NETBible: I, the
AYT: Kamu telah meninggalkan Aku,” firman TUHAN, “kamu terus saja berjalan mundur. Karena itu, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan kamu dan menghancurkan kamu. Aku lelah berbelaskasihan.
TB: Engkau sendiri telah menolak Aku, demikianlah firman TUHAN, telah pergi meninggalkan Aku. Maka Aku mengacungkan tangan-Ku dan membinasakan engkau; Aku sudah jemu untuk merasa sesal.
TL: Bahwa engkau sudah meninggalkan Daku, demikianlah firman Tuhan, engkau sudah undur ke belakang; sebab itu Aku mengedangkan tangan-Ku lawan engkau hendak membinasakan dikau, karena penatlah sudah Aku dari pada segala sesal.
MILT: Engkau telah meninggalkan Aku," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "engkau telah berjalan membelakangi Aku; karena itu Aku akan mengacungkan tangan-Ku terhadap engkau dan menghancurkanmu, Aku telah lelah mengampunimu.
Shellabear 2010: Engkau telah menolak Aku,” demikianlah firman ALLAH, “engkau berpaling pergi. Sebab itu Aku mengulurkan tangan-Ku melawan engkau dan membinasakan engkau. Aku tidak lagi berbelaskasihan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah menolak Aku," demikianlah firman ALLAH, "engkau berpaling pergi. Sebab itu Aku mengulurkan tangan-Ku melawan engkau dan membinasakan engkau. Aku tidak lagi berbelaskasihan.
KSKK: Engkau menolak Aku, !!- sabda Tuhan !!- engkau telah membelakangi Aku, dan karena itu Aku telah mengacungkan tangan untuk membinasakan engkau. Aku sudah lelah menunjukkan belas kasihan!
VMD: Yerusalem, engkau telah meninggalkan Aku.” Demikianlah firman TUHAN. “Terus-menerus engkau meninggalkan Aku. Jadi, Aku menghukum dan membinasakanmu. Aku sudah bosan bersabar.
BIS: Kamu telah menolak dan meninggalkan Aku, karena itu Kuacungkan tangan-Ku untuk menghancurkan kamu, sebab Aku sudah jemu menahan kemarahan-Ku.
TMV: Kamu telah menolak Aku, kamu telah membelakangi Aku. Oleh itu, Aku mengacungkan tangan untuk menghancurkan kamu, kerana Aku sudah jemu menahan kemurkaan-Ku.
FAYH: Engkau telah menolak Aku dan pergi meninggalkan Aku. Karena itu, Aku akan mengepalkan tinju-Ku terhadap engkau dan menghancurkan engkau. Aku sudah bosan menunda-nunda hukumanmu.
ENDE: Engkau telah meninggalkan Daku -- itulah firman Jahwe -- engkau telah membelakangi diriKu. Makanja Aku mengatjukan tanganKu kepadamu serta membinasakan dikau. Aku telah djemu untuk mengasihani!
Shellabear 1912: Bahwa engkau telah menolakkan Aku dan engkau telah undur ke belakang, demikianlah firman Allah, sebab itu Aku telah menghulurkan tangan-Ku ke atasmu serta membinasakan dikau maka Aku telah menyesal sampai penat.
Leydekker Draft: 'Angkaw sudah meninggalkan 'aku, baferman Huwa, 'angkaw sudah pergi ber`ondor: tagal 'itu 'aku 'akan meng`ondjokh tanganku lawan dikaw, dan merusakh dikaw, 'aku sudah lelah deri pada menjasal.
AVB: Engkau telah menolak Aku,” demikianlah firman TUHAN, “engkau berpaling pergi. Oleh sebab itu Aku menghulurkan tangan-Ku untuk melawan dan membinasakan engkau. Aku tidak lagi berbelas kasihan.
AYT ITL: Kamu <0859> telah meninggalkan <05203> Aku,” firman <05002> TUHAN <03068>, “kamu terus saja berjalan <01980> mundur <0268>. Karena itu, Aku akan mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> melawan <05921> kamu dan menghancurkan <07843> kamu. Aku lelah <03811> berbelaskasihan <05162>. [<0853> <0853>]
TB ITL: Engkau <0859> sendiri telah menolak <05203> Aku, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, telah pergi <01980> meninggalkan <0268> Aku. Maka Aku mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> dan membinasakan <07843> engkau; Aku sudah jemu <03811> untuk merasa sesal <05162>. [<05921>]
TL ITL: Bahwa engkau <0859> sudah meninggalkan <05203> Daku, demikianlah firman <05002> Tuhan <03068>, engkau sudah undur <0268> ke belakang <01980>; sebab itu Aku mengedangkan <05186> tangan-Ku <03027> lawan <05921> engkau hendak membinasakan <07843> dikau, karena penatlah <03811> sudah Aku dari pada segala sesal <05162>.
AVB ITL: Engkau <0859> telah menolak <05203> Aku,” demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, “engkau berpaling <0268> pergi <01980>. Oleh sebab itu Aku menghulurkan <05186> tangan-Ku <03027> untuk melawan <05921> dan membinasakan <07843> engkau. Aku tidak lagi <03811> berbelas kasihan <05162>. [<0853> <0853>]
HEBREW: <05162> Mxnh <03811> ytyaln <07843> Ktyxsaw <05921> Kyle <03027> ydy <0853> ta <05186> jaw <01980> yklt <0268> rwxa <03068> hwhy <05002> Man <0853> yta <05203> tsjn <0859> ta (15:6)
Jawa: Sira dhewe wus nampik Ingsun, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --, sarta wus lunga nyingkur Ingsun. Mulane Ingsun ngayatake astaningSun lan numpes sira; Ingsun wus kesel anggoningSun ngraosake piduwung.
Jawa 1994: Wong-wongmu wis padha nampik Aku; lan kowé wis nyingkur Aku. Mulané tangan-Ku Dakangkat lan kowé Dakremuk, merga Aku wis ora tahan ngampet duka-Ku.
Sunda: Maraneh geus miceun Kami, nukangan Kami, jadi Kami ngangkat leungeun, rek ngajejewet maraneh, sabab Kami geus bosen nahan amarah.
Madura: Ba’na nolak ban ondur dhari Sengko’, daddi Sengko’ ngangka’ Tang tanang ngancora ba’na, sabab Sengko’ la busen ngampet peggella ate reya.
Bali: Kita bangsa ane suba nulak Ulun. Kita suba ngutang Ulun, ento krana Ulun nyaup tur nyekjek kita kanti dekdek, sawireh Ulun suba med madalem kita.
Bugis: Purani musampéyak-Ka sibawa salai-Ka, rimakkuwannanaro Uwakkai limak-Ku untu’ mancuru’ko, saba’ cauna tahangngi cai-Ku.
Makasar: Le’ba’Ma’ nusorongboko siagang nubokoi, lanri kammanami anjo naKuangka’ limangKu untu’ angngancurukko, lanri lanreMa’ antahangi larroKu.
Toraja: MangkaMo’ mutampe, kadanNa PUANG, sia memboko’moko, iamoto angKu unnangka’ limangKu unneako sia ussanggangko, belanna mata’ka’ bangMo’ menassan.
Karo: Kam nggo nulak Aku nggo itundalkenndu. Emaka Kudadaken tanKu, Kuripukken kam, sabap nggo latih Kuakap nahan-nahan rawangKu.
Simalungun: Domma iambukkon ho Ahu,” nini Jahowa, “Itundalhon ho do Ahu. Halani ai huondamkon do tangan-Ku dompak ho laho mansedahon ho; domma loja Ahu na manganju-anju in.
Toba: Nunga ditadingkon ho ahu, ninna Jahowa, nunga manginsurut tu pudi ho. Dibahen i patoltolonku ma tanganku dompak ho laho mangago ho, nunga mandate ahu sumolsoli rohangku.
NASB: "You who have forsaken Me," declares the LORD, "You keep going backward. So I will stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of relenting!
HCSB: You have left Me. This is the LORD's declaration. You have turned your back, so I have stretched out My hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.
LEB: You have left me," declares the LORD. "You have turned your back on me. So I will use my power against you and destroy you. I’m tired of showing compassion to you.
NIV: You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion.
ESV: You have rejected me, declares the LORD; you keep going backward, so I have stretched out my hand against you and destroyed you-- I am weary of relenting.
NRSV: You have rejected me, says the LORD, you are going backward; so I have stretched out my hand against you and destroyed you—I am weary of relenting.
REB: You yourselves cast me off, says the LORD, you turned your backs on me, so I stretched out my hand to bring you to ruin; I was weary of relenting.
NKJV: You have forsaken Me," says the LORD, "You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!
KJV: Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
AMP: You have rejected {and} forsaken Me, says the Lord. You keep going in reverse. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting [concerning your punishment].
NLT: You have forsaken me and turned your back on me," says the LORD. "Therefore, I will raise my clenched fists to destroy you. I am tired of always giving you another chance.
GNB: You people have rejected me; you have turned your backs on me. So I reached out and crushed you because I was tired of controlling my anger.
ERV: Jerusalem, you left me.” This message is from the LORD. “Again and again you left me! So I will punish and destroy you. I am tired of holding back your punishment.
BBE: You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose.
MSG: "[You] left [me], remember?" GOD's Decree. "You turned your back and walked out. So I will grab you and hit you hard. I'm tired of letting you off the hook.
CEV: My people, you abandoned me and walked away. I am tired of showing mercy; that's why I'll destroy you
CEVUK: My people, you abandoned me and walked away. I am tired of showing mercy; that's why I'll destroy you
GWV: You have left me," declares the LORD. "You have turned your back on me. So I will use my power against you and destroy you. I’m tired of showing compassion to you.
KJV: Thou hast forsaken <05203> (8804) me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>_, thou art gone <03212> (8799) backward <0268>_: therefore will I stretch out <05186> (8686) my hand <03027> against thee, and destroy <07843> (8686) thee; I am weary <03811> (8738) with repenting <05162> (8736)_.
NASB: "You who have forsaken<5203> Me," declares<5002> the LORD<3068>, "You keep going<1980> backward<268>. So I will stretch<5186> out My hand<3027> against<5921> you and destroy<7843> you; I am tired<3811> of relenting<5162>!
NET [draft] ITL: I, the Lord <03068>, say <05002>: ‘You <0859> people have deserted <05203> me! You keep turning <01980> your back <0268> on me.’ So I have unleashed <05186> my power <03027> against <05921> you and have begun to destroy <07843> you. I have grown tired <03811> of feeling sorry <05162> for you!”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan