Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 45 : 10 >> 

NETBible: Danger awaits one who says to his father, “What in the world are you fathering?” and to his mother, “What in the world are you bringing forth?”


AYT: Celakalah orang yang berkata kepada ayahnya, ‘Apa yang kauperanakkan?’ atau kepada ibunya, ‘Apa yang telah engkau lahirkan?’”

TB: Celakalah orang yang berkata kepada ayahnya: "Apakah yang kauperanakkan?" dan kepada ibunya: "Apakah yang kaulahirkan?"

TL: Wai bagi orang yang berkata kepada bapanya demikian: Apakah kaujadikan? atau kepada ibunya: Apakah kauperanak?

MILT: Celakalah dia yang berkata kepada ayahnya, "Apa yang engkau peranakkan?" atau kepada ibunya, "Apa yang engkau lahirkan?"

Shellabear 2010: Celakalah orang yang berkata kepada ayahnya, ‘Apakah yang kauperanakkan?’ atau kepada ibunya, ‘Apakah yang kaulahirkan?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah orang yang berkata kepada ayahnya, Apakah yang kauperanakkan? atau kepada ibunya, Apakah yang kaulahirkan?

KSKK: Celakalah dia yang bertanya kepada seorang bapa: "Apakah yang kauperanakkan!" atau kepada seorang ibu, "Apa yang kaulahirkan?"

VMD: Ayah memberikan hidup kepada anak-anaknya, dan mereka tidak dapat bertanya, ‘Mengapa engkau memberikan hidup kepadaku?’ Mereka tidak dapat bertanya kepada ibunya, ‘Mengapa engkau melahirkan aku?’”

BIS: Celakalah orang yang berkata kepada orang tuanya, "Mengapa saya dilahirkan begini?"

TMV: Malanglah anak yang bertanya kepada ibu bapa, "Mengapakah saya dilahirkan begini?"

FAYH: Celakalah anak yang berkata kepada ayahnya, "Mengapa engkau memperanakkan yang seperti aku?" dan kepada ibunya, "Mengapa engkau melahirkan yang semacam aku?"

ENDE: Tjelakalah dia jang berkata kepada ajah: "Apa jang kauperanakkan?" dan kepada wanita: "Mengapa engkau sakit beranak?"

Shellabear 1912: Susahlah bagi orang yang berkata kepada bapanya: "Apakah yang telah engkau jadikan?" atau kepada ibumu: "Apakah yang engkau memperanakkan?"

Leydekker Draft: Waj bagi 'awrang berkata pada bapal 'apatah 'angkaw per`anakh? dan pada parampuwan 'apatah 'angkaw ber`anakh?

AVB: Malangnya orang yang berkata kepada ayahnya, ‘Apakah yang kauperanakkan?’ Atau kepada ibunya, ‘Apakah yang kaulahirkan?’


TB ITL: Celakalah <01945> orang yang berkata <0559> kepada ayahnya <01>: "Apakah <04100> yang kauperanakkan <03205>?" dan kepada ibunya <0802>: "Apakah <04100> yang kaulahirkan <02342>?"


Jawa: Bilai wong kang celathu marang bapakne: “Apa kang kokanakake?” lan marang ibune: “Apa kang koklairake?”

Jawa 1994: Apa ana wong sing wani muni karo wong tuwané, "Kénging menapa kula kadamel kados mekaten?"

Sunda: Naha aya anu wani ngomong ka kolotna, "Ku naon kuring dijieun kieu?"

Madura: Palang oreng se ngoca’ ka oreng towana, "Aponapa kaula me’ elahirragi cara paneka?"

Bali: Wentenke anak sane purun mabaos ring wong tuannyane sapuniki: “Apa awananne bapa ngardi tiang buka kene?”

Bugis: Macilakai tau iya makkedaé lao ri tomatowanna, "Magi narijajiyakka makkuwaé?"

Makasar: Cilakai tau akkuta’nanga mae ri tau toana angkana, "Angngapa nakunilassukang kamma anne?"

Toraja: Upu’ allona tu to nakua lako misa’ ambe’ kumua: Apara mipadadi? Ba’tu lako misa’ indo’: Apara mipangurriasan?

Karo: Pang kin kalak ngatakenca man orang tuana, "Uga maka ibahanndu rupangku bagenda?"

Simalungun: Bursik ma halak na mangkatahon bani bapani, ʻMase ma manubuhkon ho?ʼ atap dompak inangni, ʻMase ma mangarou ho?ʼ

Toba: Marjea ma manang ise na mandok tu amana: Aha tinubuhonmu? Manang tu inana: Boasa tung manubuhon ho?


NASB: "Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’"

HCSB: How absurd is the one who says to his father: What are you fathering? or to his mother: What are you giving birth to?"

LEB: How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"

NIV: Woe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought to birth?’

ESV: Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' or to a woman, 'With what are you in labor?'"

NRSV: Woe to anyone who says to a father, "What are you begetting?" or to a woman, "With what are you in labor?"

REB: Will the child say to his father, “What are you begetting?” or to his mother, “What are you bringing to birth?”

NKJV: Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’ Or to the woman, ‘What have you brought forth?’"

KJV: Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

AMP: Woe to him [who complains against his parents that they have begotten him] who says to a father, What are you begetting? or to a woman, With what are you in travail?

NLT: How terrible it would be if a newborn baby said to its father and mother, ‘Why was I born? Why did you make me this way?’"

GNB: Do we dare say to our parents, “Why did you make me like this?”

ERV: A father gives life to his children, and they cannot ask, ‘Why are you giving me life?’ They cannot question their mother and ask, ‘Why are you giving birth to me?’”

BBE: Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?

MSG: Would a sperm say to a father, 'Who gave you permission to use me to make a baby?' Or a fetus to a mother, 'Why have you cooped me up in this belly?'"

CEV: Children don't have the right to demand of their parents, "What have you done to make us what we are?"

CEVUK: Children don't have the right to demand of their parents, “What have you done to make us what we are?”

GWV: How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"


NET [draft] ITL: Danger awaits <01945> one who says <0559> to his father <01>, “What <04100> in the world are you fathering <03205>?” and to his mother <0802>, “What <04100> in the world are you bringing forth <02342>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 45 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel