH: One name been write pon e cloes an pon e leg, dat say, King wa da rule oba all dem king, an Lawd oba all dem lord.”

CEV: On the part of the robe that covered his thigh was written, "KING OF KINGS AND LORD OF LORDS."

CEVUK: On the part of the robe that covered his thigh was written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS”.

GWV: On his clothes and his thigh he has a name written: King of kings and Lord of lords.


NET [draft] ITL: He <2532> has <2192> a name <3686> written <1125> on <1909> his clothing <2440> and <2532> on <1909> his <846> thigh <3382>: “King <935> of kings <935> and <2532> Lord <2962> of lords <2962>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 19 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel