Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 37 >> 

NETBible: Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.


AYT: Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan yang datang kepada-Ku tidak akan pernah Aku usir.

TB: Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang.

TL: Segala sesuatu yang Bapa karuniakan kepada-Ku, itulah juga akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku, sekali-kali tiada Aku akan menolak dia.

MILT: Semua orang yang Bapa berikan kepada-Ku, ia akan datang kepada-Ku; dan siapa yang datang kepada-Ku, Aku sekali-kali tidak akan mencampakkannya ke luar.

Shellabear 2010: Semua yang diberikan Sang Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku tidak akan pernah Kutolak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang diberikan Sang Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku tidak akan pernah Kutolak.

Shellabear 2000: Semua yang diberikan Sang Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku tidak akan pernah Kutolak.

KSZI: Semua yang diberikan kepada-Ku oleh Bapa akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan menolak seorang pun yang datang kepada-Ku.

KSKK: Semua yang diberikan kepada-Ku oleh Bapa akan datang kepada-Ku, dan barang siapa datang kepada-Ku tidak akan Kutolak.

WBTC Draft: Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan pernah menolak siapa pun yang datang kepada-Ku.

VMD: Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan pernah menolak siapa pun yang datang kepada-Ku.

AMD: Setiap orang yang diberikan Bapa kepada-Ku, akan datang kepada-Ku. Orang yang datang kepada-Ku tidak akan pernah Kutolak.

TSI: Semua orang yang sudah dipercayakan Bapa-Ku kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan Aku tidak akan menolak siapa saja yang datang kepada-Ku.

BIS: Semua orang yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan menolak siapa pun yang datang kepada-Ku.

TMV: Semua orang yang diserahkan oleh Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan menolak sesiapa pun yang datang kepada-Ku,

BSD: Semua orang yang diberikan Bapa-Ku kepada-Ku, akan datang kepada-Ku. Dan semua orang yang datang kepada-Ku akan Kuterima. Aku tidak akan menolak seorang pun.

FAYH: Tetapi ada beberapa orang yang akan datang kepada-Ku, yaitu mereka yang telah diberikan oleh Bapa kepada-Ku, dan Aku sekali-kali tidak akan menolak mereka.

ENDE: Semua jang diberikan oleh Bapa kepadaKu, akan datang padaKu, dan barang siapa datang padaKu, dia tak akan Kuusir.

Shellabear 1912: Maka segala sesuatu yang diberi kepadaku oleh Bapa, itu pun datang kepadaku; dan orang yang datang kepadaku sekali-kali tiada aku membuangkan dia keluar.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang dikaroeniakan kapadakoe olih Bapa, nistjaja ijapon datang kapadakoe, dan barang-siapa jang datang kapadakoe, sakali-kali tidak akoe memboewang dia kaloewar.

Klinkert 1863: Samowa jang dikasih Bapa sama akoe, pesti dateng sama akoe; maka siapa jang dateng sama akoe, tidak sakali akoe memboewang dia kaloewar.

Melayu Baba: Smoa yang Bapa kasi sama sahya nanti datang k-pada sahya; dan orang yang datang k-pada sahya, t'ada skali-kali sahya nanti buangkan dia kluar.

Ambon Draft: Segala sasawatu jang Bapa kasi padaku, akan ber-datang kapadaku, dan barang sijapa datang kapadaku, Aku tijada akan membowang dija kaluwar.

Keasberry 1853: Barang siapa yang dibri ulih Bapa akan daku itu: nuschaya datanglah iya kapadaku, dan barang siapa yang datang kapadaku itu, maka skali kali tiada aku munolakkan dia.

Keasberry 1866: Sagala orang yang dibri ulih Ayahku akan daku itu nŭschaya datanglah iya kapadaku, maka barang siapa yang datang kapadaku itu, maka skali kali tiada aku mŭnolakkan dia.

Leydekker Draft: Segala sasawatu jang bapa memberij padaku 'itu 'akan sampej kapadaku: dan sijapa jang datang kapadaku, tijada 'aku 'akan membowang dija kaluwar.

AVB: Semua yang diberikan kepada-Ku oleh Bapa akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan menolak seorang pun yang datang kepada-Ku.

Iban: Semua utai ti diberi Apai ngagai Aku, deka datai ngagai Aku, lalu barang sapa datai ngagai Aku sigi enda ditulak Aku,


TB ITL: Semua <3956> yang <3739> diberikan <1325> Bapa <3962> kepada-Ku <3427> akan datang <2240> kepada-Ku <4314> <1691>, dan <2532> barangsiapa datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165>, ia <1544> <0> tidak <3756> <3361> akan Kubuang <0> <1544>. [<1854>]


Jawa: Kabeh kang diparingake marang Aku dening Sang Rama, iku bakal padha marani Aku. Sarta sapa kang marani Aku ora bakal Daktampik.

Jawa 2006: Kabèh kang diparingaké Rama marang Aku, iku bakal padha marani Aku. Sarta sapa kang marani Aku ora bakal daktampik.

Jawa 1994: Kabèh wong sing diparingaké déning Sang Rama marang Aku, kuwi bakal padha marani Aku. Aku ora bakal nampik sapa waé sing marani Aku.

Jawa-Suriname: Nanging ènèng sing pada teka marani Aku, yakuwi wong sing dipilih lan sing dipasrahké marang Aku karo Gusti Allah Bapakku. Wong sing pada teka marani Aku kuwi ora bakal tak tampik.

Sunda: Jelema anu ku Rama dipaparinkeun ka Kami, tangtu datang ka Kami sarta ku Kami moal datang ka ditolak,

Sunda Formal: Sakabeh nu dipaparinkeun ku Rama ka Kami, tangtu katarima ku Kami sarta sing saha anu datang ka Kami, ku Kami moal ditampik.

Madura: Sengko’ ta’ nolaga sapa’a bai se nyander ka Sengko’.

Bauzi: Em Aiat neha, ‘Dam nim Om dam am tame,’ lahame fet gagu esuhu dam lam Eba ba tu vuzehi im Ebeda meeda tame. Labi Eba ba tu vuzehem dam lam ba meida vàmtea Em mu voom vabak. Abo vam bak.

Bali: Sakancan anak ane kaserahang teken Tiang baan Sang Aji, anake ento lakar teka sig Tiange tur Tiang lakar tusingja nulak anake ane teka sig Tiange.

Ngaju: Kakare oloh je inenga Bapa akang-Ku kareh dumah manalih Aku. Aku dia manolak eweh bewei je manalih Aku.

Sasak: Selapuq saq Bapa icanin tipaq Tiang gen dateng tipaq Tiang dait sai-sai saq dateng tipaq Tiang ndẽq uwah Tiang tolaq.

Bugis: Sininna tauwé iya nabbéréyangngé Ambo’é lao ri Iyya laowi matu ri Iyya. Dé’ Umaélo sampéyangngi nigi-nigi lao ri Iyya.

Makasar: Sikamma tau Napassareanga Manggea mae ri Nakke, labattui mae ri Nakke. Manna inai tena nalaKusorongboko punna battui mae ri Nakke.

Toraja: Mintu’na tu Napa’kamasean Ambe’Ku lako Kaleku, ia dukamo la sae lako Kaleku, sia iatu to sae lako Kaleku, tae’ angKu tumpu lenni.

Duri: Sininna to tonapangben Ambe' lako Aku', iamo la ratu lako kale-Ku'. Na moi inda ke ratumi, te'da kutanglantarimai.

Gorontalo: Nga'amila u ma yilohi mayi li Papa ode ola-U, ma monao mayi ode ola-U; wawu ta monao mayi ode ola-U, tiyo dila ta potowuli-U.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tailudu mai li Paapa ode ola-U̒ mamonao̒ mai ode ola-U̒. Wau̒ diila tamopo touli boli tatoonu tamonao̒ mai ode ola-U̒.

Balantak: Giigii' mian men ia rookon Tamang-Ku na Ingku' bo taka na Ingku', ka' mian men taka na Ingku' sian kokundaion-Ku.

Bambam: Ingganna indo tau nabeennä' Ambeku la sule napellambi'iä'. Anna tä' la kutumpu pala' ingganna indo to sule umpellambi'iä'.

Kaili Da'a: Pura-pura tau to niwai Umaku ka Aku kana marata ri ja'iku, pade isema-sema marata ri ja'iku kana kutarima, da'a ntoto kupoara.

Mongondow: Bayongan intau inta inogoi i Amaí-Ku ko'i-Nakoí im mamangoibií ko'i-Nakoí. Ki inekabií im mamangoi ko'i-Nakoí diaíbií in diaí tarima'an-Ku.

Aralle: Ingkänna tau ang inang puhang napama'tantu Puang Alataala la mendahi to pentindo'ku la sika nalumbaä', anna tau yatoo dai la sika kupasule.

Napu: Ope-ope tauna au naweimoNa UmaNgku, batena mai Iriko. Hai hema-hema au mai Iriko, batena Kudoko hai bara Kusapuaka.

Sangir: Kal᷊awọu taumata seng nionggọ i Amang si Siạ sarung mahunděnta su anu-Ku. Iạ e tawe mẹ̌binsị i sai-sai ruměnta su anu-Ku.

Taa: Pei re’e tau to yusa to dama’i mangalulu Aku. Tau etu semo tau to nasarumakaka mPa’angKu Aku. Pasi samparia tau to ma’i mangalulu Aku etu, Aku taa kojo damangarubak yau.

Rote: Ama ka fe basa Au hataholi la, neukose ala mai leo Au mai. Boema see mai leo Au mai soona, Au ta tipa esa boen.

Galela: Ngaroko komagena, o bi nyawa la kanaga Ai Baba woihike Ngohika, ona yangodu done asa yahino Ngohika de ona magena nagoona lo yaakuwa Ngohi taholu.

Yali, Angguruk: An Nikniyen og Nutukon obog toho An nambeg waharuk. Ap sa An nambeg waharukon miyaloho hik isahuk fug.

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu gee 'ai Dea wosito-togumokau ngoino ma ngale takipareta, 'asa yoboa ngoino. Ngoi 'asa kotakiitomuwa nago'ona bato yoboa ngoino.

Karo: Kerina manusia si iendesken BapangKu man bangKu reh nge pagi ndahi Aku. Janah ise pe si reh ndahi Aku labo Kutulak.

Simalungun: Haganup na binere ni Bapa in Bangku, in do na roh hu Bangku, anjaha seng anjai pabalion-Ku na roh hu Bangku.

Toba: Saluhutna na nilehon ni Ama i tu Ahu, i do na ro tu Ahu; jala na so tupa pabalionku na ro tu Ahu.

Dairi: Karina sienggo iberrèken Bapa bangKu, roh ngo i mendahi Aku, janah oda ngo Kutulak barang isè roh mendahi Aku.

Minangkabau: Kasadonyo urang nan lah dibarikan dek Bapak kabake Ambo, inyo ka bi tibo kabake Ambo. Ambo indak ka manulak inyo doh, siyapo pun juwo urangnyo nan tibo kabake Ambo.

Nias: Fefu niha nibe'e Nama khõ-Gu la'ondrasi Ndra'o. Lõ Utimba niha si mõi khõ-Gu.

Mentawai: Aipoí sia sangamberi siaket Ukkui ka tubukku lé, momoi ka tubukku. Tá kukekera sia senen siooi ka tubukku.

Lampung: Sunyinni jelma sai dikeniko Bapa jama Nyak haga ratong jama Nyak. Nyak mak haga nulak sapa pun sai ratong jama Nyak.

Aceh: Banmandum ureuëng nyang geubri lé Bapak keu Ulôn teuma ji teuka bak Ulôn. Ulôn hana teuma lôn tulak soemantong nyang jitem jak bak Ulôn.

Mamasa: Angganna to mangka napalessu' lako kaleku Ambeku, la saena' napellambi'i. Angganna to sae umpellambi'ina' tae' dengan la kusumbala.

Berik: Angtane seyafter Uwa Sanbagiri Abe As gemer kitulbonorom, jei ga Amnibe sege jalbifi, ane Ai ga Asene tikwebaatifi. Ane angtane Ai aa jei ne tikwebaatinennerem, Ai jei Ajam balbabiyen enggame, 'Sa gwisi, As ijama tikwebaatiyen.'

Manggarai: Sanggéd taung ata situt téing li Emag oné Aku, te mai oné Akus, agu céing situt mai cé’é Akus, hia toé okéy Laku.

Sabu: Hari-hari ddau do wie ri Ama pa Ya do ta dakka ma nga Ya. Nadu we ne do dakka ma nga Ya, nyakka dho ri Ya.

Kupang: Padahal samua orang yang Beta pung Bapa su pili ko jadi Beta pung orang dong, nanti dong datang di Beta. Deng kalo ada orang datang di Beta, sonde mungkin Beta mau usir buang sang dia!

Abun: Yé mwa gato Ji bi Ai syo nai Ji, bere án sino ut mo Ji. Ye to ma ut mo Ji yo, Ji yo syun ge dik yo wé dom nde.

Meyah: Rusnok nomnaga ongga Allah eita gu Didif fob bera rimen skoita Didif si. Didif dumoroun rua erek dedin rusnok si. Noba Didif dunokoja rua jinaga guru.

Uma: Hawe'ea tauna to nawai'-maka Tuama-ku, bate tumai hi Aku'. Pai' hema–hema to tumai hi Aku', bate kutarima-i pai' uma-i kupopalai.

Yawa: Are pirati Injayo Amisye po aunande Rinai, opamo indati de Rinai jaje. Muno are pirati de Rinai, opamo Risyo amauta ramu.


NASB: "All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

HCSB: Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never cast out.

LEB: Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,

NIV: All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

ESV: All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.

NRSV: Everything that the Father gives me will come to me, and anyone who comes to me I will never drive away;

REB: All that the Father gives me will come to me, and anyone who comes to me I will never turn away.

NKJV: "All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.

KJV: All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

AMP: All whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out [I will never, no never, reject one of them who comes to Me].

NLT: However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.

GNB: Everyone whom my Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me,

ERV: The Father gives me my people. Every one of them will come to me. I will always accept them.

EVD: The Father gives me my people. Every one of those people will come to me. I will always accept every person that comes to me.

BBE: Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.

MSG: Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don't let go.

Phillips NT: Everything that my Father gives me will come to me and I will never refuse anyone who comes to me.

DEIBLER: All the people that my Father entrusts to me will come to me, and I will certainly …welcome/never send away† [LIT] anyone who comes to me.

GULLAH: All dem wa me Fada gii me gwine come ta me. An A ain neba gwine ton way nobody wa come ta me.

CEV: Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.

CEVUK: Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.

GWV: Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.


NET [draft] ITL: Everyone <3956> whom <3739> the Father <3962> gives <1325> me <3427> will come <2240> to <4314> me <1691>, and <2532> the one who comes <2064> to <4314> me <3165> I will <1544> never <3361> send <1544> away <1854>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 6 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran