Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 11 >> 

NETBible: Leave your orphans behind and I will keep them alive. Your widows too can depend on me.”


AYT: Tinggalkan anak-anakmu yang yatim, Aku akan membiarkan mereka hidup, dan biarkan janda-jandamu percaya kepada-Ku.”

TB: Tinggalkanlah anak-anak yatimmu, aku akan menghidupi mereka; biarlah janda-jandamu menaruh kepercayaan padaku!"

TL: Tinggalkanlah akan segala anakmu piatu, maka Aku kelak menghidupi dia; biarlah segala jandamu perempuan harap pada-Ku.

MILT: Tinggalkanlah anak-anak yatimmu. Aku akan memelihara mereka agar tetap hidup, dan biarlah para jandamu percaya kepada-Ku."

Shellabear 2010: Tinggalkanlah anak-anak yatimmu, Aku akan menghidupi mereka. Biarlah janda-jandamu mempercayai Aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tinggalkanlah anak-anak yatimmu, Aku akan menghidupi mereka. Biarlah janda-jandamu mempercayai Aku."

KSKK: Tinggalkan anak-anak yatimmu, maka Aku akan menghidupi mereka; hendaklah para jandamu menaruh kepercayaan pada-Ku."

VMD: Tidak ada yang tinggal untuk menjaga anak-anaknya. Istri-istrinya tidak mempunyai orang yang padanya mereka bergantung.”

BIS: Hai Edom! Tinggalkanlah anak-anak yatimmu kepada-Ku, Aku akan memelihara mereka. Biarlah para jandamu menaruh kepercayaannya kepada-Ku.

TMV: Serahkanlah anak-anak piatu kamu kepada-Ku dan Aku akan memelihara mereka. Balu-balu kamu dapat bersandar kepada-Ku.

FAYH: Namun demikian, Aku akan memelihara anak-anak yatimmu, dan biarlah janda-jandamu menaruh harap kepada-Ku."

ENDE: Biar sadja jatim-piatumu, mereka akan Kuhidupi, dan djanda2mu akan pertjaja padaKu."

Shellabear 1912: Tinggalkanlah segala anakmu yang piatu maka Aku akan menghidupi dia dan biarlah segala perempuan bujangmu harap kepada-Ku."

Leydekker Draft: Tinggalkanlah 'anakh-anakhmu pijatu, maka 'aku 'ini 'akan menghidop dija: bajiklah segala balumu parampuwan 'itu harap kapadaku.

AVB: Tinggalkanlah anak-anak yatimmu, Aku akan membiarkan mereka hidup. Biarlah balu-balumu mempercayai Aku.”


TB ITL: Tinggalkanlah <05800> anak-anak yatimmu <03490>, aku <0589> akan menghidupi <02421> mereka; biarlah janda-jandamu <0490> menaruh kepercayaan <0982> padaku <05921>!"


Jawa: Tinggalen anak-anakira kang lola, bakal Sunuripi, cikben randha-randhanira kumandel marang Ingsun!”

Jawa 1994: Tinggalen anak-anakmu sing lola, karebèn mèlu Aku; Aku sing bakal ngrumati. Para randhamu Aku sing bakal nguripi.

Sunda: Tapi randa-randana meunang nyalindung ka Kami. Kitu deui kaom pahatuna serenkeun ka Kami supaya kaurus.

Madura: He Edom! Dina na’-ana’ jatimma ka Sengko’, bi’ Sengko’ epeyara’a. Dina para randhana ba’na me’ parcaja ka Sengko’.

Bali: Depangja pianak-pianak kitane ane ubuh ento ngajak Ulun. Ulun ane lakar miara ia, tur parabebalune lakar pada masayuban sig Ulune.

Bugis: Eh Edom! Salaini ana’-ana’ béummu ri Iyya, maélo-Ka piyarai mennang. Leppessanni sining jandamu matepperi-Ka.

Makasar: He Edom! Boli’mi ana’-ana’ kukannu ri Nakke, iNakke lamparakai ke’nanga. Lappassammi sikamma jandaya napadongko’ panrannuanna mae ri Nakke.

Toraja: La kukaritutui tu mintu’ anak biungmu sia melo ke rannu lakoi kaleku tu mintu’ baine balummu.

Karo: Anak-anakndu si nggo melumang tadingken ras Aku, Aku si pekena-kenasa. Diberu-diberu si nggo mbalu banci ernalem man bangKu.

Simalungun: Paturut ma dakdanakmu na tading maetek in, sihol do pagoluhon-Ku on; martenger ni uhur Bangku ma na mabalunima!

Toba: Tadingkon ma anakmu angka na tading di lampin, asa ahu pangoluhon nasida, jala marhaposan tu ahu do parompuan angka na mangkabaluhon ho.


NASB: "Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me."

HCSB: Abandon your orphans; I will preserve them; let your widows trust in Me.

LEB: "Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me."

NIV: Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me."

ESV: Leave your fatherless children; I will keep them alive; and let your widows trust in me."

NRSV: Leave your orphans, I will keep them alive; and let your widows trust in me.

REB: Am I to keep alive your fatherless children? Are your widows to depend on me?

NKJV: Leave your fatherless children, I will preserve them alive; And let your widows trust in Me."

KJV: Leave thy fatherless children, I will preserve [them] alive; and let thy widows trust in me.

AMP: Leave your fatherless children; I will [do what is necessary to] preserve them alive. And let [those who have been made] your widows trust {and} confide in Me.

NLT: But I will preserve the orphans who remain among you. Your widows, too, will be able to depend on me for help."

GNB: Leave your orphans with me, and I will take care of them. Your widows can depend on me.

ERV: No one will be left to care for his children. His wives will have no one to depend on.”

BBE: Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me.

MSG: 'I'll take care of your orphans. Your widows can depend on me.'"

CEV: But I can be trusted to care for your orphans and widows.

CEVUK: But I can be trusted to care for your orphans and widows.

GWV: "Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me."


NET [draft] ITL: Leave <05800> your orphans <03490> behind and I <0589> will keep <02421> them alive <02421>. Your widows <0490> too can depend <0982> on <05921> me.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel