Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 17 >> 

NETBible: Then I saw one angel standing in the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky: “Come, gather around for the great banquet of God,


AYT: Kemudian, aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari. Ia berseru dengan suara keras kepada semua burung yang terbang di langit, “Mari, berkumpullah untuk ikut dalam jamuan makan besar Allah,

TB: Lalu aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari dan ia berseru dengan suara nyaring kepada semua burung yang terbang di tengah langit, katanya: "Marilah ke sini dan berkumpullah untuk turut dalam perjamuan Allah, perjamuan yang besar,

TL: Maka aku tampak pula seorang malaekat berdiri di dalam matahari, lalu ia bertempik dengan suara besar sambil berkata kepada segala burung yang terbang di udara, "Marilah berhimpun kepada perjamuan Allah yang besar,

MILT: Dan aku melihat seorang malaikat yang berdiri di matahari, dan dia berseru dengan suara nyaring sambil berkata kepada semua burung yang beterbangan di tengah langit, "Marilah dan berkumpullah bersama dalam perjamuan besar Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Kemudian aku melihat pula malaikat berdiri di matahari. Dengan suara yang nyaring ia berseru kepada semua burung yang terbang di udara, katanya, "Marilah berkumpul ke perjamuan Allah yang besar ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku melihat pula malaikat berdiri di matahari. Dengan suara yang nyaring ia berseru kepada semua burung yang terbang di udara, katanya, "Marilah berkumpul ke perjamuan Allah yang besar ini,

Shellabear 2000: Kemudian aku melihat pula malaikat berdiri di matahari. Dengan suara yang nyaring ia berseru kepada semua burung yang terbang di udara, katanya, “Marilah berkumpul ke perjamuan Allah yang besar ini,

KSZI: Kemudian aku melihat malaikat berdiri di matahari, berseru lantang kepada burung-burung yang terbang di udara, &lsquo;Marilah berhimpun untuk makan malam Allah Yang Maha Besar!

KSKK: Aku melihat juga seorang malaikat berdiri di atas matahari. Ia berseru dengan suara nyaring kepada semua burung di udara, "Datanglah kemari ke perjamuan besar Allah.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat malaikat berdiri di dalam matahari. Malaikat itu berkata dengan kuat kepada semua burung yang terbang di langit. Katanya, "Mari ke sini dan berkumpullah. Marilah ikut dalam jamuan besar Allah.

VMD: Kemudian aku melihat malaikat berdiri di dalam matahari. Malaikat itu berkata dengan kuat kepada semua burung yang terbang di langit. Katanya, “Mari ke sini dan berkumpullah. Marilah ikut dalam jamuan besar Allah.

AMD: Kemudian, aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari. Ia berseru dengan suara yang keras kepada semua burung yang terbang di langit, “Mari berkumpul untuk ikut dalam pesta makan besar yang diadakan Allah.

TSI: Lalu di langit saya melihat malaikat berdiri menginjak matahari dengan berseru-seru, “Hai semua burung yang terbang di langit, marilah ke sini! Datanglah dan makanlah dalam pesta kemenangan yang disediakan Allah bagi kalian!

BIS: Lalu saya melihat seorang malaikat berdiri di atas matahari. Dengan suara yang keras ia berseru kepada semua burung yang terbang di udara, "Marilah berkumpul untuk menghadiri pesta besar yang dirayakan oleh Allah!

TMV: Kemudian aku nampak satu malaikat berdiri di atas matahari. Dengan suara kuat dia berseru kepada semua burung yang terbang di angkasa, "Marilah berkumpul untuk menghadiri jamuan besar yang disediakan oleh Allah.

BSD: Kemudian saya melihat seorang malaikat berdiri di atas matahari. Dengan suara keras ia berkata kepada semua burung yang terbang di udara, “Marilah ke sini dan bergabunglah dalam pesta besar yang diadakan Allah!

FAYH: Kemudian saya melihat seorang malaikat berdiri di terang matahari. Ia berseru dengan nyaring kepada burung-burung, "Marilah berhimpun untuk menikmati hidangan yang disediakan Allah Yang Mahabesar!

ENDE: Setelah itu tampaklah kepadaku seorang malaekat berdiri diatas matahari. Dengan suara njaring ia menjerukan, sambil berkata kepada segala burung jang terbang diangkasa katanja: "Marilah dan berhimpunlah pada perdjamuan besar Allah,

Shellabear 1912: Maka kulihat pula seorang malaikat berdiri dimatahari, maka berserulah ia dengan suara yang nyaring, serta berkata kepada segala burung yang terbang diudara, "Marilah kamu berhimpun kepada perjamuan Allah yang besar ini:

Klinkert 1879: BERMOELA, maka koelihat poela sa'orang malaikat, jang berdiri dalam matahari sambil berseroe dengan njaring soewaranja, katanja kapada segala onggas, jang terbang di-oedara: Marilah kamoe; berkeroemoenlah kapada perdjamoean Allah jang besar itoe,

Klinkert 1863: Maka akoe lihat satoe malaikat jang berdiri dalem mata-hari; maka dia berseroe dengan soeara keras, katanja sama segala boerong-boerong jang terbang di-oedara: {Yer 12:9; Yeh 39:17} Marilah kamari, berkoempoel bersama-sama, dateng kapada perdjamoewan Allah jang maha besar;

Melayu Baba: Dan sahya tengok satu mla'ikat berdiri di matahari; dan dia bertriak dngan suara yang bsar, dan kata k-pada sgala burong yang terbang di tngah langit, "Mari berhimpon k-pada Allah punya perjamuan yang bsar;

Ambon Draft: Adapawn melihatlah aku satu mela

Keasberry 1853: Maka kulihat pula sa'orang muleikat yang burdiri dalam mata hari: lalu burtumpeklah iya dungan suara yang nyaring, katanya kapada sagala onggas yang turbang diantara langit, Marilah kamu burkampong bursama sama datang kapada purjamuan Allah yang busar;

Keasberry 1866: Maka kulihat pula sa’orang mŭliekat yang bŭrdiri dalam matahari: lalu bŭrtŭmpeklah iya dŭngan swara yang nyaring, katanya kapada sagala onggas yang tŭrbang diantara langit, Marilah kamu bŭrkampong bŭrsama sama datang kapada pŭrjamuan Allah yang bŭsar;

Leydekker Draft: Maka sudah kulihat sa`awrang Mela`ikat berdirij didalam mataharij: maka 'ija berterijakhlah dengan sawara njaring, meng`atakan pada sakalijen burong jang terbang pada sama tengah langit: marilah, dan berhimponlah kamu datang kapada xasja 'Allah 'akbar:

AVB: Kemudian aku melihat malaikat berdiri di matahari, berseru lantang kepada burung-burung yang terbang di udara, “Marilah berhimpun untuk makan malam Allah Yang Maha Besar!

Iban: Udah nya aku tepedaka siku melikat bediri atas mata hari. Iya ngangau enggau nyawa ti inggar ngagai semua burung ti terebai ba tengan langit, "Datai lalu begempuru ngagai pengerami makai besai Allah Taala.


TB ITL: Lalu aku melihat <1492> seorang <1520> malaikat <32> berdiri <2476> di dalam <1722> matahari <2246> dan <2532> ia berseru <2896> dengan <1722> suara <5456> nyaring <3173> kepada semua <3956> burung <3732> yang terbang <4072> di <1722> tengah langit <3321>, katanya: "Marilah <1205> ke <1519> sini dan berkumpullah <4863> untuk turut dalam perjamuan <1173> <0> Allah <2316>, perjamuan <0> <1173> yang besar <3173>, [<2532> <3004>]


Jawa: Aku tumuli weruh malaekat jumeneng ana ing srengenge, sarta nguwuh kalawan swara sora marang sakehe manuk kang mabur ana ing awang-awang, dhawuhe: “Mrenea, padha nglumpuka ing bujanane Gusti Allah, bujana kang gedhe,

Jawa 2006: Aku tumuli weruh malaékat jumeneng ana ing srengéngé, sarta nguwuh klawan swara sora marang sakèhing manuk kang mabur ana ing awang-awang, dhawuhé, "Mrénéa, padha nglumpuka ing bujanané Allah, bujana kang gedhé,

Jawa 1994: Aku nuli weruh malaékat ngadeg ana ing srengéngé, lan nguwuh seru marang sakèhé manuk kang mabur ing awang-awang, pangucapé: "Mrénéa, padha nglumpuka ngguyubi pahargyan gedhé, sing diadani déning Gusti Allah!

Jawa-Suriname: Aku terus weruh mulékat ngadek nang srengéngé lan mbengok banter marang sakkèhé manuk sing mabur nang awang-awang, tembungé: “Mbrénéa, pada nglumpuk réné ngguyupi pésta gedé, sing dianakké karo Gusti Allah.

Sunda: Ti dinya kaula nenjo hiji malaikat nangtung dina panonpoe, cumeluk handaruan nyalukan manuk-manuk anu keur haliber di satengahing awang-awang,

Sunda Formal: Breh deui, simkuring ningal hiji malaikat, nangtung dina panonpoe. Tuluy eta malaikat cumeluk ka manuk-manuk, anu keur halaliber di langit. Sorana handaruan:

Madura: Kaula pas nengale malaekat ngadek e attassa are. Malaekat ganeka aera’ epakaja ka no’-mano’ se ngabber e bang-abang, "Mara akompol kabbi entar ka pesta raja se ebadha’agi bi’ Allah!

Bauzi: Labi eho neo vi aaha Alat Am im gagu vou usemda meida vàmtea labe aho ala digadda labet fauha meo ogatedam bak laba doudamna eho ab aaham. Ame da labe aho gi dae buduana abo bume mahate asum gae toolehe vaba gi donibu laba boiatem bume zi ahebu abo na koei nu àm bume ahebu im nehasu buddam bak eho ab vi aiham. “Nasi ledale! Alat uba na àmna zi feà modeme vahedume ahumtedeho. Nasi li àdale.

Bali: Raris tiang manggihin malaekat adiri nyeleg ring suryane. Malaekate punika ngaukin sawatek paksine ring ambarane antuk suara sane jangih sapuniki: “Maija pada mapunduh dini bareng-bareng mapesta, nunas bujanan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ane gede!

Ngaju: Palus aku mite ije biti malekat mendeng hunjun matanandau. Hapan auh hai ie mantehau kare burong je tarawang intu langit, "Keleh hapumpong kahetoh manalih pesta hai ain Hatalla!

Sasak: Terus tiang serioq sopoq malaẽkat nganjeng lẽq atas jelo. Siq suare saq belẽq ie bekuih tipaq selapuq kedit saq kesur lẽq langit, "Silaq bekumpul ojok gawẽ belẽq saq terayeang siq Allah!

Bugis: Nainappa uwita séddi malaéka’ tettong ri yasé’na matanna essoé. Nasibawang sadda iya battowaé gorai lao ri sininna manu’-manu’ iya luttué ri yelle’é, "Laono mai maddeppungeng untu’ hadérékiwi pésta battowaé iya naramé-raméiyé Allataala!

Makasar: Nampa nia’ kucini’ sitau malaeka’ ammenteng irate ri matanna alloa. Akkio’ lompomi mae ri sikontu jangang-jangang anri’baka ri langika, angkana, "Maeko a’rappungang untu’ anghaderi passua’-suarrang lompoNa Allata’ala!

Toraja: Kutiro polemi misa’ malaeka’ bendan lan allo, nametamba umpekapuai gamaranna ma’kada lako mintu’ manuk-manuk mettia’ dao lu langi’, nakua: Maikomi sirampun lako kakumandean pua Naparandan Puang Matua,

Duri: Ngkita pole' omo' mesa' malaeka' ke'deh jao allo. Metambai lako sininna manuk-manuk jao langi' nakua, "Sirempun kamu' mimale lako pangmaroasan-Na Puang Allataala

Gorontalo: Lapatao wau lo'onto malaikati ngota tihu-tihula to delomo matolodulahu wawu tiyo wuwa-wuwatia wolo suwara uda'a ode nga'amila burungi u hetombota to hulungo, uwaliyo mao, ”Dulo odiyamayi wawu potiyimoayi ode pesta lo Allahuta'ala, pesta damango.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto mola malai̒kati ngota tihutihulo toitaato mato lodulahu. Wolo suala daa̒ tio longiibodu ode ngoa̒amila bulungi u hitombota todulente. "Duloolo motia̒mbu u modumango ode potihunggu daa̒ u pilopo lamahu lo Allahu Taa̒ala!

Balantak: Kasi yaku' nimiile' sa'angu' malaa'ikat na wawona matana ilio. Boolak a wurungna mengeleelo' giigii' sapu' men poto layang na lealaa taena, “Mai barimpung ka'ita kada' mongololo' ramean balaki' men ramekononna Alaata'ala,

Bambam: Mane kuitai mesa malaika' ke'de' yabo mata allo metamba untambai ingganna dassi sikatia' yabo lawwa naua: "Maikoa' pangngalataba umpakahoa' pa'hame-hameam kasalle napadadi Puang Allataala.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita samba'a malaeka nekanggore ri mata eo. Nongaremo i'a ante suara namangga mpu'u nompokio pura-pura tonji to nembua ri laerawa. Niulina, "Kamaimo komi pura-pura, manggoni ri posusa bete to nipakasadia Alatala!

Mongondow: Bo aku'oi noko'ontong kon tobatuí malaekat sinimindog kom mata in singgai bo nomaḷuí noropot kom bayongan ḷagapan inta iḷumayug kom baḷangon, kai-Nia: "Koligai moyosipun kon na'a sin tumu'ot kon rame moḷoben inta inaidan i Allah!

Aralle: Mane ungngitaä' mesa malaeka' ke'de' yaho di mata allo umpa'karai sedansiang ang sika lolo' napekäyyängngi naoaintee, "Maikoa' done inde tihimpung umpakahoa' pa'rame-rameang käyyäng ang napaaha Puang Alataala,

Napu: Roo indo, kuitami hadua malaeka au meangka i wongko alo. Malaeka iti mokakiomohe masisimbuku ope-ope tadasi au membaro-mbaro i laerawa, nauli: "Maimokau i posusa mahile au napaara Pue Ala.

Sangir: Mase iạ nakasilo malạekatẹ̌ sěngkatau rụdarisị su wowon matangěllo. Dingangken tingihe maihạ i sie kụkui kěbị manụ u winalangeng, kụ mạhuntěllạ su kinoaěng, "Mahiko pěmpẹ̌komol᷊ẹ̌ kụ mitụko sal᷊iwang gẹ̌guwạ kụ niapakasěllahu Mawu Ruata!

Taa: Wali yako etu aku mangkita samba’a pomakau i mPue Allah makore ri mata nu eo. Pomakau etu maroso loonya mangampokio samparia tonsi to mayoko ri rao. Ia manganto’oka tonsi etu, “Mai pei kasiromu mangampea roa to bae to danaika i mPue Allah.

Rote: Boema au ita ata nusa so'dak esa napadeik nai le'do lain. Nalo bou-bou napane'e neu basa manupui manalaa nai lalai la nae, "Mai makabubua leona, soaneu tunga feta matua fo Manetualain tao ka!

Galela: Magena de ngohi takelelo kali o malaikat moi kanaga womaokoye kagena o wangeka. De una magena asa woaso womaili-ilika o bi namo isososo qangoduka wotemo, "He! Niahinosi la nimatolomuno o Gikimoi to Una Awi oqo ma rarame ilalamoka.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen malaikat misig mo fam unduhuk lit suwe obog toho pohol ke larukon arimano fam ele hi roho uruk lit, "Allahn seni suwon eserehekon ambiyeg nulen hit obog toho tuma luhal arik maniyek.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o mala'ekati moi 'ima'okode 'o wange ma ako ma dekuoka. De ma 'ilingi 'iamo-amokie 'imapoaka 'o namoro 'iodumika gee 'isoso-soso 'o ngawa-ngawaka, "Nou, nimatoomu ma ngale podoboa 'o rame ma amoko gee ma Jo'oungu ma Dutu wodiai!

Karo: Jenari kuidah sekalak malekat tedis i babo matawari. Alu sora si megang ngerana ia man kerina perik-perik si sangana kabang i tengah awang-awang nina, "Marilah ras-ras pulung guna kerja man-man si mbelin si ibahan Dibata!

Simalungun: Dob ai huidah ma sada malekat jongjong ibagas mata ni ari, anjaha mandilohon marhitei sora na gogoh bani manuk-manuk na i awang-awang na gijang in, “Roh ma hanima martumpu bani pesta mangan-mangan bolon ni Naibata,

Toba: Dung i huida ma sada surusuruan jongjong di bagasan mata ni ari, na manjoujou marsoara na gogo, didok ma tu saluhut pidong angka na habang martongatonga langit: Ro ma hamu, marpungu ma hamu tu panganon na balga, na pinarade ni Debata!

Dairi: Nai kuidah mo sada kalak malaèkat cènder i babo mataniari. Nggang ngo idiloken taba karina manuk-manuk simerkabangen i, "Roh mo kènè pulung mi kerja mbellen nisukutken Dèbata!

Minangkabau: Sudah tu ambo maliyek, surang malekaik tagak di ateh matoari. Jo suwaro nan kuwaik inyo basaru kabake sadonyo buruang nan tabang di udaro, "Bi kamarilah bakumpua, untuak mahadiri alek gadang nan di adokan dek Allah!

Nias: Ba u'ila samõsa mala'ika si zizio yaw̃a ba dete luo. Ba mu'ao ia si fao fa'ebua li ba wofo fefu si hombo ba dalu mbanua, "Mi'aine mi'owuloi ami ba wangondrasi owuloa sebua khõ Lowalangi!

Mentawai: Lepá itsókungan leú et sara malaika sipuuuddet ka matat sulu. Iageti pusoganangan simaron, masikua ka tubut sangamberi umá sitububurut ka pata, "Konan kam parurú masiroroi punen sabeu sibaraakenen Taikamanua!

Lampung: Raduni nyak ngeliak sai malaikat cecok di atas matarani. Jama suara keras ia beseru jama sunyin burung sai hambor di udara, "Ijado bekumpul untuk menghadiri pesta balak sai dirayako ulih-Ni Allah!

Aceh: Laju ulôn kalon sidroe malaikat jidong ateueh mata uroe. Ngon su nyang meutaga dan jimeuhôi bak mandum cicém nyang jipo di manyang, "Jak kheueh meusapat keu tajak teuka ubak khanuri rayeuk nyang geupeuna lé Po teu Allah!

Mamasa: Angku mane ummita mesa malaeka' ke'de' illaan mata allo, anna metamba lako angganna dassi mentia' yao loa, nakua: “Tirempummokoa' mai ullomba sara' kamainna Puang Allata'alla.

Berik: Jepga malaikata aasaje ga ai damtana, jei gwer tarnap fina. Jei junu ol dagame ga aa balbabili junu seyafter aa jei ge ifubinennerem, "Au, aamei seyafter aaf isa betwena jam twenf masara unggwandusa Uwa Sanbagiri aa jes eyebilirim!

Manggarai: Itug kali itan laku cengata malékat hesé oné mata lesoy. Malékat hitu kepok agu getas kéta rewengn oné sanggéd kaka lélap éta awang, “Mai ga, impung cé’é ho’om kudut hang cama oné ramé mésé de Mori Keraéng.

Sabu: Moko ta ngadde ke ri ya heddau naju Deo do titu pa dhida mada-lodho. Nga lipeka do maddu ta peka ke no pa hari-hari dolila, do lila jhara dhida, "Mai we ma peowu tu ta maho la dhara lai-ala worena do tao ri Deo ne!

Kupang: Ais itu, beta dapa lia satu ana bua dari sorga badiri di atas matahari. Ju dia eki kasi samua burung makan bangke yang ada tarbáng tinggi-tinggi di langit bilang, “Mari ko bosong samua bakumpul di sini su, ko iko makan Tuhan Allah pung pesta bésar!

Abun: Orete ji sokme malaikat ge dik yo o gato ti mo kam su. Malaikat ne saiye kendo ndam mwa gato ok mo gu nim ne sare do, "Nin ma, nin sum wa nin git sugit mo Yefun Allah bi pesta sino et.

Meyah: Erek koma beda didif dik malaikat egens ongga ont gij mowa. Noba ofa ois rot oga eteb gu mem nomnaga ongga ofu gu mebaga oida, "Iwa nomnaga iremecinma ebeirens jeskaseda it mar ofoukou ongga Allah ensejah nou iwa fob.

Uma: Oti toe, mpohilo-a hadua mala'eka mokore hi lolo eo. Napasimuku mekio', mpokio' hawe'ea danci to ngkalimoko hi lolo raoa, na'uli': "Mai-mokoi mpokaralai posusa' bohe to naparia Alata'ala.

Yawa: Naije risyo naito Amisye inta aen teto uma ami rai muno gwain akoeve nanto insani mai tenambe, nanawirati ubadirir no naumo warae pare, “Insanije, wade no so! Wapanugan indamu wapo Amisye apa ono manakoe raisy!


NASB: Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds which fly in midheaven, "Come, assemble for the great supper of God,

HCSB: Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, "Come, gather together for the great supper of God,

LEB: And I saw one angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly _directly overhead_ , "Come! Assemble for the great banquet of God,

NIV: And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in mid-air, "Come, gather together for the great supper of God,

ESV: Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly directly overhead, "Come, gather for the great supper of God,

NRSV: Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God,

REB: I saw an angel standing in the sun. He cried aloud to all the birds flying in mid-heaven: “Come, gather together for God's great banquet,

NKJV: Then I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the midst of heaven, "Come and gather together for the supper of the great God,

KJV: And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;

AMP: Then I saw a single angel stationed in the sun's light, and with a mighty voice he shouted to all the birds that fly across the sky, Come, gather yourselves together for the great supper of God,

NLT: Then I saw an angel standing in the sun, shouting to the vultures flying high in the sky: "Come! Gather together for the great banquet God has prepared.

GNB: Then I saw an angel standing on the sun. He shouted in a loud voice to all the birds flying in midair: “Come and gather together for God's great feast!

ERV: Then I saw an angel standing in the sun. In a loud voice the angel said to all the birds flying in the sky, “Come together for the great supper of God.

EVD: Then I saw an angel standing in the sun. The angel said with a loud voice to all the birds flying in the sky, “Come together for the great supper of God.

BBE: And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God;

MSG: I saw an Angel standing in the sun, shouting to all flying birds in Middle-Heaven, "Come to the Great Supper of God!

Phillips NT: Then I saw an angel standing alone in the blazing light of the sun, and he shouted in a loud voice, calling to all the birds flying in midair, "Come, flock together to God's great feast!

DEIBLER: I saw an angel who was standing in the light of [MTY] the sun. He called loudly to all the flesh-eating birds flying high in the sky, “Come and gather for the great feast that God is providing for you!

GULLAH: Den A see one angel stanop weh de sun dey, da holla loud ta all dem bod wa da fly op high, an e tell um say, “Oona come geda togeda fa nyam de big suppa wa God done mek!

CEV: I then saw an angel standing on the sun, and he shouted to all the birds flying in the sky, "Come and join in God's great feast!

CEVUK: I then saw an angel standing on the sun, and he shouted to all the birds flying in the sky, “Come and join in God's great feast!

GWV: I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come! Gather for the great banquet of God.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> one <1520> angel <32> standing <2476> in <1722> the sun <2246>, and <2532> he shouted <2896> in <1722> a loud <3173> voice <5456> to all <3956> the birds <3732> flying <4072> high in the sky <3321>: “Come <1205>, gather around <4863> for <1519> the great <3173> banquet <1173> of God <2316>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran