Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 8 >> 

NETBible: “To the angel of the church in Smyrna write the following: “This is the solemn pronouncement of the one who is the first and the last, the one who was dead, but came to life:


AYT: “Dan, kepada malaikat jemaat di Smirna tuliskanlah: Inilah perkataan dari Yang Awal dan Yang Akhir, yang telah mati dan hidup kembali:

TB: "Dan tuliskanlah kepada malaikat jemaat di Smirna: Inilah firman dari Yang Awal dan Yang Akhir, yang telah mati dan hidup kembali:

TL: "Suratkanlah kepada malaekat sidang jemaat yang di Smirna seperti yang demikian: Inilah sabda daripada Dia yang awal dan yang akhir, yang sudah mati, lalu hidup balik:

MILT: "Dan tuliskanlah hal-hal ini kepada malaikat gereja orang-orang Smirna: Dia, Yang Pertama dan Yang Terakhir, yang pernah mati tetapi sudah hidup lagi, mengatakan:

Shellabear 2010: "Kepada malaikat jemaah yang di Smirna tuliskanlah demikian: Inilah yang dikatakan oleh Dia yang pertama dan yang terakhir, yang telah mati lalu hidup kembali,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kepada malaikat jemaah yang di Smirna tuliskanlah demikian: Inilah yang dikatakan oleh Dia yang pertama dan yang terakhir, yang telah mati lalu hidup kembali,

Shellabear 2000: “Kepada malaikat jemaah yang di Smirna hendaklah engkau menulis demikian: Inilah yang dikatakan oleh Dia yang pertama dan yang terakhir, yang sudah mati lalu hidup kembali,

KSZI: &lsquo;Kepada malaikat jemaah di Smirna, tulislah: Inilah firman daripada Dia yang pertama dan yang terakhir, yang telah mati dan hidup semula.

KSKK: Tulislah hal ini kepada malaikat Gereja di Smirna, "Inilah sabda dari Yang Pertama dan Yang Terakhir, Dia yang telah mati dan hidup kembali.

WBTC Draft: "Tuliskanlah ini kepada malaikat jemaat di Smirna: "Inilah yang dikatakan oleh Yang Awal dan Yang Akhir, dari Dia yang telah mati dan hidup kembali.

VMD: “Tuliskanlah ini kepada malaikat jemaat di Smirna: Inilah yang dikatakan oleh Yang Awal dan Yang Akhir, dari Dia yang telah mati dan hidup kembali.

AMD: “Tuliskan ini kepada malaikat jemaat di kota Smirna: Inilah pesan dari Yang Awal dan Yang Akhir, Dia yang dulu mati, tetapi telah hidup kembali:

TSI: “Tuliskanlah ini kepada pelayan Tuhan yang mewakili jemaat di kota Smirna: Inilah pesan dari Aku yang selalu ada— baik sebelum awal mula penciptaan maupun sesudah semua ciptaan hilang lenyap. Juga Aku sudah pernah mati tetapi hidup kembali.

BIS: "Kepada malaikat jemaat di Smirna, tulislah begini: Inilah pesan dari Dia yang pertama dan yang terakhir--yang sudah mati dan hidup kembali.

TMV: "Tulislah surat ini kepada malaikat jemaah di Smirna: Inilah perkhabaran daripada Dia yang awal dan yang penghujung, yang sudah mati dan hidup semula.

BSD: “Kepada malaikat yang mewakili jemaat di kota Smirna, tulislah pesan-Ku ini: Akulah yang pertama dan terakhir; Aku sudah mati dan dihidupkan kembali.

FAYH: "Tuliskanlah surat ini kepada pemimpin jemaat di Smirna: "Pesan ini dari Dia, Yang Pertama dan Yang Penghabisan, yang telah mati, tetapi kemudian hidup lagi.

ENDE: Dan tulislah kepada malaekat dari geredja di Smyrna: Demikianlah sabda Jang Awal dan Jang Achir, jang telah mati namun telah hidup kembali:

Shellabear 1912: "Maka kepada malaikat sidang yang di Smirna itu hendaklah engkau menyurat demikian: "Maka demikian inilah yang dikatakan oleh yang terdahulu dan yang terkemudian itu, yang sudah mati lalu hidup pula:

Klinkert 1879: ARAKIAN, toeliskanlah soerat bagai malak sidang jang diSemirna: Bahwa inilah sabda Toehan, alawal wa alachir, jang telah mati dan hidoep poela:

Klinkert 1863: Dan toelisken soerat bagi malaikat pakoempoelan jang di Smirna: Inilah perkara jang dikataken {Wah 1:1; Yes 41:4; 49:6} Toehan, jang permoelaan dan kasoedahan, jang soedah mati, dan ada hidoep:

Melayu Baba: Dan pada eklisia yang di Smurnah punya mla'ikat, tulis bgini: Ini-lah smoa yang di-katakan oleh dia itu yang mula-mula dan yang kmdian skali, yang sudah mati, dan hidop s-mula:

Ambon Draft: Dan kapada mela

Keasberry 1853: Burmula tuliskanlah surat kapada muleikat bidang jumaat yang diSmyrna; Bahwa inilah purkara purkara yang dikatakan ulih purmulaan dan kasudahan, yang tulah mati, dan ada hidop;

Keasberry 1866: Bŭrmula tuliskanlah surat kapada mŭliekat sidang jŭmaah yang diSmyrna; bahwa inilah pŭrkara pŭrkara yang dikatakan ulih pŭrmulaan dan kasudahan, yang tŭlah mati, dan ada hidop.

Leydekker Draft: Dan kapada Mal`ak djamaxat 'awrang 'Ismurna hendakhlah 'angkaw menjurat: segala 'ini dekatakan 'awleh Tuhan jang pertama dan jang komedijen, jang sudah 'ada mati, dan sudah hidop pula:

AVB: “Kepada malaikat jemaah di Smirna, tulislah: Inilah firman daripada Dia Yang Pertama dan Yang Terakhir, yang telah mati dan hidup semula.

Iban: "Tuliska tu ngagai melikat eklisia di Smirna: 'Tu jaku ari Iya ti Pun enggau Pengujung, ke udah mati lalu udah angkat idup baru.


TB ITL: "Dan <2532> tuliskanlah <1125> kepada malaikat <32> jemaat <1577> di <1722> Smirna <4667>: Inilah <3592> firman <3004> dari Yang Awal <4413> dan <2532> Yang Akhir <2078>, yang <3739> telah <1096> mati <3498> dan <2532> hidup <2198> kembali:


Jawa: “Lan nulisa marang malaekate pasamuwan ing Smirna: Iki pangandikane Sang Awal lan Sang Akhir, kang wus seda lan gesang maneh:

Jawa 2006: "Sira nulisa marang malaékaté pasamuwan ing Smirna: Iki pangandikané Kang Wiwitan sarta Kang Wekasan, kang wus séda lan gesang manèh:

Jawa 1994: "Nulisa marang malaékaté pasamuwan ing kutha Smirna mengkéné: Iki dhawuhé Sang Awal lan Sang Akir, sing wis séda lan gesang menèh:

Jawa-Suriname: “Nulisa ngéné marang mulékaté pasamuan Smirna: Iki tembungé Wiwitané lan Penutupé, sing wis mati lan urip menèh:

Sunda: "Tulis pikeun malaikat jamaah di Semirna: Ieu amanat ti Nu Awal jeung Nu Panutup, nu geus nyorang ajal jeung nu geus hirup deui.

Sunda Formal: “Tulis! Pikeun malaikat jamaah di Semirna: Ieu pangandika ti Nu jumeneng, Nu Awal jeung Nu Ahir, Nu geus nyorang ajal pati, Nu hirup deui.

Madura: "Ka malaekadda jema’at e Smirna, toles kantha reya: Areya’ pessen dhari Salerana se dha’-adha’ ban se dhi-budhi — se la seda ban odhi’ pole.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat eba neo vi vameada, “Oho dat Alam im aime fa meia vou le vameadamda lam abo dam Eba tu vuzehi vahi meedam dam num debu Smirna laba esuhu dam lam vuusu vou aasdamda laba oho im nehasu sunit toedume olule. ‘Eba tu vuzehi vahi meedam dam num debu Smirna laba esuhu dam oa, Em abo Em Ai Alat amu na ahebu meedaha vab di iube Amti ahili na ahamte alimeat faasi meedahada Em am Bak. Labi laha ame na zi lam vuusdume novai vaitolo modemda Em am bak. Labi Em amu damat oteme elohona fa ame eloho bak labet Alat modi fa ahedi usahada Em am bak. Em labihamda labe Eho etei im nidi nim uba vameadalo modemu mahate aimale.

Bali: “Buina teken malaekat pasamuane di kota Smirna suratangja buka kene: Ene sabda uli Ida Sang Pangawit muah Ida Sang Pamuput, ane suba seda tur nyeneng buin.

Ngaju: "Akan malekat ungkup hong Smirna, keleh manyurat kalotoh: Jetoh peteh bara Ie je tamparae tuntang kahapuse -- je jari matei tuntang belom haluli.

Sasak: "Tipaq malaẽkat jemaah lẽq Smirna tulis maraq niki: Niki manik lẽman Ie saq penembẽq dait saq penutuq -- saq sampun ninggal dait idup malik.

Bugis: "Lao ri malaéka’na jema’é ri Smirna, okii makkuwaéwé: Iyanaé paseng polé ri Aléna iya mammulangngé sibawa paccappurengngé — iya matéénna natuwo paimeng.

Makasar: "Untu’ mae ri malaeka’na jama’ah Smirna, tulisiki kamma anne: Iaminne pappasang battu ri Ia uru-urua siagang kala’busanga, le’baka mate Nattallasa’ poleang.

Toraja: Surasanni malaeka’ kombongan Smirna susite: Iamote tu kadanNa Puang tu pamulanna sia ma’katampakanna, tu mangka mate, anna tuo sule:

Duri: Nasuana' nakua, "Uki'i susi tee lako malaeka'na jamaa jio kota Smirna: Ia tee pepasan pole jio mai Aku', to pamulanna na cappa'na, to mangkamo mate, na tuo pole'. Iamo tee pepasan-Ku':

Gorontalo: Ta lobisala mayi ode olau boyito loloiya odiye: Tulademu mao ode malaikati lo jama'ati to kota lo Smirna odiye, ”Utiye tahuli-Liyo lo Ta bohuliyo wawu Ta pulitiyo wawu Ta ma yilate bo Ta muli tilumumulayi:

Gorontalo 2006: "To malai̒kati lojamaa̒ to Smirna, tulade mola odie: Utieelo tahuli monto o-Lio tabohulio wau tapulitio -- tamailate wau luli tilumumulai.

Balantak: Kasi tae-Na na ingku', “Bona malaa'ikat na jama'at na Smirna alaka' tulis a koi kani'imari: Ni'imo a potoo men ringkat na Ko'ona Men Tumbena ka' Men Kokomburi'anna, men nolapusmo kasee notuo'mo soosoodo.

Bambam: "Tulisanni suha' lako indo malaika' to ungkambi' jumaa' dio kota Smirna naua: Indem ia tula'na indo to diuaam Uhuna anna la Katampasanna ingganna-ingganna sia, to puham mate sapo' tubo sule.

Kaili Da'a: Naopu etu nanguli wo'umo Ana nu Manusia ka aku, "Tulisimo ka malaeka to nanggeniaka todea topomparasaya ri ngata Smirna iwe'i: E'imo tewai nggari ja'ina to niuli Pamulana bo Kaopuna, to namate pade natuwu bali.

Mongondow: "Paisdon kom malaekat inta kon Smirna, nana'a: Nana'a ing koyow nongkon i-Nia inta muna-munamai bo inta pangabisan, inta aim minatoi bo nobiag bui.

Aralle: Nalombungnging yato tula'na naoatee, "Pano di malaeka'na jumaa' Smirna, noa inde ang la ungnguki': Dianto inde pepasanna ang sule yaho mai di To Handang Uhuna anna Katämpä'na, Ang puhang mate ampo' tuho sumule.

Napu: Roo indo, nauli mbulimi Pue Yesu iriko: "Nuukimi lolita ide hawe i malaeka au mokadipura to Sarani i kota Smirna: Idemi lolitana Pue Yesu, au nguru-nguruna hai au kahopoana, au mate agayana tuwo hule.

Sangir: "Baugu malạekat'u jamaatẹ̌ su Smirna, bohẹko kere ini: Ini e kai tatanata wọ'i Sie kụ panẹ̌takenge ringangu pangěnsueěnge -- bọu nate kụ nẹ̌biahẹ̌ kapia.

Taa: Wali yako etu i Pue manganto’oka wo’u aku, “Tulisika seja pomakau ntau to mangaya Aku to siromu nja’u kota Smirna. To’oka ia: ‘Si’i gombo to yako resi Ia to uyunya pasi to purinya, Ia to namatemo pasi mambangu muni yako ri kapateNya etu.

Rote: "Neu ata nusa so'da salanik manai Smirna la, sulakman leoiak: Ia nde hala heheluk neme Ndia fo makasososak ma mate'ek, fo manamate basak ma naso'da falik.

Galela: "Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Smirnaka de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena o oho ma nonoma de lo ma dodogu, de ngaroko tosoneka, duma tooho kali. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika.

Yali, Angguruk: "Malaikat An numalikisi o Smirna werehon fahet hiyag hitminon tu haharoho embemihin: Alemet ondomiyet An welahiyon war atikikteg Noluk atikikonen Nele tu uruk lahi.

Tabaru: Ge'enaka de wongoseli, "Salingou 'o surati nolefo 'o jamati ma balu-balusika 'o Smirnaka konee: Ne'ena 'o besesongo 'unano gee ma Di-disiraka de ma Du-du'uruoka, gee wosongenokau de wowangoli. Wongose 'ato,

Karo: "Man malekat perpulungen i Semirna, suratken bagenda: Berita enda i bas Ia nari, Ia si perlebe dingen si perpudina, si nggo mate tapi nggo nggeluh mulihken.

Simalungun: “Suratkon ma bani malekat ni kuria Simirna: On do hata ni na Parlobei pakon na Parpudi, na dob matei anjaha na dob mulak manggoluh:

Toba: Surathon ma tu suruan ni huria Smirna: On do hata ni Parjolo huhut Parpudi, naung mate najolo gabe mangolu:

Dairi: "Mendahi malaèkat kuria Smirna suratken mo bagèen: Bagèen ngo kata bana nai simerkuasa i mulana nai soh mi podiin èn -- sienggo matè janah mengolihi nola nggelluh.

Minangkabau: "Kabake malekaik jamaat di Smirna, tulihkanlah bakcando iko: Ikolah pasan dari Baliau nan indak ba awa, indak ba akie -- nan lah mati, tapi iduik baliak.

Nias: "Ba mala'ika mbanua ba Zimina, õmane wanura: Da'e goroisa si otarai khõ-Nia, si fõfõna ba safuria -- si no mate ba si no ifuli auri.

Mentawai: "Surat'aké kisé ka tubudda samalaikat paamian Smirna: Aikoíné patonekat sibara ka tubut panandaat samba kalepakat; simamatei sambat sitususuru mitsá.

Lampung: "Untuk malaikat jemaah di Smirna, tulisko injuk reji: Injido luhot jak Ia sai mula-mula rik sai paling akher -- sai radu mati rik hurik luot.

Aceh: "Keu malaikat jeumaáh nyang na di Smirna, tuléh kheueh lagée nyoe: Nyoe kheueh peusan nibak Gobnyan nyang phon dan nyang akhé !!-- nyang ka maté dan nyang udeb lom teuma.

Mamasa: “Ukisanni sura' lako malaeka' ungkambi' kombonganna to mangngorean dio Smirna kumua: Indemia' battakadanna to digente' Bunga'na anna Katampakannae, to mangkamo mate sapo' tuo sule.

Berik: Yesus ga gunu, "Yohanes, aamei taterisi aaiserem jam is tulistaabili, ane malaikatfe ga is baafulu, safna Ai As jei ne tebanaram kota Smirna je: Taterisi aaiserem Amniweram jela, Aiba Nabal danalaiserem, ane Umwefaiserem. Aiba mesam tere ane gamjon ga Ai irwa.

Manggarai: “Tulis koé latang te malékat de weki serani oné Smirna: Ho’oy curup oné-mai Hia hitut Du Wangkan agu Turung Cemol, ata poli matan agu poli mosé kolén.

Sabu: "Tu naju Deo pa jemaat Smirna, bhuke we mina hedhe: Nadhe ke ne litakka ngati No do petari nga do pedakka ne -- do alla ke pemade jhe do alla ke pemuri bhale wari.

Kupang: Ais Manusia Tulen sambung Dia pung omong bilang, “Yohanis, sakarang lu musti tulis surat laen. Dia pung bunyi bagini: ‘Buat jamaꞌat di kota Smirna: Ini surat ni, dari Beta, andia Yesus. Samua asal dari Beta, mulai dari partama sampe abis. Dolu Beta mati, ma sakarang Beta su idop kambali. Jadi dengar Beta pung omong ni.

Abun: Yefun Allah bi Gan ki nai ji do, "Nan krom sukdu wa malaikat gato mewa yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo nu ari mo kota Smirna sare do: Ji gato ut suk kadit ketke ete jom suk mwa ne kom mo pe gato or mó, Ji gato kwop, orete sun satu o bi sukdu-i anare:

Meyah: Erek koma beda Ofa agot gu didif Yohanes deika oida, "Mar ongga ai juens dimagot gu bua bera bugu keingg rot skoita malaikat egens ongga ont joug rusnok Mod Ari gij kota Smirna erek kef oida, Oga kef bera en jeska Ofa ongga erek sismeni jera ongga erek omoisa rot mar nomnaga. Ofa bera ongga anggos, beda endebecki jeska agos fob.

Uma: Oti toe, na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli'-ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku'-ku hi ngata Smirna: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to rahanga' to lomo'-na pai' to ka'omea-na, to mate-imi aga tuwu' nculii'-i.

Yawa: Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisyo po Anugano Amisy una no munijo Smirna maeranande ai, maisyare so: Risyirati manasyin dave muno maran dave Risyi no akato. Ikakai to weramu ikovakato to. Sya ayao mi so:


NASB: "And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:

HCSB: "To the angel of the church in Smyrna write: "The First and the Last, the One who was dead and came to life, says:

LEB: "And to the angel of the church in Smyrna write: "This is what the first and the last says, who was dead and came to life:

NIV: "To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.

ESV: "And to the angel of the church in Smyrna write: 'The words of the first and the last, who died and came to life.

NRSV: "And to the angel of the church in Smyrna write: These are the words of the first and the last, who was dead and came to life:

REB: “To the angel of the church at Smyrna write: “‘These are the words of the First and the Last, who was dead and came to life again:

NKJV: "And to the angel of the church in Smyrna write, ‘These things says the First and the Last, who was dead, and came to life:

KJV: And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;

AMP: And to the angel (messenger) of the assembly (church) in Smyrna write: These are the words of the First and the Last, Who died and came to life again:

NLT: "Write this letter to the angel of the church in Smyrna. This is the message from the one who is the First and the Last, who died and is alive:

GNB: “To the angel of the church in Smyrna write: “This is the message from the one who is the first and the last, who died and lived again.

ERV: “Write this to the angel of the church in Smyrna: “Here is a message from the one who is the First and the Last, the one who died and came to life again.

EVD: “Write this to the angel of the church in Smyrna: “The One who is the First and the Last is saying these things {to you}.Heis the One who died and came to life again.

BBE: And to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living:

MSG: Write this to Smyrna, to the Angel of the church. The Beginning and Ending, the First and Final One, the Once Dead and Then Come Alive, speaks:

Phillips NT: "Write this to the angel of the Church in Smyrna: These words are spoken by the first and the last, who died and came to life again.

DEIBLER: “Write this message to the leader [MET] of the congregation in Smyrna city: ‘I am saying these things to you. I am the one who begins all things and who causes all things to end. I am the one who died and became alive again.

GULLAH: “Write dis message yah an sen um ta de angel ob de choch een Smyrna:” “Dis de message yah wa de one wa de Fus an de Las, de one wa done dead an e da lib gin, e de one wa sen fa tell oona.

CEV: This is what you must write to the angel of the church in Smyrna: I am the first and the last. I died, but now I am alive! Listen to what I say.

CEVUK: This is what you must write to the angel of the church in Smyrna: I am the first and the last. I died, but now I am alive! Listen to what I say.

GWV: "To the messenger of the church in Smyrna, write: The first and the last, who was dead and became alive, says:


NET [draft] ITL: “To the angel <32> of the church <1577> in <1722> Smyrna <4667> write <1125> the following <3592>: “This is the solemn pronouncement <3004> of the one who is the first <4413> and <2532> the last <2078>, the one who <3739> was <1096> dead <3498>, but <2532> came to life <2198>:



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran