NETBible: “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
AYT: “Musim panen telah berlalu, musim panas telah berakhir, dan kita belum diselamatkan.”
TB: Sudah lewat musim menuai, sudah berakhir musim kemarau, tetapi kita belum diselamatkan juga!
TL: Bahwa musim menuai sudah lalu, musim kemaraupun berkesudahan, maka belum lagi kita terlepas.
MILT: Musim penuaian telah lewat, musim panas telah berakhir, dan kami tidak diselamatkan.
Shellabear 2010: “Musim menuai sudah berlalu, musim panas sudah berakhir, tetapi kita belum diselamatkan juga.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Musim menuai sudah berlalu, musim panas sudah berakhir, tetapi kita belum diselamatkan juga."
KSKK: Musim menuai sudah berlalu, musim panas sudah lewat dan kami belum diselamatkan.
VMD: Orang itu mengatakan, “Musim panen telah berlalu. Musim panas telah berakhir, tetapi kita masih belum diselamatkan.”
BIS: Umat Israel berseru, "Musim menuai dan musim kemarau kini sudah lewat, tapi kita belum juga selamat."
TMV: Umat Israel berseru, "Musim panas dan musim menuai sudah berlalu, tetapi kami belum diselamatkan."
FAYH: "Musim panen sudah lewat; musim kemarau sudah berakhir, tetapi kita belum juga diselamatkan."
ENDE: Panen sudah berlalu, musim panas sudah berachir, dan belum djuga kita selamat.
Shellabear 1912: Adapun musim menuai itu telah lalu dan musim buahpun telah sudah tetapi kami ini belum beroleh selamat.
Leydekker Draft: Masa panuwijan sudah lalu lampoh musim kamaraw sudah putus: maka kamij 'ini bulom terlepas.
AVB: “Musim menuai sudah berlalu, musim panas sudah berakhir, tetapi kita belum diselamatkan juga.”
AYT ITL: “Musim panen <07105> telah berlalu <05674>, musim panas <07019> telah berakhir <03615>, dan kita <0587> belum <03808> diselamatkan <03467>.”
TB ITL: Sudah lewat <05674> musim menuai <07105>, sudah berakhir <03615> musim kemarau <07019>, tetapi kita <0587> belum <03808> diselamatkan <03467> juga!
TL ITL: Bahwa musim menuai <07105> sudah lalu <05674>, musim kemaraupun <07019> berkesudahan <03615>, maka belum <03808> lagi kita <0587> terlepas <03467>.
AVB ITL: “Musim menuai <07105> sudah berlalu <05674>, musim panas <07019> sudah berakhir <03615>, tetapi kita <0587> belum <03808> diselamatkan <03467> juga.”
HEBREW: <03467> wneswn <03808> awl <0587> wnxnaw <07019> Uyq <03615> hlk <07105> ryuq <05674> rbe (8:20)
Jawa: Mangsane panen wus kliwat, mangsa katiga wus kepungkur, ewadene kita meksa durung diluwari!
Jawa 1994: Umat mau banjur padha kandha, "Mangsané panas wis kliwat, panèné wis rampung, nanging kita meksa durung kapitulungan slamet."
Sunda: Rahayat sasambat, "Usum panas jeung usum dibuat geus liwat, tapi urang acan salamet keneh bae."
Madura: Ommat Isra’il aera’, "Mosem nemor la lebat, mosem anye la mare tape sengko’ ban ba’na gi’ ta’ salamet keya."
Bali: Rakyate malih masesambatan, sapuniki: “Masan panese suba liwat, masan manyine suba suud, nanging iraga tonden masih muponin rahayu.”
Bugis: Mangobbii umma Israélié, "Wettu éngngalangngé sibawa wettu tikkaé labe’ni makkekkuwangngé, iyakiya dé’ topa tasalama."
Makasar: Akkioki umma’ Israel angkana, "Wattu pakkattoang siagang wattu timoroka allalomi kamma-kamma anne, mingka tena tongngijapa nisalama’."
Toraja: Lendu’mo tu pegandungan sia upu’mo tu pealloan, natae’ bang sia tadirampanan.
Karo: Serko bangsa e nina, "Paksa perudan nggo lepas, paksa rani nggo seh, tapi kami lalap la isampati."
Simalungun: Domma salpu pariama, salosei sisabion, tapi hita lanjar ope seng maluah.
Toba: Nunga pola salpu gotilon, nunga pola salpu partaonan logo ni ari, hape laos so dapotan haluaon hami!
NASB: "Harvest is past, summer is ended, And we are not saved."
HCSB: Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
LEB: The harvest is past, the summer has ended, and we haven’t been saved.
NIV: "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."
ESV: "The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved."
NRSV: "The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved."
REB: Harvest is past, summer is over, and we are not saved.
NKJV: "The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!"
KJV: The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
AMP: The harvest is past, the summer has ended {and} the gathering of fruit is over, yet we are not saved! [comes again the voice of the people.]
NLT: "The harvest is finished, and the summer is gone," the people cry, "yet we are not saved!"
GNB: The people cry out, “The summer is gone, the harvest is over, but we have not been saved.”
ERV: And the people say, “Harvest time is over. Summer is gone, and still we have not been saved.”
BBE: The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.
MSG: The crops are in, the summer is over, but for us nothing's changed. We're still waiting to be rescued.
CEV: The people complain, "Spring and summer have come and gone, but still the LORD hasn't rescued us."
CEVUK: The people complain, “Spring and summer have come and gone, but still the Lord hasn't rescued us.”
GWV: The harvest is past, the summer has ended, and we haven’t been saved.
KJV: The harvest <07105> is past <05674> (8804)_, the summer <07019> is ended <03615> (8804)_, and we are not saved <03467> (8738)_.
NASB: "Harvest<7105> is past<5674>, summer<7019> is ended<3615>, And we are not saved<3467>."
NET [draft] ITL: “They cry, ‘Harvest <07105> time has come and gone <05674>, and the summer <07019> is over <03615>, and still we <0587> have not <03808> been delivered <03467>.’
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan