NETBible: (They did not understand that he was telling them about his Father.)
AYT: Mereka tidak mengerti bahwa Yesus sedang berbicara kepada mereka tentang Bapa.
TB: Mereka tidak mengerti, bahwa Ia berbicara kepada mereka tentang Bapa.
TL: Maka mereka itu tiada mengerti bahwa yang dikatakan-Nya kepada mereka itu, ialah dari hal Bapa.
MILT: Mereka tidak mengerti bahwa Dia membicarakan Bapa kepada mereka.
Shellabear 2010: Mereka tidak mengerti bahwa apa yang dikatakan-Nya kepada mereka adalah mengenai Sang Bapa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak mengerti bahwa apa yang dikatakan-Nya kepada mereka adalah mengenai Sang Bapa.
Shellabear 2000: Mereka tidak mengerti bahwa apa yang dikatakan-Nya kepada mereka adalah mengenai Sang Bapa.
KSZI: Mereka tidak faham bahawa selama ini Isa bercakap tentang Bapa.
KSKK: Mereka tidak mengerti bahwa Yesus berbicara kepada mereka tentang Bapa.
WBTC Draft: Mereka tidak mengerti maksud perkataan Yesus. Yesus berbicara kepada mereka mengenai Bapa.
VMD: Mereka tidak mengerti maksud perkataan-Nya. Ia berbicara kepada mereka mengenai Bapa.
AMD: Mereka tidak mengerti bahwa Yesus sedang berbicara tentang Bapa kepada mereka.
TSI: Tetapi mereka tidak mengerti bahwa Yesus berbicara tentang Bapa-Nya yang ada di surga, bukan yang di dunia ini.
BIS: Mereka tidak mengerti bahwa Ia sedang berbicara kepada mereka tentang Bapa.
TMV: Mereka tidak mengerti bahawa Yesus sedang berkata-kata kepada mereka tentang Bapa.
BSD: Orang-orang yang mendengar Yesus berkata begitu tidak mengerti bahwa yang Yesus maksudkan adalah Bapa-Nya yang di surga.
FAYH: Tetapi mereka masih belum mengerti bahwa Ia berkata-kata tentang Allah.
ENDE: Mereka tidak mengerti, bahwa Ia berbitjara kepada mereka tentang Bapa.
Shellabear 1912: Maka tiadalah mereka itu mengerti bahwa yang dikatakannya kepadanya yaitu dari hal Bapa.
Klinkert 1879: Hata, maka tidak mareka-itoe mengerti bahwa ini dikatakannja kapada mareka-itoe akan hal Bapa.
Klinkert 1863: Maka dia-orang tidak mengarti, jang Toehan berkata sama dia-orang dari perkara Bapa.
Melayu Baba: Dia-orang t'ada juga mngerti yang dia ada berchakap sama dia-orang deri-hal Bapa.
Ambon Draft: Maka dija awrang tijada mengarti, jang Ija adalah ka-takan pada marika itu deri pada Bapa,
Keasberry 1853: Maka tiadalah marika itu mungurti, adapun yang dikatakan ulih Isa padanya itu deri hal Bapa,
Keasberry 1866: Maka tiadalah marika itu mŭngarti, adapun yang dikatakan ulih Isa padanya itu, deri hal Ayah.
Leydekker Draft: Tijadalah marika 'itu meng`arti, bahuwa 'ija berkatalah padanja 'akan Bapa.
AVB: Mereka tidak faham bahawa selama ini Yesus bercakap tentang Bapa.
Iban: Sida enda nemu Iya bejakuka pasal Apai ngagai sida.
AYT ITL: Mereka tidak <3756> mengerti <1097> bahwa <3754> Yesus sedang berbicara <3004> kepada mereka <846> tentang Bapa <3962>.
TB ITL: Mereka <1097> <0> tidak <3756> mengerti <0> <1097>, bahwa <3754> Ia berbicara <3004> kepada mereka <846> tentang Bapa <3962>.
TL ITL: Maka <3004> mereka itu tiada <3756> mengerti <1097> bahwa <3754> yang dikatakan-Nya <3004> kepada mereka <846> itu, ialah dari hal Bapa <3962>.
AVB ITL: Mereka tidak <3756> faham <1097> bahawa <3754> selama ini Yesus bercakap <3004> tentang <3588> Bapa <3962>. [<846>]
GREEK WH: ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
GREEK WH Strong: ουκ <3756> {PRT-N} εγνωσαν <1097> <5627> {V-2AAI-3P} οτι <3754> {CONJ} τον <3588> {T-ASM} πατερα <3962> {N-ASM} αυτοις <846> {P-DPM} ελεγεν <3004> <5707> {V-IAI-3S}
GREEK SR: Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
GREEK SR Srong: Οὐκ <3756> {D} ἔγνωσαν <1097> {V-IAA3P} ὅτι <3754> {C} τὸν <3588> {E-AMS} Πατέρα <3962> {N-AMS} αὐτοῖς <846> {R-3DMP} ἔλεγεν. <3004> {V-IIA3S}
Jawa: Wong-wong kang kadhawuhan iku ora nggraita manawa kang kadhawuhake iku Sang Rama.
Jawa 2006: Wong-wong kang kadhawuhan iku ora mangerti menawa Panjenengané ngandikaké bab Sang Rama.
Jawa 1994: Wong-wong padha ora ngerti, yèn Gusti Yésus ngandikakaké bab Sang Rama.
Jawa-Suriname: Wong-wong ora ngerti nèk Gusti Yésus ngomongké bab Gusti Allah, Bapaké.
Sunda: Anu dimaksad ku Anjeunna nya eta Rama, Allah. Tapi ku maranehna teu kahartieun.
Sunda Formal: Tapi ku aranjeunna henteu kahalartieun yen Anjeunna teh keur nerangkeun hal Allah, Rama.
Madura: Reng-oreng jareya padha ta’ ngarte ja’ se ekadhabu Isa jareya parkara Rama.
Bauzi: Yesusat etei lab vameadaha im lam gi Am Ai Alat meedaha im ozome vameadaha bak. Lahana damat ba ozobohudem vabile.
Bali: Dane sami tan ngresep mungguing sane baosang Ida punika indik Ida Sang Aji.
Ngaju: Ewen dia haratie je Ie te metoh te hakotak dengan ewen tahiu Bapa.
Sasak: Ie pade ndẽq ngerti bahwe Ie kenyeke bebaos lẽq ie pade mengenai Bapa.
Bugis: Dé’ napahangngi mennang makkedaé mabbicarai lao ri mennang passalenna Ambo’é.
Makasar: Tanapahangai ke’nanga angkanaya passala’ Manggea anjo Nabicara Isa mae ri ke’nanga.
Toraja: Tae’mi natandai tinde mai tau, kumua iatu Napokadanna lako iamotu diona Ambe’.
Duri: Te'da naissenni to tau kumua Ambe'-Na to napau Puang Isa.
Gorontalo: Timongoliyo dila mongarati deu ti Isa hemobisala tomimbihu ti Papa-Liyo to soroga.
Gorontalo 2006: Timongolio diila mongalati deu̒ Tio donggo hemo bisala toli mongolio pasali li Paapa.
Balantak: Raaya'a sian ninginti'i se' i Ia muntundunkon Tama na surugaa na ko'ona i raaya'a.
Bambam: Sangngim tä' naissam napekalembasam naua Ambena hia nauaam.
Kaili Da'a: To nitesa Yesus etu nantesa Umana, tapi da'a ninjani ira patujuna etu.
Mongondow: Diaí kinomangalean monia kon Sia tua ing koyogotbií mongonguman ko'i monia soaáḷ ki Amaí.
Aralle: Yato tau mai'di dai sika napähäng aka ang menge natula' Puang Yesus, dianto didiona Puang Alataala Ambena.
Napu: Au natunggai Yesu iami UmaNa, agayana bara raisa lempona.
Sangir: I sire tawe nakaěnna u i Sie kai kapẹ̌bisarane si sire mạanung i Amang.
Taa: Pei tau to mangandonge gombo i Yesu etu, sira taa mangansani batuanginya gomboNya etu mangkonong Pa’aNya.
Rote: Tehu ala beita bubuluk Yesus kokolak nos la'eneu Ama ka nde ndia fa.
Galela: To Una Awi demo ma meta gena ma Baba Gikimoi, duma ma ngale gena ona yanakowa.
Yali, Angguruk: Aren Ikni fahet ibag ane ari it inindi anggar atfag fugmu wenggel hibag fug.
Tabaru: 'Ona koyasahewa 'ato 'una wobi-bicara ge'ena ma dumutu ma Dea.
Karo: La iangka kalak emaka Jesus ngerana kerna Bapa.
Simalungun: Seng ibotoh sidea, Bapa in do na sinahapkon-Ni bani sidea marhitei ai.
Toba: Ndang mananda nasida, Ama i do na nidokna disi.
Dairi: Oda iantusi kalak i magahken tupung menerèngèti tersèngèt Bapa i ngo ia taba kalak i.
Minangkabau: Urang-urang tu indak bi mangarati, baraso Isa Almasih sadang mancuritokan kabake inyo tantang Allah Bapak.
Nias: Lõ aboto ba dõdõra wa fahuhuo Ia sanandrõsa khõ Nama.
Mentawai: Tápoi tá airaaagai kolou, itiboi ka matadda Jesus, pagalaiat Ukkui.
Lampung: Tian mak ngerti bahwa Ia sedang cawa jama tian tentang Bapa.
Aceh: Awaknyan hana muphom bahwa Gobnyan teungoh geumeututoe ngon droe Jih nyan keuhai Bapak.
Mamasa: Tae' naissanan inde mai taue kumua Ambenaria marassan natula'.
Berik: Jei jam ge towaswebiyen enggame Yesus ba taterisi Uwa Jelemanaiserem ga Jem temawer nasbili.
Manggarai: Toé tingo lisé, kali curup hitu oné isé ngong Hia Ema.
Sabu: Tada dho ro ne nga ne do pedae ri Yesus nga ro he, ta do pedae jhara lua Ama.
Kupang: (Dia pung maksud, Dia pung Bapa di sorga. Ma dong sonde tangkap ame Dia pung maksud.)
Abun: Yefun Yesus ki subot An bi Ai, Yefun Allah, sarewo ye Yahudi bi yepasye ne jam nde re.
Meyah: Rusnok insa koma rudou enebriyi gij oida Ofa emfesij mar osok gij efen meka Allah guru.
Uma: To na'uli' Yesus tohe'e, mpotompo'wiwi Tuama-na, tapi' uma ra'incai batua-na.
Yawa: Yesus po Ajayo Amisye aura umaso, weramu vatano wanui nanawije wantatukambe rai.
NASB: They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
HCSB: They did not know He was speaking to them about the Father.
LEB: (They did not know that he was speaking to them about the Father.)
NIV: They did not understand that he was telling them about his Father.
ESV: They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
NRSV: They did not understand that he was speaking to them about the Father.
REB: They did not understand that he was speaking to them about the Father.
NKJV: They did not understand that He spoke to them of the Father.
KJV: They understood not that he spake to them of the Father.
AMP: They did not perceive (know, understand) that He was speaking to them about the Father.
NLT: But they still didn’t understand that he was talking to them about his Father.
GNB: They did not understand that Jesus was talking to them about the Father.
ERV: They did not understand who he was talking about. He was telling them about the Father.
EVD: These Jews did not understand who Jesus was talking about. Jesus was telling them about the Father (God).
BBE: They did not see that his words were about the Father.
MSG: They still didn't get it, didn't realize that he was referring to the Father.
Phillips NT: They did not realize that he was talking to them about the Father.
DEIBLER: They did not understand that he was talking about his Father in heaven.
GULLAH: Dey ain ondastan dat Jedus beena tell um bout de Fada wa dey een heaben.
CEV: No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
CEVUK: No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
GWV: (The Jews didn’t know that he was talking to them about the Father.)
KJV: They understood <1097> (5627) not <3756> that <3754> he spake <3004> (5707) to them <846> of the Father <3962>_.
NASB: They did not realize<1097> that He had been speaking<3004> to them about the Father<3962>.
NET [draft] ITL: (They did <1097> not <3756> understand <1097> that <3754> he was telling <3004> them <846> about his Father <3962>.)
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan