Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 8 >> 

NETBible: But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.


AYT: tetapi tidak seorang pun dapat menjinakkan lidah. Lidah adalah yang jahat yang tidak dapat tenang, penuh dengan racun yang mematikan.

TB: tetapi tidak seorangpun yang berkuasa menjinakkan lidah; ia adalah sesuatu yang buas, yang tak terkuasai, dan penuh racun yang mematikan.

TL: tetapi lidah itu tiada orang boleh menjinakkan; ialah suatu celaka yang tiada diam, penuh dengan bisa yang membunuh.

MILT: Namun tidak seorang pun yang mampu menjinakkan lidah, dia adalah suatu kejahatan yang tidak dapat dikendalikan, penuh racun yang mematikan.

Shellabear 2010: Tetapi lidah, tidak ada seorang pun yang dapat menjinakkannya; kejahatannya tidak dapat dihentikan, bahkan penuh dengan bisa yang mematikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi lidah, tidak ada seorang pun yang dapat menjinakkannya; kejahatannya tidak dapat dihentikan, bahkan penuh dengan bisa yang mematikan.

Shellabear 2000: Tetapi lidah, tidak ada seorang pun yang dapat menjinakkannya; kejahatannya tidak dapat dihentikan, bahkan penuh dengan bisa yang mematikan.

KSZI: Akan tetapi tiada sesiapapun dapat menjinakkan lidah manusia. Lidah itu jahat, tidak dapat dikuasai, dan penuh dengan racun yang membunuh.

KSKK: Akan tetapi tak seorang pun dapat menguasai lidah, cambuk yang tak mengenal lelah, penuh dengan racun maut.

WBTC Draft: tetapi tidak seorang pun dapat menjinakkan lidahnya. Lidah itu liar dan jahat, penuh dengan racun yang mematikan.

VMD: tetapi tidak seorang pun dapat menjinakkan lidahnya. Lidah itu liar dan jahat, penuh dengan racun yang mematikan.

AMD: Tetapi, tidak ada seorang pun yang dapat menjinakkan lidah. Lidah itu buas, jahat, dan penuh dengan racun yang mematikan.

TSI: tetapi tidak ada seorang pun yang bisa menjinakkan lidahnya sendiri. Lidah kita begitu liar dan jahat, bagaikan ular yang penuh dengan racun yang mematikan.

TSI3: Namun, tidak seorang pun dapat menjinakkan lidahnya sendiri. Lidah kita begitu liar dan jahat, bagaikan ular yang penuh dengan racun mematikan.

BIS: Tetapi lidah manusia tidak dapat dijinakkan oleh seorang pun. Lidah itu jahat dan tidak dapat dikuasai; penuh dengan racun yang mematikan.

TMV: Tetapi tidak seorang pun dapat menjinakkan lidah manusia. Lidah itu jahat dan tidak dapat dikuasai, serta penuh dengan racun yang mematikan.

BSD: Tetapi tidak demikian halnya dengan lidah kita. Tidak seorang pun dapat mengendalikannya. Lidah itu jahat dan tidak dapat dikuasai serta penuh dengan racun yang mematikan.

FAYH: Tetapi tidak ada orang yang dapat menjinakkan lidahnya. Lidah itu senantiasa siap untuk menyemburkan racunnya yang mematikan.

ENDE: Tetapi tak seorangpun dapat mendjinakkan lidah, jang merupakan sesuatu kedjahatan jang tak terkekang dan jang penuh ratjun jang mematikan.

Shellabear 1912: tetapi akan lidah itu seorang pun manusia tiada boleh menjinakkan dia: yaitu celaka yang tiada mau berdiam dirinya, penuh dengan racun yang membunuh.

Klinkert 1879: Tetapi sa'orang pon tiada jang dapat mendjinakkan lidah; maka ija-itoelah soeatoe bela, jang tidak tertahankan lagi penoeh dengan bisa jang membinasakan.

Klinkert 1863: Tetapi sama lidah tidak bolih didjinakken; ija-itoe satoe bela jang tidak tentoe dan penoh dengan bisa, jang membinasaken orang.

Melayu Baba: ttapi lidah itu, t'ada satu manusia boleh jinakkan; ia'itu satu chlaka yang ta'mau diam, pnoh dngan rachun yang kasi mati.

Ambon Draft: Tetapi lidah itu, sa; awrang manusija-manusija pawn tija-da sampat berdjinakkan itu; satu kadjahatan jang tijada tahu berhenti, punoh ratjon jang membunoh.

Keasberry 1853: Tutapi akan lidah itu tiada dapat dijinakkan; maka iya itulah suatu jahat yang tiada dapat dihukumkan, punoh dungan rachun yang mumbunoh.

Keasberry 1866: Tŭtapi akan lidah itu tiada dapat dijinakkan; maka iya itulah suatu jahat yang tiada dapat diprentahkan, pŭnohlah dŭngan rachun yang mŭmbunoh.

Leydekker Draft: Tetapi 'akan lidah barang sa`awrang deri pada segala manusija tijada sampat perdjinakh dija. 'Ijalah ber`isij bila jang memberij kamatijan.

AVB: Akan tetapi, tiada sesiapa pun dapat menjinakkan lidah manusia. Lidah itu jahat, tidak dapat dikuasai, dan penuh dengan racun yang membunuh.

Iban: tang nadai orang ulih bejinakka dilah. Dilah nya utai ti jai, ti enda nemu jenuh, ti penuh laban rachun ti bisa.


TB ITL: tetapi <1161> tidak <3762> seorangpun <444> yang berkuasa <1410> menjinakkan <1150> lidah <1100>; ia adalah sesuatu yang buas <2556>, yang tak terkuasai <182>, dan penuh <3324> racun <2447> yang mematikan <2287>.


Jawa: nanging ora ana wong kang bisa gawe tututing ilat; iku piala kang kaya kewan galak, ora kena dikendhaleni sarta kebak wisa kang neniwasi.

Jawa 2006: nanging ora ana wong sijia baé kang bisa gawé tututing ilat; ilat iku piala kaya kéwan galak kang ora kena dikendhalèni sarta kebak wisa kang mematèni.

Jawa 1994: Nanging ora ana wong siji waé sing bisa gawé tututé ilat. Ilat kuwi ala lan ora bisa dikendhalèni, kebak racun sing mematèni.

Jawa-Suriname: Nanging ilaté déwé manungsa ora bisa nelukké. Ilat kuwi sakwijiné ala sing ora kenèng diendek, kaya ratyuné ula sing matèni.

Sunda: Tapi teu aya saurang-urang acan anu bisa meruhkeun letah. Letah mah nya jahat nya mangprung teu bisa dipegung, racun anu kacida matihna.

Sunda Formal: Tapi letah mah, hamo aya anu bisa ngalilindeuk. Letah mah, estuning mangprung teu beunang diatur-atur, jadi sumber werejit anu mateni.

Madura: Tape jilana manossa ta’ ekenneng panotot sareng pasera’a saos. Jila ganeka jahat ban ta’ bisa ekobasae; possa’ ban racon se mamateyan.

Bauzi: Lahana damat im aha lam ba ihimo modi ilabdem biemna vàmtea am bak. Neham labe labiham bak. Im aha gi faina modem bak. Im ahu it vou faovoi malesome modeha ahat vedi ahamo veimai im meidi meedam labe ab ilabdem biem bohu meedamam. Abo ozba soat mei veem di am aha vao meona labe ahula azi elom bak lamti uloholi im dam aha it vou faovoi malem vab labe gi meia beome vàhàdedam meo bak.

Bali: nanging durung naenin wenten jadma sane nyidayang ngebohang layahnyane. Lidahe punika sujatinne kalintang galak tur tan sida kaprentah. Ipun bek madaging wisia sane ngamademang.

Ngaju: Tapi jelan kalunen dia olih impalinek awi eweh bewei. Jela te papa tuntang dia olih inguasa; kontep awi pulih je mampatei.

Sasak: Laguq ẽlaq manusie ndẽqne bau tepiaq isah siq sai juaq. ~Elaq nike jahat dait ndẽqne bau tekuasein; penoq siq racun saq nyematẽq.

Bugis: Iyakiya lilana rupa tauwé muwi séddi tau dé’to naulléi pakacuwaiwi. Iyaro lilaé majai sibawa dé’ nariyullé makuwasaiwi; pennoi sibawa racung iya paunoé.

Makasar: Mingka tena manna sitau akkulle ampannabai lilaya. Anjo lilaya teai sipato’ ja’dala’na, siagang takkulleai nilewai; rassi racung akkullea ammuno.

Toraja: apa iatu lila tae’ tau ungkullei umpamanaranni; iamo misa’ kakadakean tang mari’pi, ponno ipo papatean.

Duri: Apa ianna timu moi mesa' tau te'da ia ngkullei mpemanarannii na te'da too ntaloii, sanga gaja gaja' ia. Ia to apa napau timu wa'ding dipangpasusii ipoh ulah mematean.

Gorontalo: Bo diyaluwo ngota mao ta mowali mopo'oluwamo dila. Dila odelo barangi tuwawu u moleto u dila mowali kawasalo wawu polu-polu lo racungi u mo'opate.

Gorontalo 2006: Bo dila lomanusia diila mowali poluwamolo penu boli lo tatoonu. Dila boito moleeto wau diila mowali kawasaalo; polupolu lopeedi umoo̒pate.

Balantak: Kasee sianta sa'angu'po mian men momoko manganaami sila'. Sila' iya'a ba'idek, ka' sian pokoon barioson. Ia uga' koimo rasung men mamate.

Bambam: Sapo' lila ia, tä'pi deem mesa tau la ungkuasai mala napakanaham. Lila ponno kakadakeam tä' mala dipahe' anna mepatei susi ula' pabalu pekeke'na.

Kaili Da'a: Tapi da'a ria samba'a tau to namala mompoponondo jila manusia. Jilata etu naja'a mpu'u, da'a namala nita'amaka. Jilata nasimbayu ewa bisa nu ule to mepakamate.

Mongondow: Ta'e dilaí in intau diaí mota'au yonokon. Dilaí tua im mora'at bo diaíbií kokawasa'an; nopuling in rasum inta mokopatoi.

Aralle: Ampo' lila nei', dake' aha mesa tau la ungkuasaii lambi' mala napakanähäng. Lila punno kakarakeang, dai mala dipahe' anna mepatei noa ile balu pekeki'na.

Napu: Agayana bara ara hadua tauna au peisa mopakanondo dila manusia! Dila manusia kadake mpuu, hai bara peisa rakuasai. Lolita au tapahawe hai dilanta nodo petilo ile au moipo.

Sangir: Kai arawe lilan taumata e tawe ikal᷊aharong sai-sai. Lila e kai ral᷊akisẹ̌ dingangu tawe ikaal᷊ạ baharia, napenẹ u rarotine makạpate.

Taa: Pei nganga ntau, tare pasi samba’a tau to maya mangkuasang kojo. Apa gombo to nato’o nu nganga ntau maja’a kojo pasi taa maya rata’amaka. Pasi gombo etu raporapaka ewa moso nu ule to mate tau natungku.

Rote: Tehu hataholi daebafa ka maa na soona, ta hapu hataholi esa boen, hapu tao kamau nala fan. Maak ndia mangau ka, ma ta hapu koasa nala fan; maa ka henuk no laso manini mamate sa.

Galela: Duma o nyawa lo yaakuwa manga laqe yapareta. Ngone nanga laqe gena o dorou isibicara imatoguwa, komagena lo iholu ngone papareta. De lo o bicara qatotorou gena iwedoka so o nyawa pasisangisara, maro o raci so o nyawa pasisone.

Yali, Angguruk: ap enembilikanggen ap misihen oho il sahuhap tuk fug teg. Ap pinggi ware feseruk angge ino olok anggolowon ubam werehen ine anggolo rehen aben apmayap tuk fug teg.

Tabaru: Ma 'o nyawa ma 'uru ka moi ma koya'akunuwa yadana. 'Ena ge'ena 'itingkai de koya'akunuwa yapareta, 'ena ka 'o racongou gee 'inasonge-songene.

Karo: Tapi ise pe la ngasup pelemuk dilah. Dilah e jahat dingen la terkuasai, dem racun si maba kematen.

Simalungun: tapi seng tarpalomuk age sada jolma pe anggo dilah in, panjahati na so ra soh do in, gok bisa hamatean.

Toba: Alai ndang tarpatunduk jolma anggo dila i; panjahati na so marpansadian do i, gok bisa hamatean.

Dairi: Tapi ukum dilah, oda terpelemmuk barang isè pè i. Dom kejahaten ngo dilah i janah dom racun simemmunuh soh matè.

Minangkabau: Tapi lidah manusia, indak dapek doh dijinakkan dek siyapo pun juwo. Lidah tu jahek, indak dapek doh dikuwasoi; panuah jo racun nan mambunuah.

Nias: Ba hiza, lõ niha si tola mamauwu lela andrõ. Si lõ sõkhi lela andrõ, ba tebai mufatõrõ; afõnu langu famunu.

Mentawai: Tápoi ka sia geti jalaira sirimanua néné, bulat tá momoi rapaup nia kasei pá. Bulat sikataí lé nia ka sia jalai néné, bulat sitaiagai perú. Asut'an ka tubunia tuba, sipasimamateiaké.

Lampung: Kidang emani manusia mak dapok dijinakko ulih sai jelma pun. Ema ano jahat rik mak dapok dikuasai; latap racun sai mematiko.

Aceh: Teuma lidah manusia hana hase jipeuseu iet lé soe mantong. Lidah nyan jeuhet dan hana hase takuasa; peunoh ngon racon nyang jiba maté.

Mamasa: Sapo' ta'pa dengan mesa tau nabela umpakanaran lila. Lila iamo to'na kakadakean tae' dibela dikuasai anna naponnoi rasun mala mepatei.

Berik: Jengga angtane afa fasfasus maflama jemna waakenfer jam gerebaasnenefe. Maflama kakalsusu, ane angtane maflama fas jam ne gerebaasneneyen. Jei beraakini galserem angtane gam tere.

Manggarai: Maik toé kéta manga cengatan ata ngancéng pandé merup leman. Lema dité hitu cama ného kaka rani ata toé ngancéng petun, hia penong ali rasung te pandé mata laing.

Sabu: Tapulara we'o ddau raiwawa adho do nara ta pemabo ie ta ri heddau he. We'o dhe do apa do kerewe jhe nara dho ta peato, jhe do tobo ri raho do wie lua made mada.

Kupang: Ma balóm ada satu orang ju yang parná bekin jinak dia pung mulu. Te mulu tu, satu barang jahat yang susa kaná ator. Dia sama ke racon yang marayap di badan anteru sampe bekin mati orang.

Abun: Men yetu da tan suge mwa, sarewo yetu gato nggiwa tan an syokwet yo mo nde. Men mewa men syokwet kadit men ki sukibit, bere yé teker wa men. Men syokwet ne bi ri mwa mó sato kwis gato jau men yetu ete men kwop su re.

Meyah: Tina marni ofou egens koma bera erek mar ofogog ongga otunggom mar ongga oska ojgomuja. Enadaij nou mimif mut joug marni ofou koma rot ahais jinaga guru. Jeska mar ongga rusnok ranggot rot bera ongga orka mar ongga oska ofoukou tein.

Uma: Aga uma ria tauna to ma'ala mpomou' jila' manusia'! Jila' manusia' dada'a lia-i, pai' uma-i ma'ala hawaia'. Lolita to tapohowa' hante jila'-ta hewa rasu to mepatehi!

Yawa: Weramu wansaunane pamo vatane inta po anyaowa kokobe kakai. Wansaunane pamo mamun dave, muno wamo aorai kakai. Tairi jirati mamuno mo vatano maugavo wene rai.


NASB: But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.

HCSB: but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

LEB: but no human being is able to tame the tongue. [It is] a restless evil, full of deadly poison.

NIV: but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

ESV: but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

NRSV: but no one can tame the tongue—a restless evil, full of deadly poison.

REB: but no one can subdue the tongue. It is an evil thing, restless and charged with deadly venom.

NKJV: But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.

KJV: But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison.

AMP: But the human tongue can be tamed by no man. It is a restless (undisciplined, irreconcilable) evil, full of deadly poison.

NLT: but no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil, full of deadly poison.

GNB: But no one has ever been able to tame the tongue. It is evil and uncontrollable, full of deadly poison.

ERV: But no one can control the tongue. It is wild and evil, full of deadly poison.

EVD: But no person can tame (control) the tongue. It is wild and evil. It is full of poison that can kill.

BBE: But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.

MSG: but you can't tame a tongue--it's never been done. The tongue runs wild, a wanton killer.

Phillips NT: but no one can tame the human tongue. It is an evil always liable to break out, and the poison it spreads is deadly.

DEIBLER: no person …on his own/by himself† is able to control what he says [MTY]. And when people speak evilly, it shows that they are unstable/uncontrolled and wicked [MTY]. As the poison of a snake kills people, [MTY] we harm others [MET] by what we say.

GULLAH: Bot ain nobody able fa trol e mout. We mout a ebil ting wa neba stop wen we da taak bad, jes like a snake wa full op wid pison wa da kill.

CEV: But our tongues get out of control. They are restless and evil, and always spreading deadly poison.

CEVUK: But our tongues get out of control. They are restless and evil, and always spreading deadly poison.

GWV: Yet, no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.


NET [draft] ITL: But <1161> no <3762> human being <444> can <1410> subdue <1150> the tongue <1100>; it is a restless <182> evil <2556>, full <3324> of deadly <2287> poison <2447>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran