Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 6 : 23 >> 

NETBible: So the young spies went and brought out Rahab, her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and took them to a place outside the Israelite camp.


AYT: Lalu, kedua pengintai muda itu masuk dan membawa Rahab keluar bersama ayahnya, ibunya, saudara-saudaranya, dan semua yang bersamanya. Mereka membawa seluruh keluarganya, lalu menempatkan mereka di luar perkemahan Israel.

TB: Lalu masuklah kedua pengintai muda itu dan membawa ke luar Rahab dan ayahnya, ibunya, saudara-saudaranya dan semua orang yang bersama-sama dengan dia, bahkan seluruh kaumnya dibawa mereka ke luar, lalu mereka menunjukkan kepadanya tempat tinggal di luar perkemahan orang Israel.

TL: Maka pergilah kedua orang muda yang penyuluh itu, lalu dibawanya keluar akan Rahab dan akan ibu bapanya dan akan kakak adiknya dan akan segala sesuatu yang padanya, atau pada kaum keluarganya, dibawanya akan sekalian itu keluar berlindung ke tempat tentara Israel.

MILT: Lalu orang-orang muda itu, para pengintai itu, masuk ke dalam dan membawa Rahab ke luar, juga ayahnya dan ibunya, dan saudara-saudara lelakinya, serta semua yang ia miliki; jadi, mereka membawa seluruh keluarganya, lalu menempatkan mereka di luar perkemahan orang Israel.

Shellabear 2010: Maka masuklah kedua pengintai muda itu lalu membawa keluar Rahab, ayahnya, ibunya, saudara-saudaranya lelaki, dan semua orang yang ada bersamanya. Mereka membawa keluar seluruh kaumnya dan menempatkan mereka di luar perkemahan Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka masuklah kedua pengintai muda itu lalu membawa keluar Rahab, ayahnya, ibunya, saudara-saudaranya lelaki, dan semua orang yang ada bersamanya. Mereka membawa keluar seluruh kaumnya dan menempatkan mereka di luar perkemahan Israil.

KSKK: Kedua pengintai muda itu lalu masuk dan membawa keluar Rahab, ayahnya, ibunya, dan saudarinya bersama dengan semua kaum keluarganya, dan membawa mereka ke tempat yang aman di luar perkemahan Israel.

VMD: Jadi, kedua orang itu memasuki rumah itu dan membawa Rahab keluar. Mereka juga membawa keluar ayah, ibu, saudara-saudaranya, semua keluarganya, dan yang ada bersama dia. Mereka menempatkan semua orang itu dalam tempat yang aman di luar perkemahan Israel.

TSI: Maka para mata-mata muda itu pergi dan membawa Rahab keluar bersama dengan ayahnya, ibunya, saudara-saudaranya, dan seluruh sanak saudara yang bersama dia ke tempat aman di dekat perkemahan orang Israel.

BIS: Maka kedua mata-mata itu pergi, dan membawa keluar Rahab bersama dengan ayah ibunya, saudara-saudaranya, dan kaum keluarganya yang lain. Seluruh keluarga Rahab itu dengan hamba-hambanya dibawa keluar ke tempat yang aman dekat perkemahan Israel.

TMV: Oleh itu mereka pergi membawa Rahab keluar bersama-sama ibu bapa, saudara-saudara, dan semua anggota keluarganya. Mereka menyelamatkan semua orang itu, kaum keluarga Rahab mahupun hamba-hambanya, lalu membawa mereka ke tempat yang selamat, berhampiran dengan perkhemahan Israel.

FAYH: Kedua orang itu menemui Rahab dan menyelamatkan dia serta ayahnya, ibunya, saudara laki-lakinya, juga sanak keluarganya yang berada bersama-sama dengan dia. Mereka diberi tempat tinggal di luar perkemahan bangsa Israel.

ENDE: Pemuda, mata2 itu, pergi mengambil dari sana Rahab serta ibu-bapaknja, kakak-adiknja dan semua jang ada padanja. Djuga seluruh kaum semarga diambillah dari sana dan diberinja pondokan diluar perkemahan Israil.

Shellabear 1912: Maka masuklah kedua orang muda yang jadi sulu itu dibawanya keluar akan Rahab dengan bapanya dan ibunya dan saudara-saudaranya dan segala sesuatu yang ada padanya dan segala daging darahnyapun dibawanya keluar maka didudukkannya di luar tempat segala kemah Israel.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu masokhlah kaduwa 'awrang muda penjuluw 'itu, dan kaluwarkanlah Rahab, serta bapanja, dan 'ibunja, dan sudara-sudaranja laki-laki, dan barang sakalijen jang 'ada sertanja, saraja dekaluwarkannjalah segala 'awrang 'isij rumahnja, lalu deperdijamkannjalah marika 'itu diluwar tantara 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Maka masuklah dua orang pengintip muda itu lalu membawa keluar Rahab, ayahnya, ibunya, saudara-saudara lelakinya, dan semua orang yang ada bersama-samanya. Mereka membawa keluar seluruh kaumnya dan menempatkan mereka di luar perkhemahan Israel.


TB ITL: Lalu masuklah <0935> kedua pengintai <07270> muda <05288> itu dan membawa ke luar <03318> Rahab <07343> dan ayahnya <01>, ibunya <0517>, saudara-saudaranya <0251> dan semua <03605> orang yang <0834> bersama-sama dengan dia, bahkan seluruh <03605> kaumnya <04940> dibawa mereka ke luar <03318>, lalu mereka menunjukkan <03240> <00> kepadanya tempat tinggal <00> <03240> di luar <02351> perkemahan <04264> orang Israel <03478>.


Jawa: Wong nom kang dadi telik mau banjur padha mlebu, Rakhab, bapa-biyunge sarta sadulure dalah sakehing wong kang tunggal saomah karo dheweke, iya sakulawargane kabeh padha digawa metu, nuli dipapanake ing sajabaning pakemahane wong Israel.

Jawa 1994: Wong nom sing didhawuhi banjur mlebu; Rahab sakulawargané mau banjur diboyong menyang panggonan sing aman, ing sacedhaké paleremané wong Israèl.

Sunda: Bral maranehna arindit. Rahab dibawa kaluar, kitu deui bapana, indungna, dulur-dulurna katut baraya-baraya sejenna. Maranehna kabeh katut jeung badega-badegana dibawa ka deukeut pakemahan urang Israil sangkan salamet.

Madura: Ta-mata se kadhuwa jareya mangkat, Rahab egiba kalowar abareng bi’ eppa’ ebuna, tan-taretanna ban la-balana se laen. Balana Rahab jareya sarta nor-dunorra, kabbi egiba ka lowar, ka kennengngan se aman e seddi’anna parkemahan Isra’il.

Bali: Sang kalih ngajak ipun sareng sami, kulawarga miwah panjakipune buat masayuban ring genah sane nampek ring kemah wong Israele.

Bugis: Nanalaona iya duwa mata-mataéro, nanatiwii massu Rahab silaong ambo’ indo’na, silessu-silessurenna, sibawa kaluwargana iya laingngé. Sininna kaluwargana Rahab sibawa ata-atanna ritiwini massu ri onrong iya amangngé ri seddéna akkémanna Israélié.

Makasar: Jari a’lampami anjo ruaya mata-mata, nampa naerang assulu’ Rahab siagang anrong manggena, sikamma sari’battanna, kammayatompa bija pammanakanna maraenga. Anjo sikontu kaluargana Rahab siagang sikamma atanna nierangi assulu’ mange ri tampa’ amanga ri ampi’na pakkemaanna tu Israel.

Toraja: Malemi tu to mangura ma’serre’i sola duai tama, anna patassu’i tu Rahab sola indo’ ambe’na, mintu’ siulu’na sia mintu’ to lan banuanna – ondongpi mintu’ sangdadianna napatassu’ nasang; anna patiroanni misa’ inan dio salianna to’ tenda to Israel.

Karo: Emaka lawes ia jenari ibabana Rahap ndarat, ikut pe ras bapana ras nandena, turangna, ras kerina keluargana. Ibabana ia kerina, keluargana ras budak, ku bas ingan si aman deher ingan bangsa Israel erkemah.

Simalungun: Jadi masuk ma garama parkahap na dua ai, anjaha iarahkon ma luar si Rahab, bapani, inangni, sagala botouni, pakon sagala na rap pakonsi ronsi ganup ginompar ni ompungni, anjaha ipatuduh ma bani sidea sada ianan i darat ni parsaranan ni Israel.

Toba: Jadi bongot ma dolidoli pangkahap na dua i, jala ditogihon ruar si Rahab dohot amana dohot inana dohot angka ibotona, ro di nasa na di ibana dohot sandok pinompar ni ompuna, jala dipaulon nasida di balian parsaroan ni Israel.


NASB: So the young men who were spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all she had; they also brought out all her relatives and placed them outside the camp of Israel.

HCSB: So the young men who had scouted went in and brought out Rahab and her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel.

LEB: The spies went and brought out Rahab, her father, mother, brothers, everything she had, and even all of her relatives. They gave them a place outside the camp of Israel.

NIV: So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.

ESV: So the young men who had been spies went in and brought out Rahab and her father and mother and brothers and all who belonged to her. And they brought all her relatives and put them outside the camp of Israel.

NRSV: So the young men who had been spies went in and brought Rahab out, along with her father, her mother, her brothers, and all who belonged to her—they brought all her kindred out—and set them outside the camp of Israel.

REB: The young men went and brought out Rahab, her father and mother, her brothers, and all who belonged to her; they brought the whole family and placed them outside the Israelite camp.

NKJV: And the young men who had been spies went in and brought out Rahab, her father, her mother, her brothers, and all that she had. So they brought out all her relatives and left them outside the camp of Israel.

KJV: And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.

AMP: So the young men, the spies, went in and brought out Rahab, her father and mother, her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred and set them outside the camp of Israel.

NLT: The young men went in and brought out Rahab, her father, mother, brothers, and all the other relatives who were with her. They moved her whole family to a safe place near the camp of Israel.

GNB: So they went and brought Rahab out, along with her father and mother, her brothers, and the rest of her family. They took them all, family and slaves, to safety near the Israelite camp.

ERV: So the two men went into the house and brought out Rahab, her father, mother, brothers, all her family, and all those who were with her. They put all the people in a safe place outside the camp of Israel.

BBE: So the searchers went in and got out Rahab and her father and mother and her brothers and all she had, and they got out all her family; and they took them outside the tents of Israel.

MSG: So the young spies went in and brought out Rahab, her father, mother, and brothers--everyone connected with her. They got the whole family out and gave them a place outside the camp of Israel.

CEV: (6:21)

CEVUK: (6:21)

GWV: The spies went and brought out Rahab, her father, mother, brothers, everything she had, and even all of her relatives. They gave them a place outside the camp of Israel.


NET [draft] ITL: So the young <05288> spies <07270> went <0935> and brought out <03318> Rahab <07343>, her father <01>, mother <0517>, brothers <0251>, and all <03605> who <0834> belonged to her. They brought out <03318> her whole <03605> family <04940> and took <03240> them to a place outside <02351> the Israelite <03478> camp <04264>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 6 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel