Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 6 >> 

NETBible: So my anger and my wrath were poured out and burned like a fire through the towns of Judah and the streets of Jerusalem. That is why they have become the desolate ruins that they are today.’


AYT: Karena itu, murka-Ku dan kemarahan-Ku dicurahkan dan dinyalakan di kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem, dan kota-kota itu menjadi reruntuhan dan kesunyian seperti hari ini.’”

TB: Sebab itu kehangatan amarah-Ku dan murka-Ku telah tercurah dan membakar kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem, sehingga menjadi reruntuhan dan tempat tandus, seperti yang ternyata sekarang ini.

TL: Maka itulah sebabnya kehangatan amarah-Ku dan murka-Ku sudah dicurahkan dan sudah bernyala-nyala dalam segala negeri Yehuda dan dalam segala lorong-lorong Yeruzalem, sehingga sekalian itu telah menjadi sunyi-senyap dan suatu kerusakan, seperti halnya pada hari ini adanya.

MILT: Sehingga tercurahlah amarah-Ku dan murka-Ku dan membakar kota-kota Yehuda, dan jalan-jalan Yerusalem. Dan semuanya itu menjadi sunyi serta tandus seperti pada hari ini."

Shellabear 2010: Sebab itu amarah-Ku dan murka-Ku tercurah lalu menyala-nyala di kota-kota Yuda dan di jalan-jalan Yerusalem, sehingga semuanya menjadi reruntuhan dan sunyi sepi sebagaimana nyata pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu amarah-Ku dan murka-Ku tercurah lalu menyala-nyala di kota-kota Yuda dan di jalan-jalan Yerusalem, sehingga semuanya menjadi reruntuhan dan sunyi sepi sebagaimana nyata pada hari ini.

KSKK: Karena itu kegarangan murka-Ku tertumpah dan membakar kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem, membuatnya menjadi reruntuhan yang sepi seperti sekarang ini.

VMD: Jadi, Aku menunjukkan murka-Ku terhadap mereka. Aku menghukum kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem. Murka-Ku membuat Yerusalem dan kota-kota Yehuda puing-puing hari ini.

BIS: Itu sebabnya Aku menumpahkan kemarahan dan murka-Ku ke atas kota-kota Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem. Semuanya Kubakar sehingga menjadi puing-puing dan tandus seperti yang dapat dilihat sekarang ini.

TMV: Itulah sebabnya kemurkaan dan berang-Ku menimpa kota-kota Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem. Aku membakar semuanya sehingga menjadi runtuhan dan tempat yang mengerikan sampai sekarang.

FAYH: Demikianlah murka-Ku makin berkobar-kobar seperti api dan tercurah ke atas kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem, sehingga seluruhnya menjadi reruntuhan dan tempat yang tandus sampai sekarang.

ENDE: Maka tertjurahlah amarahKu dan murkaKu dan ber-kobar2lah itu terhadap kota2 Juda dan djalan2 Jerusjalem, sehingga kesemuanja itu mendjadi puing2 dan kelengangan, sebagaimana halnja hari ini."

Shellabear 1912: Sebab itu tercurahlah berang-Ku dan murka-Ku serta bernyala-nyala dalam segala negri Yehuda dan dalam orang-orang Yerusalem maka yaitu telah rusak dan sunyi seperti yang ada pada hari ini.

Leydekker Draft: Sebab 'itu kahangatan 'amarahku, dan morkarku sudah tertompah, dan sudah bernjala pada segala leboh Jerusjalejm: sahingga segala 'itu sudah djadi 'akan karusakan, dan 'akan kabinasa`an, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: Oleh sebab itu amarah-Ku dan murka-Ku tercurah lalu menyala-nyala di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem, sehingga semuanya menjadi reruntuhan dan sunyi sepi sebagaimana nyata pada hari ini.


TB ITL: Sebab itu kehangatan amarah-Ku <02534> dan murka-Ku <0639> telah tercurah <05413> dan membakar <01197> kota-kota <05892> Yehuda <03063> dan jalan-jalan <02351> Yerusalem <03389>, sehingga menjadi <01961> reruntuhan <02723> dan tempat tandus <08077>, seperti yang ternyata sekarang <03117> ini <02088>.


Jawa: Mulane mulad-mulading bebendu lan dedukaningSun wus kaesokake lan mbesmi kutha-kuthane Yehuda lan lurung-lurunge Yerusalem, temah dadi jugrugan lan samun kaya kaanane ing wektu iki.

Jawa 1994: Mulané Aku banjur ngesokaké paukuman-Ku marang kutha-kutha ing Yéhuda lan dalan-dalan ing Yérusalèm. Sarta Dakobong kabèh, mula dadi jugrugan lan tekan sepréné dadi sesawangan sing nggegirisi.

Sunda: Kitu sababna Kami wera, jengkel. Kota-kota di Yuda jeung jalan-jalan di Yerusalem ku Kami dihuru. Kaayaanana tug nepi ka kiwari oge ngan kari ruruntuhanana wungkul, katenjona geueuman.

Madura: Lantaran jareya Sengko’ neba’agi peggella Tang ate jareya ka tha-kottha Yehuda ban rong-lorong e Yerusalim. Kabbi bi’ Sengko’ eobbar sampe’ daddi jur-gujuran se kajal akantha se etangale’e sateya reya.

Bali: Ento kranane Ulun mriokang pidukan Ulune teken kota-kotane di Yehuda muah teken rurung-rurunge di Yerusalem, tur Ulun nunjel ia. Kota-kotane ento uug tur dadi bebalih-balihan ane ngresresin kanti kayang jani.

Bugis: Iyanaro saba’na Utuppa’i cai-Ku sibawa apéddarak-Ku ri yasé’na kota-kotana Yéhuda sibawa sining lalengngé ri Yérusalém. Utunu manengngi angkanna mancaji sésa-sésa sibawa makabuttu pada-pada iya weddingngé riita makkekkuwangngéwé.

Makasar: Iaminjo saba’na naKutumpa lussakKu siagang pangngalarroingKu mae ri kota-kota Yehuda siagang agang-aganga ri Yerusalem. Yangasenna Kutunui sa’genna a’jari loro-loro siagang kalotoro’ sangkamma akkullea nicini’ kamma-kamma anne.

Toraja: Iamoto anna tibarrakmo kare’dekanna ara’Ku sia kasengkeangKu, sia ma’lana-lana lan lu mintu’ kota Yehuda sia dio lu batatta Yerusalem, naurungan daun lauan nasangmo, sia mempadang lo’bangmo susite allo iate.

Karo: Emaka gara me rawangKu, Kukuseken ku babo kerina kota-kota Juda dingen ku babo dalan-dalan i Jerusalem, jenari Kuciluk alu api. Kota-kota e nggo meruntuhen, nggo mejin seh ngayak genduari enda.

Simalungun: Halani ai durus do gilang-Ku pakon ringis-Ku, anjaha gara i huta-huta ni Juda ampa bani dalan-dalan na i Jerusalem; gabe halong anjaha tarulang do ai ronsi sadari on.

Toba: Dibahen i use ma rimashu dohot murukku jala marsigorgor dompak angka huta ni Juda dohot dompak angka alaman ni Jerusalem, laos tarulang gabe halongonan rasirasa sadarion.


NASB: ‘Therefore My wrath and My anger were poured out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so they have become a ruin and a desolation as it is this day.

HCSB: So My fierce wrath poured forth and burned in Judah's cities and Jerusalem's streets so that they became the desolate ruin they are today.

LEB: That is why my fury and anger were poured out and continued to burn in the cities of Judah and on the streets of Jerusalem. So they became the desolate ruin that they are today.

NIV: Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today.

ESV: Therefore my wrath and my anger were poured out and kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, and they became a waste and a desolation, as at this day.

NRSV: So my wrath and my anger were poured out and kindled in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem; and they became a waste and a desolation, as they still are today.

REB: so my anger and wrath were poured out, and swept like fire through the towns of Judah and the streets of Jerusalem, until they became the desolate ruin they are today.

NKJV: ‘So My fury and My anger were poured out and kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.’

KJV: Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted [and] desolate, as at this day.

AMP: Therefore My wrath and My anger were poured out and were kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they became wasted and desolate, as it is this day.

NLT: And so my fury boiled over and fell like fire on the towns of Judah and into the streets of Jerusalem, and now they are a desolate ruin.

GNB: So I poured out my anger and fury on the towns of Judah and on the streets of Jerusalem, and I set them on fire. They were left in ruins and became a horrifying sight, as they are today.

ERV: So I showed my anger against them. I punished the towns of Judah and the streets of Jerusalem. My anger made Jerusalem and the towns of Judah the empty piles of stone they are today.’

BBE: Because of this, my passion and my wrath were let loose, burning in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are waste and unpeopled as at this day.

MSG: So I let loose with my anger, a firestorm of wrath in the cities of Judah and the streets of Jerusalem, and left them in ruins and wasted. And they're [still] in ruins and wasted.'

CEV: Finally, my anger struck like a raging flood, and today Jerusalem and the towns of Judah are nothing but empty ruins.

CEVUK: Finally, my anger struck like a raging flood, and today Jerusalem and the towns of Judah are nothing but empty ruins.

GWV: That is why my fury and anger were poured out and continued to burn in the cities of Judah and on the streets of Jerusalem. So they became the desolate ruin that they are today.


NET [draft] ITL: So my anger <02534> and my wrath <0639> were poured out <05413> and burned <01197> like a fire through the towns <05892> of Judah <03063> and the streets <02351> of Jerusalem <03389>. That is why they have become <01961> the desolate <08077> ruins <02723> that they are today <03117>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel