Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 33 : 16 >> 

NETBible: This is the person who will live in a secure place; he will find safety in the rocky, mountain strongholds; he will have food and a constant supply of water.


AYT: orang itu akan tinggal di tempat yang tinggi. Tempat perlindungannya adalah benteng-benteng di bukit batu. Makanannya akan terpenuhi dan air minumnya akan terjamin.

TB: dialah seperti orang yang tinggal aman di tempat-tempat tinggi, bentengnya ialah kubu di atas bukit batu; rotinya disediakan air minumnya terjamin.

TL: Orang itu duduk di tempat yang tinggi; kubu di atas bukit batu itulah perlindungannya yang tiada terhampiri; rezekinyapun dikaruniakan kepadanya dan air minumnya sudah tentu.

MILT: Ia akan tinggal di tempat yang tinggi, benteng batu cadas akan menjadi kubu pertahanannya, rotinya akan diberikan, air minumnya terjamin.

Shellabear 2010: dialah yang akan berdiam di tempat yang tinggi. Kota bentengnya adalah kubu-kubu pertahanan di bukit batu. Makanannya terpasok, air minumnya terjamin.

KS (Revisi Shellabear 2011): dialah yang akan berdiam di tempat yang tinggi. Kota bentengnya adalah kubu-kubu pertahanan di bukit batu. Makanannya terpasok, air minumnya terjamin.

KSKK: akan tinggal di tempat yang tinggi, bentengnya adalah kubu di bukit batu; kepadanya akan diberikan roti, dan dia tidak akan kekurangan air.

VMD: Mereka akan tinggal di tempat yang aman di tempat-tempat yang tinggi. Mereka akan dilindungi di kubu bukit batu. Mereka selalu mempunyai makanan dan air.

BIS: Maka kamu akan terlindung dan aman, seolah-olah berada di dalam benteng yang kuat. Makanan dan minuman akan tersedia bagimu.

TMV: Dengan demikian kamu akan selamat, kamu akan terlindung seolah-olah kamu di dalam kubu yang kuat. Kamu akan mendapat makanan dan minuman.

FAYH: Orang-orang semacam itu akan diam di tempat-tempat tinggi. Gunung-gunung batu akan menjadi benteng keselamatan mereka; makanan mereka akan disediakan, dan mereka akan mendapatkan air yang diperlukan mereka.

ENDE: Dia itu akan diam diketinggian, tempat jang tak terhampiri dipadas mendjadi tempatnja berlindung; rotinja diberikan kepadanja dan airnja terdjamin.

Shellabear 1912: bahwa ialah yang akan duduk pada tempat yang tinggi maka kubur-kubur yang di atas batu akan menjadi tempat lindungannya maka rizkinya akan dikaruniakan kepadanya dan air minumnyapun sudah tentu.

Leydekker Draft: 'Ija djuga 'akan dijam pada katinggijan, kubuw-kubuw batu karang 'akan 'ada tampatnja jang tinggij: rawtinja deberikan padanja, 'ajernja 'itu 'ada kharar.

AVB: dialah yang akan mendiami tempat yang tinggi. Kota bentengnya ialah kubu-kubu pertahanan di bukit batu. Makanannya tersedia, air minumnya terjamin.


TB ITL: dialah <01931> seperti orang yang tinggal <07931> aman di tempat-tempat tinggi <04791>, bentengnya <04869> ialah kubu <04679> di atas bukit batu <05553>; rotinya <03899> disediakan <05414> air minumnya <04325> terjamin <0539>.


Jawa: iku kayadene wong kang manggon kalawan tentrem ana ing papan-papan kang dhuwur, betenge iku beteng kang ana ing gunung parang; roti dicawisi, banyu ngombe disadhiyani.

Jawa 1994: Yèn mengkono kowé bakal slamet. Kowé bakal krasa tentrem kaya wong sing ana ing bètèng sentosa. Kowé bakal ora kekurangan pangan lan ombèn-ombèn.

Sunda: Lamun kitu geus tangtu maraneh salamet, bakal aman kabina-bina lir aya di jero benteng anu tohaga tur cukup dahareun jeung inumeun.

Madura: Tanto ba’na salamet ban aman, akantha se badha e dhalem binteng se koko. Ba’na ta’ kera posang nyare apa se ekakana ban apa se eenoma.

Bali: Yen sampun kadi asapunika, ragane jaga rahayu. Ragane pacang aman sakadi yen ragane magenah ring bentenge sane kuat. Ragane pacang madue ajeng-ajengan buat kajengang miwah toya buat kinum.

Bugis: Natallinrukko matu sibawa amang, samanna engkako ri laleng bénténg iya masse’é. Inanré sibawa énungeng tassadiyai matu untu’ alému.

Makasar: Na lanijagai mako siagang laamang mako, rapang niakko lalang ri tembo’ pattahangngang kassaka. Sadiai kanrea siagang inunganga untu’ ikau.

Toraja: Iatu tau iato torro dao inan malangka’; benteng dao buntu batu iamo tambakukunna; iatu kandena dipadenammo sia uai nairu’ inang sakka’mo.

Karo: Adi bage terkelin me kam; tenang me ukurndu tempa-tempa kam ringan i bas sada benteng si nteguh, lit nakan man panganndu ras lau man inemenndu.

Simalungun: ai do na marianan bani na gijang, ianan partahanan bani; ai ma dolog batu, sai bereon do ruti bani, anjaha bah inumonni totap do dong.

Toba: I ma na maringan di ginjang, angka partanobatoan di dolok batu gabe haporusanna, sai na maruli sagusagu ibana dohot aek siinumon angka na tangkas.


NASB: He will dwell on the heights, His refuge will be the impregnable rock; His bread will be given him, His water will be sure.

HCSB: he will dwell on the heights; his refuge will be the rocky fortresses, his food provided, his water assured.

LEB: This person will live on high. His stronghold will be a fortress made of rock. He will have plenty of food and a dependable supply of water.

NIV: this is the man who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. His bread will be supplied, and water will not fail him.

ESV: he will dwell on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks; his bread will be given him; his water will be sure.

NRSV: they will live on the heights; their refuge will be the fortresses of rocks; their food will be supplied, their water assured.

REB: he it is who will dwell on the heights, his refuge a fastness in the cliffs, his food assured and water never failing him.

NKJV: He will dwell on high; His place of defense will be the fortress of rocks; Bread will be given him, His water will be sure.

KJV: He shall dwell on high: his place of defence [shall be] the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters [shall be] sure.

AMP: [Such a man] will dwell on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks; his bread will be given him; water for him will be sure.

NLT: These are the ones who will dwell on high. The rocks of the mountains will be their fortress of safety. Food will be supplied to them, and they will have water in abundance.

GNB: Then you will be safe; you will be as secure as if in a strong fortress. You will have food to eat and water to drink.

ERV: They will live safely in high places. They will be protected in high rock fortresses. They will always have food and water.

BBE: He will have a place on high: he will be safely shut in by the high rocks: his bread will be given to him; his waters will be certain.

MSG: This is how you raise your standard of living! A safe and stable way to live. A nourishing, satisfying way to live.

CEV: They will live in a fortress high on a rocky cliff, where they will have food and plenty of water.

CEVUK: They will live in a fortress high on a rocky cliff, where they will have food and plenty of water.

GWV: This person will live on high. His stronghold will be a fortress made of rock. He will have plenty of food and a dependable supply of water.


NET [draft] ITL: This is the person <01931> who will live <07931> in a secure place <04791>; he will find safety <04869> in the rocky <05553>, mountain strongholds <04679>; he will have <05414> food <03899> and a constant <0539> supply of water <04325>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 33 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel