Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 19 : 9 >> 

NETBible: They put him in a collar with hooks; they brought him to the king of Babylon; they brought him to prison so that his voice would not be heard any longer on the mountains of Israel.


AYT: Mereka mengurungnya dalam sebuah kandang dengan kait, dan membawanya kepada raja Babel. Mereka membawanya ke dalam penjara sehingga suaranya takkan terdengar lagi di gunung-gunung Israel.”

TB: Ia dikurung dalam kandang, sambil dikelikir, dibawa ke hadapan raja Babel dan dimasukkan dalam penjara, supaya suaranya jangan kedengaran lagi di atas gunung-gunung Israel.

TL: Lalu ditaruhnya akan dia dalam kandang dengan terkait-kait, dihantarnya akan dia kepada raja Babil dan dibawanya akan dia ke dalam kota yang teguh, supaya bunyi pengaum-aumnya jangan kedengaran lagi di atas pegunungan Israel.

MILT: Dan mereka menaruhnya dalam kurungan dan membelenggunya dengan rantai, lalu mereka membawanya ke hadapan raja Babilon. Mereka membawanya ke dalam jaring buruan, sehingga suaranya tidak akan lagi terdengar di atas gunung-gunung Israel.

Shellabear 2010: Ia dimasukkan dalam kerangkeng dengan berkelikir. Ia dibawa kepada raja Babel dan dimasukkan dalam tahanan supaya suaranya tidak terdengar lagi di atas gunung-gunung Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia dimasukkan dalam kerangkeng dengan berkelikir. Ia dibawa kepada raja Babel dan dimasukkan dalam tahanan supaya suaranya tidak terdengar lagi di atas gunung-gunung Israil.

KSKK: Mereka mengikatnya dengan kait di dalam kandang, lalu membawa dia ke raja Babel. Di sana dia ditahan sehingga suaranya tidak kedengaran lagi di gunung-gunung Israel.

VMD: Mereka memasang kelikir padanya dan mengurungnya. Mereka membuatnya dalam jeratnya. Jadi, mereka membawanya kepada raja Babel. Dan sekarang, kamu tidak dapat mendengar suara aumnya di gunung-gunung Israel.

BIS: Ia dimasukkan ke dalam kurungan singa lalu dibawa ke negeri Babel, menghadap raja. Ia dijaga kuat supaya aumnya jangan kedengaran lagi di atas bukit-bukit Israel yang tinggi.

TMV: Mereka memasukkan dia ke dalam kandang, dan membawa dia kepada raja Babilonia. Mereka mengawal dia supaya suaranya tidak kedengaran lagi di atas bukit-bukit Israel.

FAYH: Mereka memasukkannya ke dalam kurungan dan membawanya kepada raja Babel. Ia menjadi tawanan di situ sehingga suaranya tidak terdengar lagi di atas gunung-gunung Israel.

ENDE: Ia ditaruh dalam pasungan bersusuh lalu diangkut keradja Babel; ia didjebloskan dalam benteng, sehingga suaranja tidak kedengaran lagi dipegunungan Israil.

Shellabear 1912: Maka dimasukkannya ke dalam sangkarnya dengan berantai dibawanya kepada raja Babel dibawanya masuk ke dalam kotanya supaya suaranya jangan lagi kedengaran di atas segala gunung Israel.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sarahkanlah dija kadalam kurongan pandjara terhejla dengan pang`ajit-ajit, sopaja debawanja dija berdjalan kapada Sulthan Babel; marika 'itu bawalah dija kadalam kubuw-kubuw, sopaja sawaranja djangan dedengar lagi di`atas gunong-gunong Jisra`ejl.

AVB: Ia dimasukkan di dalam kandang dalam keadaan terbelenggu oleh cangkuk. Ia dibawa kepada raja Babel dan dimasukkan dalam tahanan supaya suaranya tidak terdengar lagi di atas gunung-gunung Israel.


TB ITL: Ia dikurung <05414> dalam kandang <05474>, sambil dikelikir <02397>, dibawa <0935> ke <0413> hadapan raja <04428> Babel <0894> dan dimasukkan <0935> dalam penjara <04686>, supaya <04616> suaranya <06963> jangan <03808> kedengaran <08085> lagi <05750> di atas <0413> gunung-gunung <02022> Israel <03478>.


Jawa: Tumuli dilebokake ing kandhang kalawan keluhan, wasana banjur kasebakake menyang ing ngarepe ratu ing Babil; lan kalebokake ing pakunjaran, supaya swarane aja kaprungu maneh ana ing gunung-gununge Israel.

Jawa 1994: Singa nèm wau kalebetaken ing kurungan, sarta kabekta dhateng Babil. Dipun jagi, mila ngantos mboten kepireng malih wonten ing paredèn Israèl.

Sunda: Sanggeus beunang, diasupkeun ka jero kandang, tuluy dibawa ka raja Babul, dijaga bisi leupas. Sada gaurna moal kadenge deui di pagunungan Israil.

Madura: Macan jareya epamaso’ ka korong pas egiba ka Babil epangadhep rato. Ejaga epakowat sopaja gaungnga ta’ ekaedhinga pole e mo’-gumo’ Isra’il se tenggi.

Bali: Singane ento lantas wadahina krangkeng laut abana ka ajeng ida sang prabu di Babel. Ditu ia pangkenge, apanga munyinne tusing buin kadingehan di bukit-bukit Israele.

Bugis: Riputtama’ni ri laleng urungeng singaé nainappa ritiwi ri wanuwa Babél, mangolo ri arungngé. Rijagai senna’i kuwammengngi aja’ napaéngkalingana angngaunna ri tompo’na sining bulu-buluna Israél iya matanré.

Makasar: Nipantamaki ri kurungang singa nampa nierang mange ri Babel andallekang ri karaeng. Nijarreki jagana sollanna tenamo nakalangngerang sa’ranna irate ri bulu’-bulu’ tinggina Israel.

Toraja: Anna patamai tau kurungan, anna dipungo dikale’ke’i, anna dibaa lako datu Babel, nadipatama misa’ benteng matoto’, kumua damo nadirangi tu burrungna dao lu mintu’ buntu Israel.

Karo: Itamakenna ia ku bas kurungen singa, jenari ibabana ku Babilon ngadap raja. I je ijagai kalak ndai ia, maka sorana pe lanai terbegi i deleng-deleng Israel.

Simalungun: Ihalihiri do ia, ipamasuk hubagas harang, anjaha iboan hubani raja ni Babel; dob ai ipamasuk ma ia hubagas tutupan, ase ulang tarbogei be sorani i atas ni dolog ni Israel.

Toba: Dung i diharihiri nasida ibana mambahen tu bagasan huruhuruan, laos ditogutogu ibana tu raja sian Babel, diboan ibana muse tu bagasan huta angka na gonting, asa unang be tarbege soarana di atas ni angka dolok Israel.


NASB: ‘They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.

HCSB: They put a wooden yoke on him with hooks and led him away to the king of Babylon. They brought him into the fortresses so his roar could no longer be heard on the mountains of Israel.

LEB: With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison so that his roar wouldn’t be heard anymore on the mountains of Israel.

NIV: With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.

ESV: With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.

NRSV: With hooks they put him in a cage, and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, so that his voice should be heard no more on the mountains of Israel.

REB: With hooks they drew him into a cage and brought him to the king of Babylon; he was put in prison that his roar might never again be heard on the mountains of Israel.

NKJV: They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.

KJV: And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

AMP: With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody {and} put him in strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

NLT: With hooks, they dragged him into a cage and brought him before the king of Babylon. They held him in captivity, so his voice could never again be heard on the mountains of Israel.

GNB: They put him in a cage and took him to the king of Babylonia. They kept him under guard, so that his roar would never be heard again on the hills of Israel.

ERV: They put hooks on him and locked him up. They had him in their trap, so they took him to the king of Babylon. And now, you cannot hear his roar on the mountains of Israel.

BBE: They made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel.

MSG: They put a wooden collar on him and took him to the king of Babylon. No more would that voice be heard disturbing the peace in the mountains of Israel!

CEV: They put him in a cage and took him to Babylonia. The lion was locked away, so that his mighty roar would never again be heard on Israel's hills.

CEVUK: They put him in a cage and took him to Babylonia. The lion was locked away, so that his mighty roar would never again be heard on Israel's hills.

GWV: With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison so that his roar wouldn’t be heard anymore on the mountains of Israel.


NET [draft] ITL: They put <05414> him in a collar <05474> with hooks <02397>; they brought <0935> him to <0413> the king <04428> of Babylon <0894>; they brought <0935> him to prison <04686> so that <04616> his voice <06963> would not <03808> be heard <08085> any longer <05750> on <0413> the mountains <02022> of Israel <03478>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran