Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 4 >> 

NETBible: If you are careful to obey these commands, then the kings who follow in David’s succession and ride in chariots or on horses will continue to come through the gates of this palace, as will their officials and their subjects.


AYT: Sebab, jika kamu benar-benar melakukan hal itu, maka melalui pintu-pintu gerbang istana ini akan masuk raja-raja yang duduk di takhta Daud, dengan menunggang kereta-kereta dan kuda-kuda; dia dan pelayan-pelayannya serta rakyatnya.

TB: Sebab jika kamu sungguh-sungguh melakukan semuanya itu, maka melalui pintu-pintu gerbang istana ini akan berarak masuk raja-raja yang akan duduk di atas takhta Daud dengan mengendarai kereta dan kuda: mereka itu, pegawai-pegawainya dan rakyatnya.

TL: karena jikalau dengan yakin kamu melakukan perkara ini, niscaya dari pada pintu-pintu istana ini akan masuk raja-raja, yang duduk di atas takhta kerajaan Daud dan yang mengendarai rata dan kuda, baik mereka itu baik segala pegawainya baik segala rakyatnya.

MILT: Sebab jika engkau sungguh-sungguh melakukan hal ini, maka ke sana akan masuk melalui gerbang istana ini, raja-raja yang akan duduk di atas takhta Daud, mengendarai kereta dan kuda, dia dan hamba-hambanya serta rakyatnya.

Shellabear 2010: Jika kamu sungguh-sungguh mematuhi firman-Ku, maka melalui pintu-pintu gerbang istana ini akan masuk raja-raja yang akan duduk di atas takhta Daud dengan mengendarai kereta dan kuda, diiringi para pegawai serta rakyatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu sungguh-sungguh mematuhi firman-Ku, maka melalui pintu-pintu gerbang istana ini akan masuk raja-raja yang akan duduk di atas takhta Daud dengan mengendarai kereta dan kuda, diiringi para pegawai serta rakyatnya.

KSKK: Jika engkau melakukan semuanya ini, maka raja-raja keturunan Daud akan masuk melalui pintu-pintu gerbang ini. Mereka akan datang mengendarai kereta dan kuda, bersama pelayan-pelayan dan rakyatnya.

VMD: Jika kamu mematuhi perintah itu, inilah yang akan terjadi: raja-raja yang duduk di atas takhta Daud akan terus datang melalui pintu gerbang ke kota Yerusalem. Mereka datang melalui pintu gerbang bersama pegawai-pegawainya. Raja-raja, para pegawainya, dan rakyatnya akan datang mengendarai kereta-kereta perang dan kudanya.

BIS: Jika kamu sungguh-sungguh menjalankan perintah-perintah-Ku itu, maka raja-raja yang memerintah seperti Daud akan memasuki gerbang-gerbang istana ini. Mereka bersama para pegawai dan rakyat mereka akan mengendarai kereta dan kuda.

TMV: Jika kamu sungguh-sungguh menjalankan perintah-Ku, maka keturunan Daud akan tetap menjadi raja. Mereka bersama dengan para pegawai dan rakyat mereka akan melalui pintu gerbang istana ini dengan mengendarai kereta kuda dan menunggang kuda.

FAYH: Jika kamu sungguh-sungguh menaati segala perintah-Ku ini, Aku akan menyelamatkan bangsamu. Maka raja-rajamu akan memasuki pintu-pintu gerbang istana dengan menaiki kereta dan kuda untuk menduduki takhta Daud lagi. Dan akan ada kemakmuran bagi semua orang.

ENDE: Sebab apabila kamu memperbuat sabda ini dengan saksama, maka lewat gerbang2 ini akan masuklah radja2 jang duduk diatas tachta Dawud dengan naik kereta dan kuda, mereka sendiri dan para pendjawatnja serta rakjatnja.

Shellabear 1912: Karena jikalau sesungguhnya kamu berbuat demikian niscaya dari pada pintu istana ini akan masuk kelak beberapa raja yang duduk di atas takhta kerajaan Daud serta dengan kenaikkannya dan dengan berkuda baik ia baik segala pegawainya baik segala rakyatnya.

Leydekker Draft: Karana djikalaw dengan 'usaha kamu 'akan berlakukan perkara 'ini, maka deri pada pintu-pintu gerbang 'istana 'ini 'akan masokh Sulthan-sulthan jang dudokh bagi Da`ud di`atas singgahsananja, jang berkandara`an 'atas pedati-pedati, dan 'atas kuda-kuda, 'ija 'ini, dan pagawej-pagawejnja, dan khawmnja.

AVB: Jika kamu sungguh-sungguh mematuhi firman-Ku, maka melalui pintu-pintu gerbang istana ini akan masuk raja-raja yang akan duduk di atas takhta Daud dengan mengenderai rata dan kuda, diiringi para pegawai serta rakyatnya.


TB ITL: Sebab <03588> jika <0518> kamu sungguh-sungguh melakukan <06213> <06213> semuanya itu <02088>, maka melalui <0935> pintu-pintu gerbang <08179> istana <01004> ini <02088> akan berarak masuk raja-raja <04428> yang akan duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> Daud <01732> dengan mengendarai <07392> kereta <07393> dan kuda <05483>: mereka itu <01931>, pegawai-pegawainya <05650> dan rakyatnya <05971>. [<01697>]


Jawa: Amarga yen sira padha bisa nindakake iku kabeh kalawan temen-temen, bakal kelakon para raja, kang bakal lungguh ana ing dhampare Dawud, padha nunggang kareta lan kaarak lumebu ing gapura-gapuraning kraton: para raja iku, para punggawane lan kawulane.

Jawa 1994: Yèn kowé ngèstokaké temenan apa sing Dakdhawuhaké, tedhak-turuné Dawud bakal lestari dadi raja. Para raja lan para pegawéné sarta umat kabèh, bakal lestari mlebu-metu ing gapurané kedhaton nunggang kréta lan jaran.

Sunda: Lamun maraneh enya-enya ngalampahkeun sagala parentah anu ditimbalkeun ku Kami, tangtu turunan Daud bisa tumuluy jaradi raja. Maranehanana katut para ponggawa jeung rahayatna bakal arasup ngaliwat gapura-gapura ieu karaton, tarumpak kareta jeung kuda.

Madura: Mon ba’na ajalannagi gu-onggu Tang ta-parenta reya, to-rato se marenta akantha Daud, abareng ban ba-ponggabana sarta ra’yadda bakal maso’a lebat e bang-labang sakethengnga karaton reya nompa’ kareta ban jaran.

Bali: Yening kita kapitui nyalanang ane suba prentahang Ulun, ditu katurunan Daude lakar tetep dadi raja. Buina ia ajaka prakanggonne muah rakyatne, lakar tetep mulih di gapuran purine ene negakin kreta wiadin jaran.

Bugis: Rékko tonget-tongekko pajoppai iyaro parénta-parénta-Ku, arung-ngarung iya mapparéntaé pada-pada Daud nauttamakiwi matu sining gerbang saorajaéwé. Mennang silaong sining pegawé nenniya ra’ya’na mennang tonangiwi matu karéta sibawa anyarang.

Makasar: Punna attojeng-tojengko ampajappai anjo parenta-parentaKu, sikamma tau ammarentaya sangkamma Daud lantamaki ri sikamma pakke’bu’ lompona anne balla’ karaenga. Anjo ke’nanga siagang sikamma pagawena kammayatompa ra’ya’na ke’nanga la’dongko’ kareta jarangi.

Toraja: Belanna iake mipangu’kui umpogau’i te, manassa dio mai babangan tongkonan layuk iate la nanii tama tu mintu’ datu la unnisung dao isungan kapayunganna Daud, tu ma’kareta sia ma’darang, la ia la mintu’ to mase’ponna sia baananna.

Karo: Adi tuhu-tuhu ikutkenndu bagi si Kukataken enda kesusuren Daud tetap ngerajai negeri enda. Radu ras pegawai-pegawaina, rayatna tetap banci mentasi pintun gerbang istana enda alu gereta kuda ras ngersak kuda.

Simalungun: Anggo tongon idalankon hanima hata ai, jadi sai masuk do humbani horbangan ni rumah on raja-raja, na hundul bani hotak ni si Daud, mangkunduli gareta ampa huda, sidea ampa juakjuak ni sidea ampa rayat ni sidea.

Toba: Ai molo diradoti hamu hata ondeng, sai adong do masuk tu pintupintu ni bagasan raja angka na marhabangsa di habangsa ni si Daud, angka na marsihundul di hureta dohot di hoda, nang ibana, nang angka naposona dohot na nirajaanna.


NASB: "For if you men will indeed perform this thing, then kings will enter the gates of this house, sitting in David’s place on his throne, riding in chariots and on horses, even the king himself and his servants and his people.

HCSB: For if you conscientiously carry out this word, then kings sitting on David's throne will enter through the gates of this palace riding on chariots and horses--they, their officers, and their people.

LEB: If you do what I say, then the kings who sit on David’s throne will ride through the gates of this palace in chariots and on horses along with their officials and their people.

NIV: For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.

ESV: For if you will indeed obey this word, then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their servants and their people.

NRSV: For if you will indeed obey this word, then through the gates of this house shall enter kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their servants, and their people.

REB: If you obey, then kings who succeed to David's throne will come riding through the gates of this palace in chariots and on horses, with their retinue of courtiers and subjects.

NKJV: "For if you indeed do this thing, then shall enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied by servants and people, kings who sit on the throne of David.

KJV: For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.

AMP: For if you will indeed obey this word, then will there enter in through the gates of this [the king's] house kings sitting [for David] upon David's throne, riding in chariots and on horses--they and their servants and their people.

NLT: If you obey me, there will always be a descendant of David sitting on the throne here in Jerusalem. The king will ride through the palace gates in chariots and on horses, with his parade of officials and subjects.

GNB: If you really do as I have commanded, then David's descendants will continue to be kings. And they, together with their officials and their people, will continue to pass through the gates of this palace in chariots and on horses.

ERV: If you obey these commands, kings who sit on David’s throne will continue to come through the gates into the city of Jerusalem. They will come through the gates with their officials. The kings, their officials, and their people will come riding in chariots and on horses.

BBE: For if you truly do this, then there will come in through the doors of this house kings seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, he and his servants and his people

MSG: "'If you obey these commands, then kings who follow in the line of David will continue to go in and out of these palace gates mounted on horses and riding in chariots--they and their officials and the citizens of Judah.

CEV: If you obey me, the kings from David's family will continue to rule Judah from this palace. They and their officials will ride in and out on their horses or in their chariots.

CEVUK: If you obey me, the kings from David's family will continue to rule Judah from this palace. They and their officials will ride in and out on their horses or in their chariots.

GWV: If you do what I say, then the kings who sit on David’s throne will ride through the gates of this palace in chariots and on horses along with their officials and their people.


NET [draft] ITL: If <0518> <03588> you are careful to obey <06213> <06213> these <02088> commands <01697>, then the kings <04428> who follow <03427> in David’s <01732> succession <03678> and ride <07392> in <05921> chariots <07393> or on horses <05483> will continue to come <0935> through the gates <08179> of this <02088> palace <01004>, as will their <01931> officials <05650> and their subjects <05971>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel