Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 13 >> 

NETBible: (Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)


AYT: Yesus sebenarnya berbicara tentang kematian Lazarus, tetapi murid-murid mengira Dia berbicara tentang tertidur dalam arti istirahat.

TB: Tetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa.

TL: Adapun Yesus sudah mengatakan dari hal mati Lazarus, tetapi mereka itu menyangka bahwa Ia mengatakan dari hal kesenangan tidur.

MILT: Namun YESUS telah berbicara mengenai kematiannya, sedangkan mereka itu berpikir bahwa Dia berbicara tentang tidur sebagai istirahat.

Shellabear 2010: Isa memakai ungkapan itu untuk menyatakan bahwa Lazarus telah meninggal, tetapi sangka mereka Isa berkata bahwa Lazarus tertidur karena lelah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memakai ungkapan itu untuk menyatakan bahwa Lazarus telah meninggal, tetapi sangka mereka Isa berkata bahwa Lazarus tertidur karena lelah.

Shellabear 2000: Isa memakai ungkapan itu untuk menyatakan bahwa Lazarus telah meninggal, tetapi sangka mereka Isa berkata bahwa Lazarus tertidur karena lelah.

KSZI: Yang dimaksudkan oleh Isa ialah Lazarus sudah meninggal dunia, tetapi para pengikut-Nya mengambil erti tidur yang biasa.

KSKK: Tetapi yang dimaksudkan Yesus ialah kematian Lazarus, sedang mereka berpikir tentang tidur untuk beristirahat.

WBTC Draft: Maksud Yesus ialah Lazarus telah meninggal. Murid-murid-Nya menyangka Yesus berkata tentang tidur dalam arti biasa.

VMD: Maksud Yesus ialah Lazarus telah meninggal. Murid-murid-Nya menyangka Yesus berkata tentang tidur dalam arti biasa.

AMD: Yesus sebenarnya berbicara tentang kematiannya, tetapi mereka berpikir Ia sedang berbicara tentang Lazarus yang tidur untuk beristirahat.

TSI: (Kami pikir maksud Yesus, Lazarus sedang tidur seperti biasanya. Tetapi sebenarnya maksud Yesus ‘tidur’ dalam kata kiasan— yang artinya ‘mati’.)

BIS: Maksud Yesus ialah bahwa Lazarus sudah mati. Tetapi mereka menyangka maksud Yesus adalah bahwa Lazarus tidur biasa.

TMV: Sebenarnya inilah yang dimaksudkan Yesus: Lazarus sudah meninggal. Tetapi mereka menyangka bahawa Yesus berkata Lazarus benar-benar tidur.

BSD: Sebenarnya, ketika Yesus berkata bahwa Lazarus tidur, Ia bermaksud mengatakan bahwa Lazarus sudah mati. Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti. Mereka menyangka yang Yesus maksudkan adalah Lazarus tidur biasa.

FAYH: (11-12)

ENDE: Tetapi Jesus berkata tentang matinja, sedangkan mereka sangka Ia berkata tentang tidur beristirahat sadja.

Shellabear 1912: Tetapi 'Isa berkata demikian dari hal kematiannya; melainkan pada sangka mereka itu 'Isa berkata dari hal berhentikan lelah dalam tidur.

Klinkert 1879: Tetapi barang jang dikatakan Isa ija-itoe akan perkara matinja, melainkan pada sangka mareka-itoe ija berkata akan hal kasenangan tidoer.

Klinkert 1863: Maka Jesoes soedah berkata ini dari perkara matinja, tetapi dia-orang kira Toehan berkata dari perkara tidoer.

Melayu Baba: Isa sudah chakap bgini deri-hal Lazarus punya kmatian: ttapi dia-orang pula sangkakan dia sudah chakap fasal brentikan pnat dalam tidor.

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS deri pada kamatiannja; hanja sangkalah marika itu, jang Ija adalah katakan deri tidor sonok.

Keasberry 1853: Adapun Isa burkata itu deri hal kamatian Lazarus itu: tutapi pada sangka marika itu Isa burkata kata itu akan hal Lazarus itu tidor, handak munyunangkan dirinya.

Keasberry 1866: Adapun Isa bŭrkata itu derihal kŭmatian Lazaras itu, tŭtapi pada sangka marika itu Isa bŭrkata kata itu akan hal Lazaras itu tidor handak mŭnyŭnangkan dirinya.

Leydekker Draft: Tetapi sudahlah Xisaj berkata 'akan hhal matinja: hanja sangkalah marika 'itu, bahuwa dekatakannja 'akan tidor 'antokhnja.

AVB: Yang dimaksudkan oleh Yesus ialah Lazarus sudah meninggal dunia, tetapi murid-murid-Nya mengambil erti tidur yang biasa.

Iban: Tang Jesus bejakuka pasal pemati Lasarus, tang sida ngumbai Iya madahka Lasarus tinduk.


TB ITL: Tetapi <1161> maksud <2046> Yesus <2424> ialah tertidur dalam arti mati <2288>, sedangkan <1161> sangka <1380> mereka Yesus berkata <3004> tentang <4012> tertidur <2838> <5258> dalam arti biasa. [<4012> <846> <1565> <3754>]


Jawa: Nanging karsane Gusti Yesus turu kang ateges mati. Dene panyanane para sakabat kang kapangandikakake turu iku turu temenan.

Jawa 2006: Nanging karsané Yésus turu kang ateges mati, mangka panyanané para sakabat kang kapangandikakaké turu iku turu salumrahé.

Jawa 1994: Mangka sing dikersakaké Gusti Yésus kuwi satemené Lasarus wis mati. Saka pengirané para sekabat, Gusti ngandika yèn Lasarus turu temenan.

Jawa-Suriname: (11:12)

Sunda: Padahal sare anu dimaksad ku Yesus mah Lasarus teh geus maot, ari ku murid-murid-Na dihartikeun sare biasa.

Sunda Formal: Maksud Isa mah, “keur sare” teh geus maot; ari ku murid-murid dihartikeunana sare biasa bae.

Madura: Maksodda Isa iya areya ja’ Lazarus jareya la mate. Tape red-moredda nyangka Lazarus tedhung biyasa.

Bauzi: (Yesusat etei lab gagoho bak lam gi Lazarus eloho bak gagolo Aho ahit im totobet gagoho bak. Lahana Aba vi tau meedam dam labe vedi abo iddam bak gagoho tibame vabili labi vi gagoho bak.)

Bali: Pangandikan Idane punika mapiteges, mungguing Lasarus sampun padem. Nanging parasisiane mitaenang Ida maosang Lasarus punika pules sakadi biasa.

Ngaju: Je koan Yesus te, iete Lasarus jari matei. Tapi ewen manyangka je koan Yesus te Lasarus puna batiroh kilau bahut.

Sasak: Maksut Deside Isa nike bahwe Lazarus sampun ninggal. Laguq ie pade paran Deside Isa bemanik bahwe Lazarus tindoq biase.

Bugis: Akkattana Yésus iyanaritu makkedaé maténi Lazarus. Iyakiya nasengngi mennang akkattana Yésus iyanaritu makkedai matinro biyasai Lazarus.

Makasar: Ia natabaya kananNa iamintu matemi Lazarus. Mingka nakanai ke’nanga anjo Napakkanaya Isa, attinro biasaji Lazarus.

Toraja: Iatu Napokada Yesu diona ia kamateanna, apa nasanga tinde tau kumua diona kalupianna mamma’ tu Napokada.

Duri: Apa ia to nasanga Puang Isa mamma', battuananna mate. Na ia to napikkiri' anak gurun-Na, mamma' tongan.

Gorontalo: Tou ti Isa loloiya deu te Lazarus ma letuluhu, patuju-Liyo boyito te Lazarus ma yilate, bo harapu limongoliyo patuju li Isa te Lazarus bo tutuluhe biyasa.

Gorontalo 2006: Makusudu li Isa deu̒ tei Lajarus mailate. Bo timongolio hemo lantobu deu̒ makusudu li Isa yito tei Lajarus bo tuutuluhu biasa.

Balantak: Yesus ninginti'i se' i Lazarus nolapusmo. Kasee murit-Na nansarui se' i Yesus nangaan i Lazarus tongko' tinomporoyot.

Bambam: Sapo' indo nauaam Puang Yesus mamma', kalembasanna mate; nasanga ia passikolanna mamma' si'da-sia.

Kaili Da'a: Tapi kakonona patuju tesa Yesus nanguli i Lazarus namatemo.

Mongondow: Makusud i Yesus ki Lazarus tua aim bidon minatoi. Ta'e sinangka monia makusud i Yesus tua kong ki Lazarus tua in nosiugbií naí biasamai.

Aralle: Ang napihki' Puang Yesus nasuhung naoate 'hahe,' dianto bahtuanna: mateetee', ampo' nasangane' pahsikolana hahe sinnoa biasa.

Napu: (13:12)

Sangir: Timonan Mawu Yesus ute kai i Lazarus seng nate. Arawe su ěnnan sire ute Mawu Yesus kai maul᷊ị u i Lazarus měngkate mětẹ̌tikị matagẹ̌.

Taa: Ewa wetu nato’o mami apa kami mampobuuka yore to biasa to nato’o i Yesu etu. Pei kamonsonya batuanginya gombo i Yesu etu i Lasarus namatemo.

Rote: Yesus dudu'a na soona nae, Lasarus maten so. Tehu laedaenga Yesus dudu'a na nde bee na soona nae, Lasarus sungu hii hii ndia.

Galela: Duma de Awi demo magegena asa Una Awi ngale gena o Lazarus wosoneka, de Awi muri-muri ka yatagapi yotemo una wikioloka.

Yali, Angguruk: Ibag ane ari Yesusen indimu war aha ulug ibag angge famen Otsiyen te we tem toho nohorukon fahet ehek pibareg ari ibag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi dumutu ge'ena 'o Lazarus wosongenukou, duga 'awi do-domoteke 'ona yongose 'o Yesus 'awi dumutu ge'ena kawoma'iduoka.

Karo: Si tuhuna maksud Jesus e me Lasarus nggo mate; tapi iakap ajar-AjarNa maksud Jesus si Lasarus tunduh saja.

Simalungun: Pasal parmateini do na hinatahon ni Jesus ai; tapi ninuhur ni sidea pasal na sinok modom do.

Toba: Hamamatena do nian na nidok ni Jesus disi; alai dirimpu nasida, parmodomon hian do na nidokna i.

Dairi: Keppè ukum maksud Jesus, enggo ngo matè si Lazarus. Tapi ukum dok atè kalak idi terpeddem sambing ngo.

Minangkabau: Mukasuik Baliau nan sabananyo iyolah, nan si Lazarus iyo lah mati. Tapi pangikuik Baliau manyangko, nan di mukasuikkan dek Baliau si Lazarus lalok biaso.

Nias: Edõna Iwa'õ Yesu sindruhunia wa no mate Lazaro. Ba hiza, lawalinga da'õ gohitõ dõdõ Yesu wa sindruhundruhu no mõrõ Lazaro.

Mentawai: Ikukua geti Jesus sené, iaté, ailangóan nia si Latsarus. Tápoi ka bagadda lé te sipasiuluinia, kelé kauuneng simarei-rei lé.

Lampung: Maksud Isa yakdo bahwa Lazarus radu mati. Kidang tian nyangko maksud Isa yakdo bahwa Lazarus pedom biasa.

Aceh: Meukeusut Isa na kheueh bahwa Lazarus nyan ka maté. Teuma awaknyan jipike meukeusut Isa nyan Lazarus jiéh biasa.

Mamasa: Sapo inde tula'na Puang Yesus kumua mamma'e, kalembasanna bonno'mi. Nasangamia passikola mamma' tongan.

Berik: Yesus Jei aas seisyawulu enggame Lasarus jei mes tere, jengga ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem ai alem inibe enggam aya gunu Lasarus ba nusam tana.

Manggarai: Maik wan de Mori Yésus, ata toko kali ngong mata, alang nuk disé curup lémot de Mori Yésus ngong lémot tu’ung.

Sabu: Ne pedabbho Yesus hakku lii No mina harre, ta peke ta do alla ke Lazarus pemade. Pa dhara peira ri ana hekola he, ne pedabbho Yesus do naanne, ta do ta bba'i mi pa tima he we Lazarus.

Kupang: Dong omong bagitu, tagal dong pikir Yesus omong soꞌal tidor biasa. Padahal Dia ada omong soꞌal Lasarus pung mati.

Abun: Yefun Yesus bi sukjimnut-i do, Lazarus kwop re, sarewo An bi pakon jam nde, wo pakon bi sukjimnut-i do, Lazarus sem sagana sor re.

Meyah: Yesus agot oida Lazarus ahca, tina koma erek orocunc rot oida Lazarus bera anggos fob. Tina Yesus efen ruforoker rusujohu rot oida Lazarus ahca erek giskini ojgomu.

Uma: (11:12)

Yawa: Yesus apa ayao ama ine mi so: Lasarus opamo kakai to. Weramu Apa arakove wo rakarae ware Yesus pare Lasarus ta niki vayavea.


NASB: Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

HCSB: Jesus, however, was speaking about his death, but they thought He was speaking about natural sleep.

LEB: (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about _real sleep_.)

NIV: Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

ESV: Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.

NRSV: Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was referring merely to sleep.

REB: Jesus had been speaking of Lazarus's death, but they thought that he meant natural sleep.

NKJV: However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

KJV: Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

AMP: However, Jesus had spoken of his death, but they thought that He referred to falling into a refreshing {and} natural sleep.

NLT: They thought Jesus meant Lazarus was having a good night’s rest, but Jesus meant Lazarus had died.

GNB: Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep.

ERV: They thought Jesus meant that Lazarus was literally sleeping, but he really meant that Lazarus was dead.

EVD: Jesus meant that Lazarus was dead. But Jesus’ followers thought Jesus meant that Lazarus was really sleeping.

BBE: Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.

MSG: Jesus was talking about death, while his disciples thought he was talking about taking a nap.

Phillips NT: Actually Jesus had spoken about his death, but they thought that he was speaking about falling into natural sleep.

DEIBLER: Jesus was speaking figuratively about Lazarus’ death, but we thought that he was talking about really being asleep.

GULLAH: Wen Jedus say Lazarus done gone fa sleep, e wahn fa mek e ciple dem ondastan dat Lazarus done dead. Bot de ciple dem beena tink Jedus mean fa say Lazarus jes da sleep.

CEV: Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.

CEVUK: Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.

GWV: Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.


NET [draft] ITL: (Now <1161> Jesus <2424> had been talking <2046> about <4012> his <846> death <2288>, but <1161> they thought <1380> he had been talking <3004> about <4012> real <2838> sleep <5258>.)



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran