Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 40 >> 

NETBible:He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they would not see with their eyes and understand with their heart, and turn to me, and I would heal them.


AYT: “Dia telah membutakan mata mereka dan mengeraskan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata mereka dan memahami dengan hati mereka, lalu berbalik sehingga Aku menyembuhkan mereka.”

TB: "Ia telah membutakan mata dan mendegilkan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata, dan menanggap dengan hati, lalu berbalik, sehingga Aku menyembuhkan mereka."

TL: Allah membutakan mata mereka itu, dan mengeraskan hatinya, supaya jangan mereka itu nampak dengan matanya atau mengerti dengan hatinya, atau bertobat, maka Aku menyembuhkan mereka itu.

MILT: "Dia telah membutakan mata mereka, dan telah mengeraskan hati mereka, sehingga mereka tidak bisa melihat dengan mata, dan mengerti dengan hati, serta berbalik, dan Aku menyembuhkan mereka."

Shellabear 2010: "Ia telah membuat mata mereka buta dan hati mereka keras, supaya jangan mereka melihat dengan mata mereka, dan mengerti di dalam hati mereka lalu bertobat, sehingga Aku menyembuhkan mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ia telah membuat mata mereka buta dan hati mereka keras, supaya jangan mereka melihat dengan mata mereka, dan mengerti di dalam hati mereka lalu bertobat, sehingga Aku menyembuhkan mereka."

Shellabear 2000: “Ia telah membuat mata mereka buta dan hati mereka keras, supaya jangan mereka melihat dengan mata mereka, dan mengerti di dalam hati mereka lalu bertobat, sehingga Aku menyembuhkan mereka.”

KSZI: &lsquo;Dia telah membutakan mata mereka dan menjadikan mereka keras hati, supaya mata mereka tidak dapat melihat, dan hati mereka tidak dapat mengerti, lalu mereka tidak berpaling kepada-Ku untuk Kusembuhkan.&rsquo;

KSKK: Ia membuat mata mereka menjadi buta dan hati mereka menjadi keras, sehingga mereka tidak dapat melihat dan tidak dapat pula mengerti dan tidak pula bertobat; Kalau tidak, Aku telah menyembuhkan mereka.

WBTC Draft: "Allah telah membutakan mata mereka. Allah telah menutup pikiran mereka. Allah melakukan itu supaya mereka tidak melihat dengan matanya dan mengerti dengan pikirannya. Allah melakukan itu supaya mereka tidak berbalik dan disembuhkan."

VMD: “Allah telah membutakan mata mereka. Allah telah menutup pikiran mereka. Allah melakukan itu supaya mereka tidak melihat dengan matanya dan mengerti dengan pikirannya. Allah melakukan itu supaya mereka tidak berbalik dan disembuhkan.”

AMD: “Allah telah membutakan mata dan mengeraskan hati mereka. Ia melakukannya supaya mereka tidak melihat dengan mata mereka, dan mengerti dengan hati mereka. Supaya mereka tidak bertobat, lalu Allah menyembuhkan mereka.”

TSI: “Allah sudah membuat mata mereka menjadi buta, sehingga mereka tidak bisa melihat, dan juga menutup pikiran mereka, sehingga mereka tidak bisa mengerti. Dengan demikian mereka tidak bisa berbalik kepada-Nya. Tetapi kalau mereka kembali, Allah sudah berjanji, ‘Aku akan tetap menyembuhkan mereka.’”

BIS: 'Aku membutakan mata mereka, membuat mereka tegar hati; supaya mata mereka jangan melihat, pikiran mereka jangan mengerti. Supaya mereka jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'"

TMV: "Allah berfirman, ‘Aku sudah membutakan mata mereka, dan menjadikan mereka keras kepala, supaya mata mereka tidak dapat melihat, dan fikiran mereka tidak dapat mengerti, sehingga mereka tidak kembali kepada-Ku untuk Aku sembuhkan.’"

BSD: ‘Aku telah membutakan mata mereka supaya mereka jangan melihat; Aku telah menutup pikiran mereka supaya mereka jangan mengerti. Dengan demikian mereka tidak kembali kepada-Ku, dan Aku menyembuhkan mereka.’”

FAYH: "Allah telah membutakan mata mereka dan mengeraskan hati mereka, agar mereka tidak dapat melihat atau mengerti, atau berbalik kepada-Ku agar Aku menyembuhkan mereka."

ENDE: DibutakanNja mata mereka, ditegarkanNja hati mereka, supaja djangan mereka melihat dengan matanja, dan tidak mengerti dalam hati; dan djangan mereka bertobat, dan Aku menjembuhkannja".

Shellabear 1912: Bahwa mata orang-orang itu dibutakan Allah, dan hatinya dikeraskannya, Supaya jangan orang-orang itu melihat dengan matanya, dan mengerti dengan hatinya, Dan bertaubat, Sa-hingga aku menyembohkan dia.

Klinkert 1879: "Bahwa telah diboetakannja mata mareka-itoe dan dikeraskannja hatinja, soepaja djangan mareka-itoe melihat dengan matanja dan mengerti dengan hatinja dan bertobat dan Akoepon menjemboehkan mareka-itoe."

Klinkert 1863: {Yes 6:9; Yeh 12:2; Mat 13:14; Mar 4:12; Luk 8:10; Kis 28:26; Rom 11:8} "Toehan soedah memboetaken matanja itoe orang dan mengerasken hatinja, sopaja djangan dia-orang melihat sama matanja, dan mengarti sama hatinja, dan bertobat, dan akoe menjemboehken dia-orang."

Melayu Baba: "Dia-orang punya mata Allah sudah butakan, dan hati-nya dia sudah kraskan; Spaya jangan pula dia-orang nampak dngan mata-nya, dan mngerti dngan hati-nya, Dan bertobat pula, Dan sahya smbohkan dia-orang."

Ambon Draft: "Ija sudah membutakan mata-matanja dan mengaras-kan hati-hatinja, agar djangan marika itu melihat dengan mata-mata, dan mengarti dengan hati, dan membawa tawbat, dan Aku sombohkan marika itu."

Keasberry 1853: Allah tulah mumbutakan matanya, dan mungraskan hatinya; supaya jangan marika itu mulihat dungan matanya, dan mungurti dungan hatinya, dan burtaubat, maka supaya jangan aku munyumbohkan dia.

Keasberry 1866: Allah tŭlah mŭmbutakan matanya, dan mŭngŭraskan hatinya, supaya jangan marika itu mŭlihat dŭngan matanya, dan mŭngarti dŭngan hatinya, dan bŭrtaubat, maka supaya jangan aku mŭnyŭmbohkan dia.

Leydekker Draft: 'Ija sudah membutakan mata 2 nja, dan menagarkan hatinja: sopaja djangan 'ija melihat dengan mata 2 nja, dan meng`arti dengan hatinja, dan detawbatkan, dan 'aku sombohkan marika 'itu.

AVB: “Dia telah membutakan mata mereka dan menjadikan mereka keras hati. Kalau tidak demikian, mereka tentu melihat dengan mata, dan mengerti dengan hati, lalu berpaling kepada-Ku dan Aku menyembuhkan mereka.”

Iban: "Iya udah ngasuh mata sida buta lalu ngasuh ati sida kieh, ngambika sida enda ulih meda ngena mata sida, lalu enda ulih mereti ngena ati sida lalu nguing -- lalu Aku ngeraika sida."


TB ITL: "Ia telah membutakan <5186> mata <3788> dan <2532> mendegilkan <4456> hati <2588> mereka <846>, supaya <2443> mereka <1492> <0> jangan <3361> melihat <0> <1492> dengan mata <3788>, dan <2532> menanggap <3539> dengan hati <2588>, lalu <2532> berbalik <4762>, sehingga <2532> Aku menyembuhkan <2390> mereka <846>." [<846>]


Jawa: “Panjenengane wus padha micakake mripate lan mangkalake atine, supaya aja padha nganti ndeleng sarana mripate lan mangreti sarana atine, temah padha mratobat sarta Sunwarasake.”

Jawa 2006: "Panjenengané wus micakaké mripaté lan mangkotaké atiné, supaya aja padha nganti ndeleng sarana mripaté, lan mangerti sarana atiné, satemah padha mratobat sarta sunwarasaké."

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika, "Mripaté wis Dakgawé wuta, atiné dadi kaku, lan nalaré banjur peteng; supaya wong-wong mau aja padha mratobat, temahan Dakwarasaké."

Jawa-Suriname: “Gusti Allah sing marakké wong-wong ora weruh lan Gusti Allah sing marakké wong-wong atiné kaku. Nèk ora ngono, mengko ndak pada dunung lan pada balik menèh nang nggoné Gusti Allah lan diwaraské.”

Sunda: "Panonna ku Allah geus dilolongan, hatena sina basangkal, sangkan panonna ulah narenjo, pikiranana ulah ngalarti, sina ulah tarobat ka Kami, dawuhan Pangeran, ulah harayangeun dicalageurkeun ku Kami."

Sunda Formal: “Ku Anjeunna panon maranehna disina lolong, sina baredegong nareuaskeun hate, datang ka teu arawas sanajan beunta, hatena henteu daraek narima, seug tarobat, malar bisa diwaluyakeun ku Kami.”

Madura: ‘Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya epabuta matana, epatopo pekkeranna; sopaja matana ta’ nangale’e, ban pekkeranna ta’ ngarte. Sopaja reng-oreng jareya ta’ abali ka Sengko’, saellana jareya bi’ Sengko’ pas epabaras.’"

Bauzi: “Boehàda Alat nehaho. ‘Eho dam labe na aam bak labna zohàme Eho ahit modi ame dam labe na aam bileho. Labi dam labe im ahulat vi ozome ozobohudem bak labna zohàme Eho ahit modi im ahu tamzohobuleho. Labiham labe ame dam labe ba ibi iho faina meedam bak lam voedume seti fa vei neàdedam vab labe Eho ba ame dam laba soat vausu fa vei neàdedam kaio.’ ” Lahame Yesayat aham di iube labihasu fet toeme esuhu labe ame Yahudi damat fa Yesus bake ba tu vuzehem biehe bak am bak.

Bali: “Matanne suba dadiang Ulun buta, apanga matanne tusing ningalin, tur pepinehne suba dadiang Ulun belog bengkung, tur pepinehne tusing ngresep, apanga ulihan keto ia tusing nyidayang mabalik sig Ulune laut segerang Ulun.”

Ngaju: 'Aku mambute matan ewen, mawi ewen batekang ateie; mangat matan ewen ela mite, tirok ewen dia harati. Mangat ewen dia haluli manalih Aku, palus Aku mampakeleh ewen.'"

Sasak: "Ie sampun buteang penenteng dait miaq atẽ ie pade jari pagah; adẽq ie pade ndaq serioq siq penenteng, dait pikiran ie pade ngerti, terus betobat, sehingge Tiang nyelahang ie pade."

Bugis: ‘Upabutai matanna mennang, mébbui mennang matedde ati; kuwammengngi dé’ nakkita matanna mennang, aja’ nappéjeppu pikkiranna mennang. Kuwammengngi aja’ mennang nalisu ri Iyya, na-Upajjappai mennang.’"

Makasar: ‘Kupa’jari butai matanna ke’nanga, Kupa’jari ka’doroki atinna; sollanna taccinika matanna, natammahanga pikkiranna. Sollanna taeroka ammotere’ mae ri Nakke, nampa Kuballei ngaseng sa’genna baji’.’"

Toraja: Napabuta Puang Matua tu matanna tau iato mai sia Napamakarra’ tu penaanna, kumua da anna pakita tu matanna sia mangingaran tu penaanna namengkatoba’, angKu pamalekei.

Duri: 'Kupabutai to matanna, kupembattukki to penawanna, nadanggi' napakita matanna, nadanggi' napahangngi, nadanggi' namengkatoba' lako kale-Ku', anna danggi' kupamalagahhi.'"

Gorontalo: ”Wau ma lopowali mao mato limongoliyo pito'o wawu lopowali mao hila limongoliyo mototoheto, alihu timongoliyo dila mowali mo'onto wawu dila mowali mongarati to delomo hila limongoliyo wawu timongoliyo dila motobati, tunggulo Wau dila mopo'oluli olimongoliyo.”

Gorontalo 2006: 'Wau̒ mopopitoo̒ mato limongolio, mohutu hilaa limongolio diila mowali bolio̒olo; alihu mato limongolio diila mao̒ moo̒onto, pikiilangi limongolio diila mao̒ mongalati. Alihu timongolio diila mao̒ mohualingai ode ola-U̒, lapatao̒ Wau̒ mamo poo̒luli olimongolio.'"

Balantak: ‘Yaku' minsidakon i raaya'a mampisok, ka' minsidakon i raaya'a sian momorongori, kada' i raaya'a alia poopiile', ka' pikiranna i raaya'a alia poo'inti'i, ka' alia mule'kon na Ingku', pataka i Yaku' mengelesi'i i raaya'a.’”

Bambam: “Sangngim kubutai matanna anna mala tä' paita, kupomakahha' penabanna anna mala tä' deem aka naala penabanna. Aka indana ma'pasulei-sule lako Kaleku nasuhum kupabono'.”

Kaili Da'a: "Nitunggaiku nompakaburo mata ira pade nompakako'o rara ira, ala mata ira da'a mamala mekita pade rara ira da'a mangginjani, ala ira ne'e manjili ri ja'iku merapi ala kupakabelo."

Mongondow: "Ki Allah noguman, 'Binilogan-Kudon im mata monia, binalií-Kudon mosia motogat ing gina; simbaí mosia diaí moko'ontong, bo raian monia diaí momangale. Simbaí mosia diaí mamangoi bui ko'i-Nakoí, bodongka undaman-Ku i mosia.'"

Aralle: "Puhang kupabuta matannaii, anna kupakala'bang inahannaii. Kupanoa indee andana paitai sibaha matanna, anna andana napähäng pihki'na. Aka' andana sumulei pano di Kodi' lambi' kupabono'."

Napu: "Nauli Pue Ala: 'Kuoakahe Kupabilo, datihe meita. Kupamatua lalunda, bona barahe moisa peundeaKu. Kahopoana barahe mesule Iriko, hai barahe Kuhorema.'"

Sangir: 'Iạ mapakawutan matang sire, ringangu mapakarapal᷊u naung i sire; tadeạu i sire tawe makasilo, ringangu mạdiring i sire makaěnna. Tadeạu i sire kumbahang mẹ̌bal᷊ị su anu-Ku, kụ mapakaul᷊en sire.'"

Taa: (12:39)

Rote: 'Ao tao apoke mata nala, Au tao atea dale nala, fo ela mata nala boso lita, dudu'a aafi nala boso lalelak, fo ela ala boso fali leo Au mai fo Au tao alea-ahais.'"

Galela: "O Gikimoi Una waaka to ona manga lako ipilo de manga sininga wositogoi, la upa de manga lako sidago imasigelelo, eko de manga sininga so isihoda, eko lo manga dorou yodongosa de imatoba, so upa manga dorou ma rabano Una wasisalamati bai!"

Yali, Angguruk: "Inil fam yet hahupteg inindi anggar atuk lit fanowap nenebuhu ulug suhuloho Nambeg wamuhup tohon inil hubun eneptisireg inindi ninap eneptisi."

Tabaru: 'Ngoi takidiai 'ona yopiloko de manga singina 'i'opini; la koyomasimakewau, de koyomasinakowau. La 'ona 'uwa yolioli ngoino, la 'uwa takisi'aiki.'"

Karo: "Nggo pentang ibahan Dibata matana, bage pe nggo ipemersik Dibata ukurna; gelah matana la erpengidah, janah ukurna la erpengangka. Gelah ola ia mulihken man bangKu janah gelah ola Kualemi dosa-dosana nina Dibata."

Simalungun: “Ipapitung do mata ni sidea, anjaha ipahengkeng uhurni, ase ulang marpangidah mata ni sidea, anjaha ulang marpangarusion uhur ni sidea; ulang mulak sidea, ulang malum sidea hubahen.”

Toba: "Nunga dipapitung Ibana matanasida, jala nunga dipatangkang rohanasida, asa unang marnida simalolongnasida jala unang mangantusi rohanasida, unang mulak nasida, unang malum nasida hubahen!"

Dairi: "Enggo kupepètung mata kalak i, janah enggo kupepihir ukur kalak idi; asa ulang merpendidah mata kalak i, janah asa ulang merpengantusi pikiren kalak i; asa ulang balik kalak i mendahi Aku, nai Kupemmalum mo kalak idi."

Minangkabau: 'Aden ka mambutokan mato urang-urang tu, ka Den pabuwek inyo kareh ati; supayo matonyo jan maliyek, pikierannyo jan mangarati. Supayo inyo jan babaliak kabake Den, untuak ka dicegakkan.'"

Nias: 'Ufobalunõ hõrõra, ba U'ogõmigõmisi gera'erara; irege lõ mangila hõrõra, ba lõ teboka gera'erara. Ena'õ lõ mangawuli ira khõ-Gu, fa bõi Ufadõhõ ira.'"

Mentawai: 'Kusasapui te matadda, samba kukekeláaké te paatuatda; bulé tá imakoinong matadda, samba bulé buí imakolou ka bagadda. Bui ratoili ka tubukku, bailiu aleakékungan leú sia.'"

Lampung: 'Nyak ngebutako mata tian, nyani tian tegar hati; in mata tian dang ngeliak, pikeran tian dang ngerti. In tian dang muloh jama Nyak, kak raduni Nyak ngunyaiko tian.'"

Aceh: ‘Ulôn peubuta mata awaknyan, Lôn peujeuet awaknyan kreueh até; mangat mata awaknyan bék deuh jikalon, pikeran awaknyan bék jimuphom. Mangat awaknyan bék jiriwang bak Ulôn, laju Ulôn peupuléh awaknyan.’"

Mamasa: “Ma'kada Puang Allata'alla nakua: ‘Kubutai matanna sola kupomakarrasan penawanna, anna malara tala paita matanna tala ma'paleang pikki'na, indana ma'pasulemo lako kaleku napolalan kupomalapu'.’”

Berik: "Uwa Sanbagiri Jei ga enggam gul: 'Ai nwena jemna As koftabaipmisini, jega jei jam ge anggabisiyen. Ane Ai ini jemna As kekeletabaipmisini, jega jei waakenfer jam ge towaswebiyen. Ai gam Ajewer gwebabilirim, jega jei gamjon Amnibe jam ge waraubifelyen, ane Ai jei ga As waakentababisini.'"

Manggarai: “Hia poli pandé buta matad, agu tadu salang naid kudut néka ita le matad agu néka idep oné naid, itu kali holés, wiga Aku pandé ina isék.”

Sabu: 'Do ta pebhaddu ke ri ya ne namada ro, ta peketi-ketinga ke ri ya ne ade ro; mita ie ne namada ro ta do dho ngaddi ne nga-nga, ne penge ro nara dho ta tada nenga-nga. mita do dho bhale ri ro ma nga Ya. moko do ta peie ke ro ri Ya.'"

Kupang: “Tuhan Allah su bekin dong pung hati buta, ko biar dong sonde bisa dapa lia lai. Dia kasi biar dong pung hati jadi karás, ko dong sonde usa mangarti batúl. Kasi biar dong bagitu, ko dong sonde usa bale cari sang Beta, deng Beta sonde usa bekin bae sang dong.”

Abun: 'Ji ben yé ne gro ndu subere án yo me suk sisu ndo nde. Ji ben yé ne su krat subere án yo jam suk kom mo mit nde, subere án yo brek ma mo Ji nde, onde bere Ji ben án kem ndo it.' "

Meyah: "Allah ontunggom riteij erek ofou jeskaseda rinejginaga rot mar ongga rua rik guru. Noba Ofa of joug rudou efesi jeskaseda rudou enebriyi gij mar guru. Jefeda rua rinen skoita Ofa jeskaseda risma eiteij ah ongga efeinah guru. Noba Ofa onosuna rot rerin mar ongga oska jeska rudou efesi tein guru."

Uma: "Na'uli' Pue' Ala: 'Tungkai' kupakawero-ra, bona uma-ra pehilo. Kupakako'o nono-ra, bona nono-ra uma monoto. Ka'omea-na mpai' uma-ra nculii' hi Aku', toe pai' uma-ra kuwai' kalompea'.' "

Yawa: “Amisye po raura pare, ‘Syo mansamije raveti ntuba muno manuga raveti matu, indamu vemo wo raeno mamije rai nora, muno manuga nanto rai nora. Wonayo usakinav wakare Rinaiji, wemi mbewar Syo saumane raunande mansaije ramu.’”


NASB: "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."

HCSB: He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they would not see with their eyes or understand with their hearts, and be converted, and I would heal them.

LEB: He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with [their] eyes and understand with [their] hearts and turn, and I heal them."

NIV: "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn—and I would heal them."

ESV: "He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them."

NRSV: "He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not look with their eyes, and understand with their heart and turn—and I would heal them."

REB: “He has blinded their eyes and dulled their minds, lest they should see with their eyes, and perceive with their minds, and turn to me to heal them.”

NKJV: "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."

KJV: He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.

AMP: He has blinded their eyes and hardened {and} benumbed their [callous, degenerated] hearts [He has made their minds dull], to keep them from seeing with their eyes and understanding with their hearts {and} minds and repenting {and} turning to Me to heal them.

NLT: "The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts––so their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them."

GNB: “God has blinded their eyes and closed their minds, so that their eyes would not see, and their minds would not understand, and they would not turn to me, says God, for me to heal them.”

ERV: “God made the people blind. He closed their minds. He did this so that they would not see with their eyes and understand with their minds. He did it so that they would not turn and be healed.”

EVD: “God made the people blind. God closed their minds. God did this so that they will not see with their eyes and understand with their minds. God did this so that they would not turn and be healed.” Isaiah 6:10

BBE: He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.

MSG: Their eyes are blinded, their hearts are hardened, So that they wouldn't see with their eyes and perceive with their hearts, And turn to me, God, so I could heal them.

Phillips NT: He hath blinded their eyes, and he hardened their heart: Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.

DEIBLER: They have refused to understand; they acted as though they were blind people! They were insensible in their inner beings! As a result, they have not perceived my truth! They have not understood it in their inner beings! They have not turned from their sinful lives, and because of that I cannot help them!

GULLAH: “God done bline de people eye, an e done mek dey haat haad, so dat dey ain able fa see wid dey eye, an dey ain able fa ondastan wid dey haat, an dey ain ton ta me fa heal um.”

CEV: "The Lord has blinded the eyes of the people, and he has made the people stubborn. He did this so that they could not see or understand, and so that they would not turn to the Lord and be healed."

CEVUK: “The Lord has blinded the eyes of the people, and he has made the people stubborn. He did this so that they could not see or understand, and so that they would not turn to the Lord and be healed.”

GWV: "God blinded them and made them close–minded so that their eyes don’t see and their minds don’t understand. And they never turn to me for healing!"


NET [draft] ITL: “He has blinded <5186> their <846> eyes <3788> and <2532> hardened <4456> their <846> heart <2588>, so that <2443> they would <1492> not <3361> see <1492> with their eyes <3788> and <2532> understand <3539> with their heart <2588>, and <2532> turn <4762> to me, and <2532> I would heal <2390> them <846>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 12 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel