Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 15 >> 

NETBible: Then the four angels who had been prepared for this hour, day, month, and year were set free to kill a third of humanity.


AYT: Maka, keempat malaikat itu, yang telah dipersiapkan untuk jam dan hari, bulan dan tahun itu, dilepaskan agar membunuh 1/3 umat manusia.

TB: Maka dilepaskanlah keempat malaikat yang telah disiapkan bagi jam dan hari, bulan dan tahun untuk membunuh sepertiga dari umat manusia.

TL: Maka dilepaskanlah keempat malaekat yang memang sudah bersedia karena jam dan hari dan bulan dan tahun itu, supaya mereka itu membunuh sepertiga daripada segala manusia.

MILT: Dan keempat malaikat itu dilepaskan, mereka yang telah dipersiapkan untuk jam dan hari dan bulan dan tahun, supaya mereka membunuh sepertiga manusia.

Shellabear 2010: Lalu dilepaskanlah keempat malaikat itu yang memang sudah disiapkan untuk jam, hari, bulan, dan tahun itu guna membunuh sepertiga dari seluruh umat manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu dilepaskanlah keempat malaikat itu yang memang sudah disiapkan untuk jam, hari, bulan, dan tahun itu guna membunuh sepertiga dari seluruh umat manusia.

Shellabear 2000: Lalu dilepaskanlah keempat malaikat itu yang memang sudah disiapkan untuk jam, hari, bulan, dan tahun itu guna membunuh sepertiga dari seluruh umat manusia.

KSZI: Keempat-empat malaikat itu pun dilepaskan. Mereka telah disediakan khas untuk membunuh sepertiga umat manusia pada jam, hari, bulan dan tahun itu.

KSKK: Dan dilepaskanlah keempat malaikat yang telah disiapkan bagi jam dan hari, bulan dan tahun untuk membasmi sepertiga dari umat manusia.

WBTC Draft: Keempat malaikat itu telah dipersiapkan untuk jam, hari, bulan, dan tahun. Malaikat-malaikat itu dilepaskan untuk membunuh sepertiga umat manusia di bumi.

VMD: Keempat malaikat itu telah dipersiapkan untuk jam, hari, bulan, dan tahun. Para mailakat itu dilepaskan untuk membunuh sepertiga umat manusia di bumi.

AMD: Maka, keempat malaikat yang memang telah dipersiapkan bagi jam, hari, bulan, dan tahun itu pun dilepaskan untuk membunuh sepertiga umat manusia di bumi.

TSI: Perintah itu terlaksana tepat sesuai dengan waktu yang sudah ditetapkan Allah— tahun, bulan, hari, bahkan jamnya. Maka setan-setan itu dilepaskan untuk menjalankan tugasnya— yaitu untuk membunuh sepertiga umat manusia di bumi.

BIS: Keempat malaikat itu pun dilepaskan. Mereka sudah disiapkan khusus bagi jam, hari, bulan dan tahun itu untuk membunuh sepertiga dari seluruh umat manusia.

TMV: Keempat-empat malaikat itu pun dilepaskan. Mereka telah dipersiapkan khas bagi jam, hari, bulan, dan tahun itu, untuk membunuh sepertiga daripada umat manusia.

BSD: Lalu malaikat-malaikat itu dilepaskan. Keempat malaikat itu sudah disiapkan untuk membunuh sepertiga dari seluruh umat manusia pada jam, hari, bulan, dan tahun yang sudah ditentukan.

FAYH: Mereka sudah disiapkan untuk tahun, bulan, hari, dan jam itu, dan sekarang mereka dilepaskan untuk membunuh sepertiga dari segenap umat manusia.

ENDE: Lalu dilepaskannja keempat malaekat itu, jang disiapkan pada djam dan hari dan bulan dan tahun untuk membunuh sepertiga bagian umat manusia.

Shellabear 1912: Maka dilepaskanlah keempat malaikat yang memang disediakan karena jam itu dan hari itu dan bulan itu dan tahun itu, supaya ia membunuh sepertiga dari pada segala manusia.

Klinkert 1879: Maka kaempat orang malaikat itoepon dilepaskanlah, jang telah disadiakan bagai koetika dan hari dan boelan dan tahoen itoelah, soepaja diboenoehnja akan sapertiga segala manoesia.

Klinkert 1863: Maka itoe ampat malaikat dilepasken, jang disadiaken bagi djamnja, dan hari dan boelan, dan taoen, sopaja dia memboenoh sapertiganja segala manoesia.

Melayu Baba: Dan terlpas-lah itu ampat mla'ikat, yang sudah di-sdiakan kerna itu jam, dan itu hari, dan itu bulan, dan itu tahun, spaya boleh bunoh s-pertiga deri-pada smoa manusia.

Ambon Draft: Maka ka; ampat mela

Keasberry 1853: Maka ampat muleikat itupun dilupaskanlah, yang disudiakan dalam sa'jam, dalam sa'hari, dan dalam sa'bulan, dan dalam sa'tahun, supaya mumbunuh tiga bahgian manusia.

Keasberry 1866: Maka ampat mŭliekat itupun dilŭpaskanlah, yang disŭdiakan dalam sa’jam, dalam sa’hari, dan dalam sa’bulan, dan dalam sa’tahun, supaya mŭmbunoh tiga bahgian manusia.

Leydekker Draft: Maka sudah ter`awrej ka`ampat Mela`ikat 'itu, jang 'adalah terlangkap kapada barang kotika, dan harij, dan bulan, dan tahon, sopaja 'ija membunoh sapertiga deri pada segala manusija.

AVB: Keempat-empat malaikat itu pun dilepaskan. Mereka telah disediakan khas untuk membunuh sepertiga umat manusia pada jam, hari, bulan dan tahun itu.

Iban: Melikat ti empat iku nya lalu dilepaska. Sida endang udah disediaka ngambika ba jam, hari, bulan enggau taun nya, sida munuh sebagi ari tiga bagi mensia.


TB ITL: Maka <2532> dilepaskanlah <3089> keempat <5064> malaikat <32> yang telah disiapkan <2090> bagi <1519> jam <5610> dan <2532> hari <2250>, bulan <3376> dan <2532> tahun <1763> untuk <2443> membunuh <615> sepertiga <5154> dari umat manusia <444>. [<2532>]


Jawa: Malaekat papat kang padha kacawisake ngenteni jam, dina, sasi lan taun kang wus pinanci iku tumuli diuculi, supaya padha mateni sapratelone umat manungsa.

Jawa 2006: Malaékat papat kang padha kacawisaké ngentèni jam, dina, sasi lan taun kang wus pinanci iku nuli diuculi, supaya padha matèni saprateloné umat manungsa.

Jawa 1994: Malaékat papat mau nuli diuculi. Yakuwi malaékat sing dicawisaké kanggo matèni saprateloné umaté manungsa sing jam, dina, sasi lan tauné wis katemtokaké.

Jawa-Suriname: Mulékat papat mau terus diutyuli. Kuwi mulékat sing wis dityawiské kanggo matèni sak prateluné manungsa sing jamé, dinané, sasiné lan tauné wis ditengeri.

Sunda: Seug eta opat malaikat teh dileupaskeun. Eta opat malaikat geus dicalonkeun pikeun maehan sapertilu umat manusa. Jamna, poena, bulanna jeung taunna geus ditangtukeun.

Sunda Formal: Tuluy malaikat nu opat teh, dileupaskeun. Eta opat malaikat ditahan di dinya teh, diancokeun kana hiji wanci anu geus dipasti jamna, poena, bulanna, jeung taunna pikeun maehan sapertilu umat manusa.

Madura: Malaekat se kaempa ganeka laju eocol. Malaekat ganeka padha esadhiya’agi kusus kaangguy ejjam, are, bulan ban taon ganeka kaangguy mate’e sapartellonna ommat manossa sadajana.

Bauzi: Làhàmu ame dam lam ab isi oudaham. Ame Alat Am im gagu vou usem dam ahia lam amu di iube Alat ame dam laba neha, “Dam bakda zoho beodume foedale,” lahame fet gagu esuhu alati digatti jamti fuhu labe ab isi oudaham. Labi isi oudume dam bakda zoho behàsu vekesi zoho meida beodume eloda. Lahadume damat esuhu bak ahebu ab uloholedaham.

Bali: Malaekate makapatpat punika sampun kasediaang buat ngantosang dauh, rahina, sasih miwah taun puniki, buat ngamademang apah tigan saking sawatek manusane.

Ngaju: Kaepat malekat te palus ilapas. Ewen te puna tantai inatap jame, andaue, bulae, tuntang nyeloe uka mampatei sapertelo bara salepah ungkup oloh kalunen.

Sasak: Keempat malaẽkat nike telepas. Ie pade sampun tesiepang husus umaq jam, jelo, bulan, dait taun nike jari nyematẽq sepertelu lẽman selapuq umat manusie.

Bugis: Iya eppa malaéka’éro rileppessanni. Purani mennang ripassadiya banna untu’ jang, esso, uleng sibawa taungngéro untu’ mpunoi tawa tellunna polé ri sininna rupa tauwé.

Makasar: Nilappassammi anjo appaka malaeka’. Nipasadiami ke’nanga untu’ ambunoi bage talluna sikontu rupataua; massing nipasadiai ke’nanga angkana untu’ tette’ siapa, allo apa, bulang siapa, siagang taung siapa nasadia ke’nanga ammuno.

Toraja: Narampanammi tu a’pa’ malaeka’ tu inang tumayamo, ke te’te’ sia allo sia bulan sia taun iato, kumua anna patei tu sangtaa tallunna mintu’ tolino.

Duri: Nala'paranmi to a'pa' malaeka' to dipasadia la mbuno sangtawa tallunna tau lan lino, to dipattantumo jangna, allona, bulanna, na taunna la nanii mpugaukki.

Gorontalo: Lapatao ma hiluliyaliyo mayi malaikati wopatota boyito ta ma piloposiyapu mao lo Allahuta'ala mohinggi nyawa lo ta ngotayadu to utolo tayadu manusiya to jamu, to dulahu, to hulalo wawu to tawunu u ma tilantu mayi lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Opaato malai̒kati boito olo hilulialio. Timongolio mapilo dapatio tolomodu ode jamu, dulahu, hulalo wau taunu boito u momate mateelo mao̒ ngotayade totolu ngoilanggubu umati lomanusia.

Balantak: Mbaka' nipatalaimo a malaa'ikat papaat iya'a men nitoropotimo bo pampapatei sangobosan na lalomna tolu' obosan mian men isian na tano' balaki' na jaam, ilio, bitu'on ka' taun men nipoko patukokonmo.

Bambam: Iya dilappasam siaham indo appa' malaika' to dipatokaam taum eta too, bulam eta too, allo eta too, anna tette' eta too la umpatei bahe tallunna hupatau.

Kaili Da'a: Jadi patamba'a malaeka etu niwolenamo. Patamba'a malaeka etu nipakasadia mamimo nggari nggaolu ala ri mpae bo wula pade ri eo bo jaa to nipakatantumo ira mamala mompatesi sabagia nggari tolubagia nggari pura-pura manusia riara dunia.

Mongondow: Daí binuliandon im malaekat opat tatua. Mosia tua sinila-silaiandon in tugas, oyuíon kon jam, kon singgai, kom buḷan bo kon taong sim molimod kon sepertiga nongkon bayongan intau inta kon dunia na'a.

Aralle: Ya' dilahpa' siang yato uhpa' malaeka' ang supung dipatokaing tehte' indee, allo dinoa, bulang dinoa, anna pahiama indee la umpatei sambahe tallunna hupatau.

Napu: Nakabaha mpuumohe. Malaeka au iba iti rapasilolonga ami bona i pare, i wula, i alo hai i jaa au rapakanotoahe, peisahe mopapate hangkira talu hangko i ope-ope tauna.

Sangir: Kụ malạekatẹ̌ ěpạ e nịdal᷊ukạ e. I sire seng niriahi nipẹ̌tatudẹ baugu orasẹ̌, ěllo, wul᷊ang dingangu taung ipạmate sěngkatěllung bahageange wọu patikụ taumata.

Taa: Pomakau to opo etu, sira room rapasilonga mangampeas tempo to napakatantuka yami i mPue Allah. Wali rata jam pasi eonya, pasi wuyanya pasi to’unya to napakatantuka i mPue Allah etu. Wali pomakau to kaono etu, ia mangalapa pomakau to opo etu see sira damangampopate yau santila togo to lino.

Rote: Ata nusa so'da kahak sila la nanase'ipo'ik. Sila nanasadia hehelik ba'eneu li'u, faik, bulak, ma teuk soaneu taolisa hataholi daebafa ka baba'ek esa neme baba'ek telu mai.

Galela: So una wotagi wasose o malaikat yaruha magena. Ona magena iqomaka yapilikuka, de itamaha la ma ngale ma orasi magenena yaado o nyawa o regu saange gena o regu moi o duniaka asa yatooma.

Yali, Angguruk: Ari irisimu malaikat uhan itano mo ari fam pikalem ari fam hup sakan ari fam ap kinangmon minggiroho pinggi unusuhup ulug sali winako foroho latuson itano lol enebik larisi.

Tabaru: 'O mala'ekati ngai soata ge'ena yodosose ma ngale 'o nyawa 'o duniaka 'o bula sa'angeka gee, 'o bula moi yato'oma yabootuku. Ma mala'ekati 'o ngai soata ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wadua-duangou ma ngale yadiai to 'ena ma manarama gee ma 'orasi yadae-daenuku.

Karo: Emaka ipulahi me malekat si empat e. Malekat e nggo isikapken i bas jam e, wari e, bulan e, dingen tahun e guna munuh sepertelu i bas kerina manusia.

Simalungun: Jadi ipaluah ma malekat na ompat ai, na dob pinasirsir bani jamni, arini, bulanni pakon tahunni laho mamunuh sapartolu ni manisia.

Toba: Jadi malua ma surusuruan na opat i, angka naung pinarade, asa hobas di ombasna, di arina, di bulanna, di taonna, laho mambunu sapartolu ni hajolmaon.

Dairi: Nai ipaluah mo empatna malaèkat i, asa kebbas ia tupung kettikana, tupung arina, tupung bulanna dekket tupung tahunna sienggo itentuken kin lako mengeragèken sepertellu ipas ummat kejelmaan idi nai.

Minangkabau: Mako ka ampek malekaik tu pun dilapehkan. Inyo lah disiyapkan sangajo untuak jam, untuak ari, untuak bulan sarato jo untuak tawun tu, untuak mabunuah sapatigo dari kasadonyo umaik manusia.

Nias: Ba te'efa'õ mala'ika si daõfa andrõ. Ba no tefa'anõ ira ba gamaudu za, ngaluo, baw̃a ba dõfi andrõ ba wamunu si sambua ni'otõlu niha fefu.

Mentawai: Iageti beladdangan leú et malaika siepat néné. Atupatarek'an sia masipasikeli jam, gogoi, laggó sambat rurat pasimateiatda sepertelu nuntutda sangamberi sirimanua.

Lampung: Keepak malaikat udi pun dilepasko. Tian radu disiapko khusus bagi jam, rani, bulan rik tahun udi untuk ngebunuh sepertelu jak sunyin manusia.

Aceh: Ban peuet droe malaikat nyan pih laju teupeuleuh. Awaknyan ka teupeusiab khusos keu jeuem, uroe, buleuen dan thon keu teupoh maté siper lhée nibak banmandum umat manusia.

Mamasa: Dirappanan tongammi inde appa' malaeka'e, to mangka dipatantu illaan taun, bulan, allo, anna tettek iatoo la umpatei bare tallunna ma'rupa tau.

Berik: Ane malaikata nawer-naura jeiserem ga aane aftabaabunnu. Jei ga mes ne menetababisini tahunu aaiserem, ane muara aaiserem, ane nunu aaiserem, ane jema namwer aas jeberserem enggalfe, angtane seyafter ogirip gemerserem afwenefener gam ne munbobif. Uwa Sanbagiri malaikata jeiserem ga Jeye menetababisini.

Manggarai: Itug kali legod malékat pat situ. Isé poli ambid latang te jam, leso, wulang agu ntaung kudut mbelé pati laing telus sanggéd manusia.

Sabu: Moko ta la golo ke hari do appa ne naju Deo do na harre. Do alla ke ro pepemoko ta petona ta tu jaa, lodho, warru, nga ttau do naanne tu ta pemade pemade bhagi tallu ngati hari-hari ddau raiwawa.

Kupang: Ju dia pi kasi lapás sang dong, ko dong pi bunu bekin mati manusia pas deng dia pung taon, dia pung bulan, dia pung hari deng dia pung jam, yang Tuhan su putus memang. Kalo kotong bagi samua manusia di bumi jadi tiga bagian, na, yang mati tu, satu bagian.

Abun: Malaikat kedomumat ne mu sombok malaikat ge at ne. Malaikat ge at ne, Yefun fro ndek wa mu gu yetu napyo kwop wé tepsu bi jam, si bi kam, si bi aina si bi tahun gare it. Kadit yetu ge gri, án gu ge dik kwop, wo ge we ete kem tó.

Meyah: Beda malaikat egens insa koma onsuwa malaikat tohkuru insa koma fob. Jeska sis fob rua rinsejah nou tahun kef, jera mesta kef, jera mona kef, jera aras kef tein jeskaseda rijagob rusnok mebif oknama fogora ragos ojgomu.

Uma: Kanabahaka-rami. Ngkai owi mala'eka to opo' toera raporodo ami'-mi bona hi mpae pai' hi wula pai' hi eo pai' hi jaa to rapakatantu-raka toe, ma'ala-ra mpopatehi hampobagia tolu ngkai hawe'ea manusia'.

Yawa: Naito mambisy umaso onawamo wanatatayaube to arono wusyinoe, wo Amisye apa uma amije, Apa masyot, Apa embae, muno Apa tume so ranyut. Weti naije kobe naito Amisy umawe to po mapaya indamu wuruta wo vatano mine so inta mansaubaisy: vatano mine so maporabe mandeij weti anugane inta mirati naito mambisy umaso wo maotar weti makanive.


NASB: And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind.

HCSB: So the four angels who were prepared for the hour, day, month, and year were released to kill a third of the human race.

LEB: And the four angels who had been prepared for the hour and day and month and year were released, in order that they should kill a third of humanity.

NIV: And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.

ESV: So the four angels, who had been prepared for the hour, the day, the month, and the year, were released to kill a third of mankind.

NRSV: So the four angels were released, who had been held ready for the hour, the day, the month, and the year, to kill a third of humankind.

REB: So the four angels were let loose, to kill a third of mankind; they had been held in readiness for this very year, month, day, and hour.

NKJV: So the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released to kill a third of mankind.

KJV: And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.

AMP: So the four angels who had been in readiness for that hour in the appointed day, month, and year were liberated to destroy a third of mankind.

NLT: And the four angels who had been prepared for this hour and day and month and year were turned loose to kill one–third of all the people on earth.

GNB: The four angels were released; for this very hour of this very day of this very month and year they had been kept ready to kill a third of all the human race.

ERV: These four angels had been kept ready for this hour and day and month and year. The angels were set free to kill a third of all the people on the earth.

EVD: These four angels had been kept ready for this hour and day and month and year. The angels were freed to kill one third of all the people on the earth.

BBE: And the four angels were made free, who were ready for the hour and day and month and year, that they might put to death a third part of men.

MSG: The Four Angels were untied and let loose, Four Angels all prepared for the exact year, month, day, and even hour when they were to kill a third of the human race.

Phillips NT: Then these four angels who had been held ready for the hour, the day, the month and the year, were set free to kill a thirdpart of all mankind.

DEIBLER: The four angels were released, those who had been {He released the four angels, whom God had} kept ready for that exact hour of that day, of that month, of that year. They were released {He released them} in order that they might enable their soldiers to kill a third of the rebellious people.

GULLAH: So de angel wa beena hole de trumpet, e loose dem fo angel. God done been sit um dey ready fa dat same yeah dey, dat same mont dey, dat same dey dey, an dat same hour dey, fa leh dem kill de shree paat ob all de people.

CEV: The four angels had been prepared for this very hour and day and month and year. Now they were set free to kill a third of all people.

CEVUK: The four angels had been prepared for this very hour and day and month and year. Now they were set free to kill a third of all people.

GWV: The four angels who were ready for that hour, day, month, and year were released to kill one–third of humanity.


NET [draft] ITL: Then <2532> the four <5064> angels <32> who had been prepared <2090> for <1519> this hour <5610>, day <2250>, month <3376>, and <2532> year <1763> were set free <3089> to <2443> kill <615> a third <5154> of humanity <444>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran