Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 28 : 17 >> 

NETBible: Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom on account of your splendor. I threw you down to the ground; I placed you before kings, that they might see you.


AYT: Hatimu menjadi tinggi karena keindahanmu, kamu merusak kebijaksanaanmu demi semarakmu. Aku membuangmu ke tanah; Aku meletakkanmu di hadapan raja-raja sehingga mereka dapat melihatmu.

TB: Engkau sombong karena kecantikanmu, hikmatmu kaumusnahkan demi semarakmu. Ke bumi kau Kulempar, kepada raja-raja engkau Kuserahkan menjadi tontonan bagi matanya.

TL: Bahwa hatimu sudah membesarkan dirinya sebab keelokanmu, maka budimu sudah kaupermalukan dengan kebesaran kemuliaanmu, sekarang Kucampak engkau ke bumi, dan Kuserahkan dikau kepada raja-raja akan suatu tamasya kepadanya.

MILT: Engkau menjadi tinggi hati karena keindahanmu; dan engkau merusak hikmatmu karena kemegahanmu. Aku telah melemparkan engkau ke bumi. Dan Aku akan menaruh engkau di hadapan raja-raja, sehingga mereka dapat melihat engkau.

Shellabear 2010: Engkau tinggi hati karena kecantikanmu. Hikmatmu kaurusak demi kegemilanganmu. Aku mencampakkan engkau ke bumi, Aku menyerahkan engkau ke hadapan raja-raja untuk menjadi tontonan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tinggi hati karena kecantikanmu. Hikmatmu kaurusak demi kegemilanganmu. Aku mencampakkan engkau ke bumi, Aku menyerahkan engkau ke hadapan raja-raja untuk menjadi tontonan mereka.

KSKK: hatimu angkuh karena kecantikanmu. Karena kemegahanmu telah merusak kebijaksanaanmu, maka Aku telah mencampakkan engkau ke tanah; Aku memperlihatkan engkau kepada raja-raja, agar menjadi tontonan mereka.

VMD: Kecantikanmu membuatmu sombong. Kemuliaanmu meruntuhkan hikmatmu. Jadi, Aku membuangmu ke tanah, dan sekarang raja yang lain memandangmu.

BIS: Rupamu yang tampan membuat engkau sombong dan kemasyhuran menyebabkan engkau bertindak bodoh. Sebab itu engkau Kubanting ke tanah dan Kujadikan peringatan untuk raja-raja lain.'"

TMV: Engkau sombong kerana rupamu yang kacak, dan engkau bertindak bodoh kerana engkau terkenal. Itulah sebabnya Aku membanting engkau ke tanah, dan menjadikan engkau sebagai amaran untuk raja-raja lain.

FAYH: Hatimu menjadi sombong karena keindahanmu; engkau merusak hikmatmu demi kemegahanmu. Sebab itu Aku akan mencampakkan engkau ke bumi, sehingga engkau tidak berdaya dan menjadi bahan tontonan di hadapan raja-raja.

ENDE: Hatimu meninggi karena keelokanmu, kebidjaksanaanmu kaubusukkan oleh karena lagakmu. Engkau lalu Kutjampakkan ketanah; Engkau Kutaruh dihadapan para radja, agar engkau dilihatinja.

Shellabear 1912: Maka hatimu telah mengetas-ngetas oleh sebab keelokkanmu dan bijaksanamu telah engkau rusakkan dari sebab jahatmu maka Aku telah menghempaskan dikau ke bumi serta Kutiarapkan dikau di hadapan raja-raja supaya dipandangngnya akan dikau.

Leydekker Draft: Hatimu meninggikan dirinja 'awleh karana ka`ejlokanmu: 'angkaw sudah merusakh hikmetmu, deri karana tjahajamu: 'aku sudah menghompaskan 'angkaw, kapada bumi, 'aku sudah perdirikan 'angkaw dihadapan Radja-radja, sopaja detintangnja padamu.

AVB: Engkau sombong kerana kecantikanmu. Kebijaksanaanmu kaurosakkan demi kegemilanganmu. Aku mencampakkan engkau ke bumi, Aku menyerahkan engkau ke hadapan raja-raja untuk menjadi tontonan mereka.


TB ITL: Engkau sombong <01361> karena kecantikanmu <03308>, hikmatmu <02451> kaumusnahkan <07843> demi <05921> semarakmu <03314>. Ke <05921> bumi <0776> kau Kulempar <07993>, kepada <06440> raja-raja <04428> engkau Kuserahkan <05414> menjadi tontonan <07200> bagi matanya. [<03820>]


Jawa: Sira gumunggung marga saka endahing warnanira, kawicaksananira sira sirnakake demi kamulyanira. Mulane sira Sunbuwang marang ing bumi, Sunpasrahake marang para raja dadi tontonan ana ing ngarepe.

Jawa 1994: Kowé gemunggung merga saka éndahing rupamu lan merga saka misuwurmu; pretingkahmu banjur kaya wong gemblung. Mulané kowé bakal Dakbuwang ana ing lebuning bumi, dadi pepéling kanggo para raja liyané.

Sunda: Kena-kena kasep maneh jadi umangkeuh, kena-kena kamashur talajak maneh jadi kawas nu gejul. Ku sabab kitu maneh ku Kami dibeubeutkeun kana taneuh. Cul ditinggalkeun, geusan jadi panggeuing ka raja-raja sejen.

Madura: Ba’na sombong polana robana bagus ban ba’na atengka padha ban oreng budhu polana ba’na kalonta. Lantaran jareya bi’ Sengko’ ba’na ebanteng ka tana egabay parengeddan ka to-rato laenna.’"

Bali: Kita sumbung baane kita bagus, tur kabinawan kitane ngawanang kita matingkah buka anake belog. Majalaran unduke ento Ulun nyabatang kita ka tanahe, tur numanang kita dadi pinget buat pararatune ane lenan.

Bugis: Tappamu iya magelloé mébbuko matempo sibawa ataromporemmu nassabariko tinda madonggo. Rimakkuwannanaro Uwabbantingekko ri tanaé sibawa Upancaji papparéngngerang untu’ arung-ngarung laingngé.’"

Makasar: Tanja’nu gammaraka angngerangko mae ri tampoa siagang anjo masahoro’nu a’jari saba’ nuppanggaukang tolo. Lanri kammana anjo, Kupatappasakko naung ri buttaya siagang Kupa’jariko pappakainga’ mae ri karaeng-karaeng maraenga.’"

Toraja: Matampomo tu penaammu diona kamaballoammu iamoto muputtaimo kakinaammu sia kamala’birammu. Kupembuangangko rokko padang, sia Kupopentingayoko dio olona mintu’ datu anna telle-telleko.

Karo: Meganjang ukurndu erkiteken jilendu, janah gelarndu si terberita e mahanca kam ngelakoken lagu langkah si bodoh. Erkiteken si e Kudampesken kam ku taneh janah Kubahan kam jadi sada pertenget man raja-raja.'

Simalungun: Mangenjeng do uhurmu halani hinajengesmu; iagouhon do habisukonmu halani hamuliaonmu. Hu tanoh do ho hugijigkon, anjaha hupatontonkon do ho hu lobei ni raja-raja.

Toba: Dipaginjang ho do roham binahen ni hinaulim, diago ho do habisukonmu ala ni hamuliaonmu: Dibahen i tu tano reongkononku ho, jala bahenonku do ho tu jolo ni angka raja bahen sitotonduron.


NASB: "Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom by reason of your splendor. I cast you to the ground; I put you before kings, That they may see you.

HCSB: Your heart became proud because of your beauty; For the sake of your splendor you corrupted your wisdom. So I threw you down to the earth; I made a spectacle of you before kings.

LEB: You became too proud because of your beauty. You wasted your wisdom because of your greatness. So I threw you to the ground and left you in front of the kings so that they could see you.

NIV: Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendour. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.

ESV: Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you.

NRSV: Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you.

REB: Your beauty made you arrogant; you debased your wisdom to enhance your splendour. I flung you to the ground, I left you exposed to the gaze of kings.

NKJV: "Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom for the sake of your splendor; I cast you to the ground, I laid you before kings, That they might gaze at you.

KJV: Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.

AMP: Your heart was proud {and} lifted up because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I lay you before kings, that they might gaze at you.

NLT: Your heart was filled with pride because of all your beauty. You corrupted your wisdom for the sake of your splendor. So I threw you to the earth and exposed you to the curious gaze of kings.

GNB: You were proud of being handsome, and your fame made you act like a fool. Because of this I hurled you to the ground and left you as a warning to other kings.

ERV: Your beauty made you proud. Your glory ruined your wisdom. So I threw you down to the ground, and now other kings stare at you.

BBE: Your heart was lifted up because you were beautiful, you made your wisdom evil through your sin: I have sent you down, even to the earth; I have made you low before kings, so that they may see you.

MSG: Your beauty went to your head. You corrupted wisdom by using it to get worldly fame. I threw you to the ground, sent you sprawling before an audience of kings and let them gloat over your demise.

CEV: It was your good looks that made you arrogant, and you were so famous that you started acting like a fool. That's why I threw you to the ground and let other kings sneer at you.

CEVUK: It was your good looks that made you arrogant, and you were so famous that you started acting like a fool. That's why I threw you to the ground and let other kings sneer at you.

GWV: You became too proud because of your beauty. You wasted your wisdom because of your greatness. So I threw you to the ground and left you in front of the kings so that they could see you.


NET [draft] ITL: Your heart <03820> was proud <01361> because of your beauty <03308>; you corrupted <07843> your wisdom <02451> on <05921> account of your splendor <03314>. I threw <07993> you down <07993> to <05921> the ground <0776>; I placed <05414> you before <06440> kings <04428>, that they might see <07200> you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 28 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel