Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 8 : 8 >> 

NETBible: Then the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A third of the sea became blood,


AYT: Malaikat kedua meniup trompetnya, maka sesuatu seperti gunung yang terbakar api dilemparkan ke dalam laut; dan sepertiga dari laut menjadi darah,

TB: Lalu malaikat yang kedua meniup sangkakalanya dan ada sesuatu seperti gunung besar, yang menyala-nyala oleh api, dilemparkan ke dalam laut. Dan sepertiga dari laut itu menjadi darah,

TL: Maka malaekat yang kedua itu pun meniup sangkakalanya, maka jadilah seolah-olah sebuah gunung besar menyala dengan api, dicampakkan ke laut; maka laut itu sepertiganya menjadi darah;

MILT: Dan malaikat yang kedua meniup sangkakalanya, dan sesuatu seperti gunung besar yang terbakar dengan api dilemparkan ke laut, dan sepertiga laut itu menjadi darah,

Shellabear 2010: Malaikat yang kedua meniup nafirinya, lalu sesuatu seperti sebuah gunung besar yang sedang menyala dicampakkan ke dalam laut, dan sepertiga bagian dari laut menjadi darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang kedua meniup nafirinya, lalu sesuatu seperti sebuah gunung besar yang sedang menyala dicampakkan ke dalam laut, dan sepertiga bagian dari laut menjadi darah.

Shellabear 2000: Malaikat yang kedua meniup nafirinya, lalu sesuatu seperti sebuah gunung besar yang sedang menyala dicampakkan ke dalam laut, dan sepertiga bagian dari laut menjadi darah.

KSZI: Kemudian malaikat kedua meniup sangkakalanya. Sesuatu yang kelihatan seperti gunung besar yang menyala dicampakkan ke dalam laut. Sepertiga air laut menjadi darah.

KSKK: Ketika malaikat kedua meniupkan sangkakalanya, sesuatu yang menyerupai sebuah gunung besar yang menyala-nyala oleh api dilemparkan ke dalam laut, dan sepertiga dari laut berubah menjadi darah.

WBTC Draft: Malaikat kedua meniup terompetnya lalu sesuatu tampaknya seperti gunung besar yang membakar dengan api, yang dilemparkan ke dalam laut. Sepertiga dari laut menjadi darah.

VMD: Malaikat kedua meniup terompetnya lalu sesuatu tampaknya seperti gunung besar yang membakar dengan api, yang dilemparkan ke dalam laut. Sepertiga dari laut menjadi darah.

AMD: Malaikat kedua meniup trompetnya. Maka, sesuatu seperti gunung besar terbakar api, dilemparkan ke dalam laut sehingga sepertiga dari laut itu menjadi darah.

TSI: Malaikat kedua meniup terompetnya, lalu sesuatu yang kelihatannya seperti gunung besar yang sedang menyala dilemparkan ke dalam laut. Maka sepertiga dari laut menjadi darah,

BIS: Lalu malaikat kedua meniup trompetnya, maka sesuatu yang sangat besar yang kelihatan seperti gunung yang menyala-nyala dilemparkan ke dalam laut. Sepertiga lautan berubah menjadi darah,

TMV: Kemudian malaikat kedua meniup trompetnya dan sesuatu yang kelihatannya seperti gunung besar yang bernyala-nyala, dilempar ke dalam laut. Sepertiga daripada lautan berubah menjadi darah;

BSD: Lalu sesudah malaikat kedua meniup terompetnya, sesuatu yang kelihatan seperti sebuah gunung besar yang menyala-nyala dilemparkan ke dalam laut. Sepertiga lautan berubah menjadi darah.

FAYH: Kemudian malaikat yang kedua meniup sangkakalanya, maka sesuatu yang nampaknya seperti gunung besar yang menyala-nyala dilemparkan ke dalam laut dan memusnahkan sepertiga dari semua kapal, dan sepertiga laut itu berubah menjadi merah seperti darah, dan sepertiga dari semua ikan binasa.

ENDE: Lalu malaekat jang kedua meniup sangkakalanja. Maka seolah-olah sebuah gunung besar, bernjala berkobar-kobar, dibanting kedalam lautan. Maka sepertiga lautan itu mendjadi darah.

Shellabear 1912: Maka malaikat yang kedua pun meniup nafirinya, maka jadilah seolah-olah sebuah gunung besar yang bernyala dengan api, dicampakkan kelaut: maka laut itu sepertiganya menjadi darah;

Klinkert 1879: Maka malaikat jang kadoewa pon menioeplah napirinja, maka sa'akan-akan saboewah goenoeng besar, jang bernjala-njala dengan api, itoe terhoembalang kadalam laoet, laloe sapertiga laoet pon mendjadi darah,

Klinkert 1863: Maka malaikat jang kadoewa itoe menioep nafiri, maka ada apa-apa jang saperti goenong besar bernjala-njala dengan api dilimparken kadalem laoet; maka sapertiga laoet djadi darah.

Melayu Baba: Dan mla'ikat yang nombor dua pun tiop trompet, dan ada sperti satu gunong bsar yang bernyala dngan api kna champak dalam lautan: dan s-pertiga lautan itu mnjadi darah;

Ambon Draft: Dan mela

Keasberry 1853: Maka muleikat yang kadua itupun muniuplah nafirinya, maka sa'olah olah sa'buah gunung yang busar burnyalah nyalah dungan api turchampak kadalam laut; tiga bahgian laut itupun munjadilah darah:

Keasberry 1866: Maka mŭliekat yang kadua itupun mŭniuplah nafirinya, maka sa’olah olah sa’buah gunong yang bŭsar bŭrnyala nyala dŭngan api tŭrchampak kadalam laut; tiga bahgian laut itupun mŭnjadilah darah:

Leydekker Draft: Dan Mela`ikat jang kaduwa 'itu sudah menijop nafirij, maka barang jang salaku sabowah bukit besar jang bernjala 'apij 'itu terbowanglah kadalam lawut: maka sapertiga deri pada lawut 'itu sudah djadi darah.

AVB: Kemudian malaikat kedua meniup sangkakalanya. Sesuatu yang kelihatan seperti gunung besar yang menyala dicampakkan ke dalam laut. Sepertiga air laut menjadi darah.

Iban: Udah nya melikat ti kedua nyepu terumpit iya. Utai ti baka bukit ti besai, ti mau laban api, lalu ditikauka ngagai tasik.


TB ITL: Lalu <2532> malaikat <32> yang kedua <1208> meniup sangkakalanya <4537> dan <2532> ada sesuatu seperti <5613> gunung <3735> besar <3173>, yang menyala-nyala <2545> oleh api <4442>, dilemparkan <906> ke dalam <1519> laut <2281>. Dan <2532> sepertiga <5154> dari laut <2281> itu menjadi <1096> darah <129>,


Jawa: Malaekat kang kapindho tumuli ngungelake kalasangkane tumuli ana rerupan saemper gunung gedhe kang murub, kacegurake ing sagara. Temah sapratelone sagara iku dadi getih,

Jawa 2006: Malaékat kang kapindho nuli ngungelaké kalasangkané banjur ana rerupan saèmper gunung gedhé kang murub, kaceguraké ing sagara. Temah saprateloné sagara iku dadi getih,

Jawa 1994: Malaékat kang kapindho nuli ngunèkaké slomprèté. Banjur ana barang saèmper gunung gedhé sing murub, kauncalaké ing segara. Temah saprateloné segara malih dadi getih,

Jawa-Suriname: Mulékat nomer loro terus ngunèkké trompèté. Terus ènèng kaya gunung gedé metu geniné diuntyalké nang segara. Sak prateluné segara terus malih dadi getih.

Sunda: Malaikat kadua niup tarompetna. Ti dinya aya anu siga gunung ngagedur ku seuneu dikunclungkeun ka laut. Sapertilu laut jadi laut getih.

Sunda Formal: Malaikat nu kadua, niup sangkakalana: Breh, aya nu siga gunung ngajungkiring, hurung ku seuneu, dikunclungkeun ka laut; sapertilu laut ngajadi lautan getih.

Madura: Malaekat se nomer dhuwa’ pas nope tarompedda, pas badha barang se talebat rajana, akadi gunong se rabbang eontallagi ka dhalem tase’. Sapartellonna tase’ aoba daddi dhara,

Bauzi: Labi neo Alat Am im gagu vou usemda behàsdeheda labe trompet abada dae neo ab feuham. Feume modeha naavat gi sibu vuat eludamna feà lamti ulohona labe itea asum laba bisteat nom vooha itea labe am zoho meida behàsu vekesi zoho meida vaseale. Lahadume itea ahebu ab uloholeham.

Bali: Raris malaekate sane kaping kalih ngupin trompetnyane. Raris wenten rerupan sakadi gunung sane ageng pisan, tur ngendih murub kasabatang ka segarane. Apah tigan toyan segarane dados rah,

Ngaju: Palus malekat je kaduee mampahiau tarompete, palus aton taloh je hai toto gitan sama kilau bukit je hagandang kilau apui je injakah akan huang tasik. Sapertelo tasik te hobah manjadi daha.

Sasak: Terus malaẽkat saq kedue niup terompẽtne, terus araq penggitan maraq ruen sopoq gunung belẽq saq kenyeke nyale tesaut ojok dalem segare. Sepertelu segare berobah jari daraq,

Bugis: Nainappa malaéka’ maduwaé seppungngi tarompé’na, nariyaggenrungeng muttama ri tasi’é séuwa iya maloppo senna’é iya paitaé pada-pada bulu iya malluwa’é. Tawa tellunna tasi’é tappinra mancaji dara,

Makasar: Nampa napasa’ra tarompe’na malaeka’ makaruaya; nia’mo apa-apa sanna’ lompona, kammaya nicini’ bulu’ a’rinra-rinraya, nipasambilaya antama’ ri tamparanga. Amminrami a’jari cera’ bage talluna tamparanga,

Toraja: Iatu malaeka’ ma’penduanna umpannoni tarompe’ puana, butung to misa’ buntu kapua nakande api dipembuangan tama tasik; iatu tasik sangtaa tallunna mendadi rara;

Duri: Ia to malaeka' mangpenduan mpannoni tarompe'na, naden to ba'tu apa susi buntu dukku liwa' tonggo. Dipellekkosan tama tasik na sangtawa tallunna to tasik menjaji rara,

Gorontalo: Malaikati oluwoliyo lohipa mola sanggakalaliyo. Lapatao woluwo ta lopomai mota lo u odelo huide tuwawu damango lai-laito ode deheto, sambe ngotayadu to utolo tayadu deheto lowali duhu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malai̒kati oluolio lohiipo torompetilio, yi hitua-tuawua uleidaa̒ tutu u oontonga debo odelo hui̒de ulei̒-lei̒ta pilomahulio mola ode delomo deheto. Ngotayade totolu lodeheto lobolio̒lo mola lowali duhu,

Balantak: Kasi malaa'ikat men korua'na nunduup torompeetna, mbaka' no'isianmo upa men balaki' tuu' koi buu'na piile'on kasee leap nitibarkon na tobui. Ka' sangobosan na lalomna tolu' obosan tobui, nosidamo rara'.

Bambam: Umponim sangkakalana indo malaika' kaduanna, iya tappa diita siaham susi tanete kasalle sundällä' api ditibe tama le'bo'. Iya tappa mendadi haha bahe tallunna le'bo',

Kaili Da'a: Naopu etu malaeka karomba'ana nompopomoni kololiona. Kaliu-liu naria sangele ewa bulu to nalanga mpu'u to najela ante apu nitajiaka riara ntasi. Pade sabagia nggari tolubagia tasi nabali najadi lei.

Mongondow: Bo malaekat induanya nogirup kon terompetnya, daí oyuíon tobatuí barang inta moḷoben naonda bo buḷud inta kodoko-dokot pinogarab kom bonu in dagat, daí sepertiga in dagat tatua nobaḷui nobalií duguí.

Aralle: Malaeka' kaderuanna umponi terompe', tahpa kaitaang siang mesa ang käyyäng noa tanete ang meleä'-leä' dipentibeiing tama di le'bo'. Sambahe tallunna le'bo' mendahi haha.

Napu: Malaeka karoduana motawuemi tatamburuna, hai kuita au nodo hambua bulu mahile au keapi. Bulu iti rawedukami i lalu tahi alana hangkira talu hangko i owai tahi mobali mewali wahe,

Sangir: Mase malạekatẹ̌ karuane nẹ̌tiụ e napirine, tangu piạ e apa masaria-saria kụ kinasilo kere wul᷊ude rụděllị niwahung sol᷊ong l᷊audẹ̌. Sěngkatěllung bahageangu l᷊audẹ̌ e nakoạ daha,

Taa: Wali yako etu pomakau to kadua mantawuis seja tarompet to si ia. Tempo ia mantawuis etu, re’e anu to ewa tongku to bae pasi mawea rapanasoka yau ri raya ntasi.

Rote: Boema ata nusa so'da kadua ana puu pupuu na. Boema hata esa matuaina nanseli, meten soona sama leo lete manapila lo'a-lo'a ka, nanatapak leo tasi dale neu. Boema tasi oe na baba'ek esa neme baba'ek telu nasafali da'di daak,

Galela: Qabolo de o malaikat ma sinotoka awi trompet wawuwu kali, de kanaga o kia naga ilalago koloko o tala ilalamo de ka isora-sora gena yaumo de isipaka o teoku. So o teo lo koloko ibati saangeka, de o bati moi imadadi o au,

Yali, Angguruk: Harep narisimu malaikat pirenehon inowen oho waruk teltukmu tom humon indok ambulpul wilip atukon hahon ik yenggelegma hik isa wambirisi. Hik isa wambirisimu ik yenggelehon ino fumag fil il mep atisimu

Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati moioli yauwaka ma torompet so 'o ngai modidiou, de 'okia naga moi 'iamo-amoko 'isoka 'o gigie 'iluru-lurusu yosi'umo 'o ngootuku. So 'o ngooto 'isoka 'ipula sa'angeka gee 'o bula moi 'imadadi 'o 'aunu,

Karo: Jenari iembus malekat si peduaken terompetna. Paksa e lit meseng tempasna bagi deleng meganjang, mbistak ku lawit. Emaka sepertelu lawit salih jadi dareh;

Simalungun: Dob ai isompul malekat na paduahon ai ma tarompitni, gabe adong ma songon dolog na banggal anjaha na gara igijigkon hu laut; gabe daroh ma sapartolu ni laut in,

Toba: Dung i dipalu surusuruan na paduahon ma sarunena, gabe didabu ma api tu laut songon dolok na balga na marsigorgor, gabe mudar ma sapartolu ni laut i.

Dairi: Nai isempul malaèkat sipeduaken i ma mo sarunèna, nai taridah mo sada mbelgah kalohoon tosè bagè delleng merjollah-jollah ndabuh mi laut, nai mèter mobah mo sepertellu laut i gabè daroh,

Minangkabau: Sudah tu malekaik nan kaduwo ma ambuih tarumpiknyo, mako nampaklah sasuatu nan sangaik gadang, nan kaliyatan bakcando gunuang nan manyalo-nyalo, dibaekan masuak lauik. Sapatigo lauiktan barubah manjadi darah,

Nias: Aefa da'õ ifoli dorofenia mala'ika si dua, ba tetibo'õ ba nasi zi hulõ hili sebua si holahola. Ba sambua ni'otõlu nasi tobali do,

Mentawai: Lepá mitsá pupiaunangan ka sia malaika sikarua; iageti kelé ai sara bulat sabeu, ituitsó kelé sara leleu sipuju-juluu, turibbaiaké ka bagat koat. Oto sepertelu lionia koat aibailiu logau,

Lampung: Raduni malaikat kerua nyebu trumpetni, maka sai hal sai balak nihan sai keliakan injuk gunung sai menyala-nyala ditayarko mik delom laok. Sepertelu laok berubah jadi rah,

Aceh: Óh lheueh nyan malaikat nyang keudua jiyueb teuma beureuguih jih, meunan jiyueb deuh laju teukalon saboh beunda nyang biet that rayeuk deuh lagée gunong hu muble-ble teupeupo lam laôt. Siper lhée laôt nyan meu-ubah jeuet keudarah,

Mamasa: Inde anna kaduannamo malaeka' umpamoni tamboro'nae, dengammi aka susi tanete kamai ma'lana-lana dipa'lessokan tama tasik. Tawa tallunna tasik mendadi rara,

Berik: Ane malaikata afelnaiserem trompeta jemna ga aa forola, ane jepga apgal jigala unggwandwasusu ga aane domola, taaren namsini aa jei ertewenaram, finip ga aane tobolsiwili. Fini afwenefener ga aawisiberem fala,

Manggarai: Du tebangn terompét le malékat hitut te suan, manga cao-ca ného kéta poco méséy ata dila-haok ali api wéwéng nggere-oné tacik. Tacik hitu pati laing telus ciri daray,

Sabu: Moko ta tio ke ri naju Deo do kedhue ne wotabbe no ne, moko ta ngadde do dho hala mii hewue lede do dhai tarra ne worena do weo kedu-kedaru do ligo la dhara dahi. Bhagi tallu ngati dhara dahi ta jadhi ke mii raa he,

Kupang: Waktu ana bua nomer dua tiop dia pung tarompet, ju ada satu barang sama ke gunung bésar yang manyala, talempar maso pi dalam laut, sampe satu dari tiga bagian di laut jadi dara.

Abun: Malaikat kedowe fuf bi trompet-i ba o sa, yé yo am suk yo ka sa banbo sye gato bot ru mone mu ngga mo sem. Sem ne napyo tepsu yetu dé mone or re.

Meyah: Beda malaikat ongga egeka en manghi mei oga ongga egeka deika. Beda ainsa koma tein didif dik mar erek memaga mosu eteb ongga mah eisa gij nomnaga ojuj gu mei mojumu efei. Beda mei mojumu efei oknama eja erek ogufu.

Uma: Mala'eka karodua-na mpotuwui' sangkakala-na, ria to hewa hameha' bulu' to bohe, wewo' hante apu. Bulu' toe rapetadi hi rala tahi'. Hampobagia tolu ngkai ue tahi' mobali' jadi' raa'.

Yawa: Naito Amisy jirume po apa tavuna ramawisy akato. Naije ana inta maisyare unato akoe inta ramaisy umba tanamo mbadurur dai, ramauta no nawanan. Umba nawanane raporabe mandeij, weti vasye inta mamo mavu vintabo.


NASB: The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood,

HCSB: The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain ablaze with fire was hurled into the sea. So a third of the sea became blood,

LEB: And the second angel blew the trumpet, and [something] like a great mountain burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood,

NIV: The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,

ESV: The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain, burning with fire, was thrown into the sea, and a third of the sea became blood.

NRSV: The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain, burning with fire, was thrown into the sea.

REB: The second angel blew his trumpet. What looked like a great mountain flaming with fire was hurled into the sea; a third of the sea was turned to blood,

NKJV: Then the second angel sounded: And something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood.

KJV: And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

AMP: The second angel blew [his] trumpet, and something resembling a great mountain, blazing with fire, was hurled into the sea.

NLT: Then the second angel blew his trumpet, and a great mountain of fire was thrown into the sea. And one–third of the water in the sea became blood.

GNB: Then the second angel blew his trumpet. Something that looked like a huge mountain on fire was thrown into the sea. A third of the sea was turned into blood,

ERV: The second angel blew his trumpet. Then something that looked like a big mountain burning with fire was thrown into the sea. And a third of the sea became blood.

EVD: The second angel blew his trumpet. Then something that looked like a big mountain burning with fire was thrown into the sea. And one third of the sea became blood.

BBE: And at the sounding of the second angel, it was as if a great mountain burning with fire was sent into the sea: and a third part of the sea became blood,

MSG: The second Angel trumpeted. Something like a huge mountain blazing with fire was flung into the sea. A third of the sea turned to blood,

Phillips NT: The second angel blew his trumpet, and something like a vast mountain blazing with fire was thrown into the sea.

DEIBLER: When the second angel blew his trumpet, something that was like a huge mountain burning with fire fell into the ocean. As a result, a third of the ocean became red like [MTY] blood,

GULLAH: Den de secon angel blow e trumpet. Dey tek sompin wa look like a high mountain weh fire da bun all oba um an hab um eenta de sea. One shree paat ob de sea ton eenta blood.

CEV: When the second angel blew his trumpet, something like a great fiery mountain was thrown into the sea. A third of the sea turned to blood,

CEVUK: When the second angel blew his trumpet, something like a great fiery mountain was thrown into the sea. A third of the sea turned to blood,

GWV: When the second angel blew his trumpet, something like a huge mountain burning with fire was thrown into the sea. One–third of the sea turned into blood,


NET [draft] ITL: Then <2532> the second <1208> angel <32> blew <4537> his trumpet <4537>, and <2532> something like <5613> a great <3173> mountain <3735> of burning <2545> fire <4442> was thrown <906> into <1519> the sea <2281>. A third <5154> of the sea <2281> became <1096> blood <129>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran