Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 12 : 7 >> 

NETBible: “I will abandon my nation. I will forsake the people I call my own. I will turn my beloved people over to the power of their enemies.


AYT: “Aku telah meninggalkan rumah-Ku. Aku telah membuang warisan-Ku. Aku telah menyerahkan kekasih jiwa-Ku ke tangan musuh-musuhnya.

TB: Aku telah meninggalkan kediaman-Ku, telah membuangkan negeri milik-Ku; Aku telah menyerahkan buah hati-Ku ke dalam tangan musuhnya.

TL: Bahwa sudah Kutinggalkan rumah-Ku, sudah Kutolak akan bahagian-Ku pusaka; maka kekasih hati-Ku sudah Kuserahkan kepada tangan musuhnya.

MILT: Aku telah meninggalkan bait-Ku, Aku telah melupakan tanah warisan-Ku. Aku telah menyerahkan kekasih jiwa-Ku ke tangan musuh-musuhnya.

Shellabear 2010: Aku telah membengkalaikan Bait-Ku, dan telah membuang milik pusaka-Ku. Aku telah menyerahkan buah hati-Ku ke dalam tangan musuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah membengkalaikan Bait-Ku, dan telah membuang milik pusaka-Ku. Aku telah menyerahkan buah hati-Ku ke dalam tangan musuhnya.

KSKK: Aku telah meninggalkan rumah kediaman-Ku, Aku telah melepaskan warisan-Ku; Aku telah menyerahkan orang-orang yang Kukasihi ke dalam tangan musuh-musuh mereka.

VMD: “Aku telah meninggalkan rumah-Ku. Aku meninggalkan milik-Ku sendiri. Aku menyerahkan kekasih-Ku kepada musuhnya.

BIS: TUHAN berkata, "Tempat tinggal-Ku tidak lagi Kupedulikan, negeri yang menjadi milik-Ku telah Kutinggalkan, dan umat-Ku yang Kukasihi telah Kuserahkan ke tangan musuh-musuhnya.

TMV: TUHAN berfirman, "Aku telah meninggalkan Israel; Aku telah menolak bangsa pilihan-Ku. Aku telah menyerahkan umat yang Kukasihi ke dalam tangan musuh mereka.

FAYH: Kemudian TUHAN berfirman, "Aku telah meninggalkan tempat kediaman-Ku dan umat-Ku. Aku telah menyerahkan kekasih-Ku kepada musuh-musuhnya.

ENDE: Aku telah meninggalkan rumahKu, Aku telah membiarkan milik-pusakaKu; buah-hatiKu telah Kuserahkan kedalam tangan seteru2nja.

Shellabear 1912: Bahwa Aku telah meninggalkan rumah-Ku dan Aku telah membuangkan pusaka-Ku dan yang dikasihi oleh hati-Ku itu telah Kuserahkan ke tangan segala musuhnya.

Leydekker Draft: 'Aku sudah meninggalkan khobahku, 'aku sudah membejarkan pusakaku: 'aku sudah sarahkan parampuwan jang kekaseh djiwaku pada tapakh tangan sataruw-sataruwnja.

AVB: Aku telah membengkalaikan Bait-Ku, dan telah membuang harta pusaka-Ku. Aku telah menyerahkan buah hati-Ku ke dalam tangan musuhnya.


TB ITL: Aku telah meninggalkan <05800> kediaman-Ku <01004>, telah membuangkan <05203> negeri milik-Ku <05159>; Aku telah menyerahkan <05414> buah <03033> hati-Ku <05315> ke dalam tangan <03709> musuhnya <0341>.


Jawa: Ingsun wus nilar padalemaningSun, nagara kagunganingSun wus Sunbucal, gantilaning galihingSun wus Sunpasrahake marang mungsuhe.

Jawa 1994: Pangéran ngandika mengkéné, "Israèl wis Daktinggal; umat pilihan-Ku wis Daktampik. Umat sing Daktresnani wis Dakulungaké marang mungsuh-mungsuhé.

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Israil ku Kami geus ditinggalkeun. Anu bareto ku Kami dipilih, ayeuna dipiceun. Anu bareto dipikanyaah, ayeuna rek diselehkeun ka musuhna.

Madura: PANGERAN adhabu, "Tang kennengngan bi’ Sengko’ la ta’ eparduli, Tang nagara bi’ Sengko’ la eonduri, ban ommat Tang kakase bi’ Sengko’ la epassra’agi ka tanangnga so-mosona.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki: “Ulun suba nyerahang Israel. Ulun suba nulak bangsa pilihan Ulune. Ulun suba nyerahang rakyate ane tresnain Ulun teken musuhne ane kuat.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Dé’na Upaduliwi onrong Uwonroiyé, wanuwa iya mancajiyé appunnangek-Ku Usalaini, sibawa umma’-Ku iya Uwamaséiyé purani Uwabbéréyang lao ri limanna sining balinna.

Makasar: Nakana Batara, "Tampa’ pammantangangKu tenamo naKujampangi; pa’rasangang Kupatanga Kubokoimi, siagang ummakKu Kukamaseanga Kupassareammi ri limanna musu-musunna.

Toraja: Kutampemo tu banuangKu, Kutibe tu mana’Ku; iatu pa’kaboro’na penaangKu Kusorongmo tama limanna ualinna.

Karo: Nina TUHAN, "Nggo Kutadingken Israel, nggo Kutulak bangsa pilihenKu, bangsa si Kukelengi nggo Kuendesken gelah ikuasai imbang-imbangna.

Simalungun: “Domma Hutadingkon rumah-Ku, domma Huambukkon parbagianan-Ku; domma Huondoskon haudungan ni uhur-Hu hubagas tangan ni munsuhni.

Toba: Nunga hutadingkon jorongku, nunga hutulakkon partalianku; nunga hupasahat hasudungan ni rohangku tu tangan ni angka musuna.


NASB: "I have forsaken My house, I have abandoned My inheritance; I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies.

HCSB: I have abandoned My house; I have deserted My inheritance. I have given the love of My life into the hand of her enemies.

LEB: "I have abandoned my nation. I have left my own people. I have handed the people I love over to their enemies.

NIV: "I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.

ESV: "I have forsaken my house; I have abandoned my heritage; I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies.

NRSV: I have forsaken my house, I have abandoned my heritage; I have given the beloved of my heart into the hands of her enemies.

REB: I have abandoned the house of Israel, I have cast off my own people. I have given my beloved into the power of her foes.

NKJV: "I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.

KJV: I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.

AMP: I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My life into the hands of her enemies.

NLT: "I have abandoned my people, my special possession. I have surrendered my dearest ones to their enemies.

GNB: The LORD says, “I have abandoned Israel; I have rejected my chosen nation. I have given the people I love into the power of their enemies.

ERV: “I have abandoned my house. I have left my own property. I have given Judah, the one I love, to her enemies.

BBE: I have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters.

MSG: "I will abandon the House of Israel, walk away from my beloved people. I will turn over those I most love to those who are her enemies.

CEV: I loved my people and chose them as my very own. But now I will reject them and hand them over to their enemies.

CEVUK: I loved my people and chose them as my very own. But now I will reject them and hand them over to their enemies.

GWV: "I have abandoned my nation. I have left my own people. I have handed the people I love over to their enemies.


NET [draft] ITL: “I will abandon <05800> my nation <01004>. I will forsake <05203> the <0853> people <05159> I call my own. I will turn <05414> my beloved <03033> people over to the power <03709> of their enemies <0341>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel